State, nation, province, country e county

Lorenzo Cappelletti lorenzo.cappelletti@email.it
Mar 15 Lug 2003 14:40:55 CEST


Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, lun 14 lug 2003 15:12 +0200:

> un dubbio: ma in quale programma devi tradurre questi termini?

Si tratta di GRAMPS (http://gramps.sf.net/), un programma per costruire 
e gestire i dati del proprio albero genealogico.
 
> Cmq io direi che Country (Paese inteso come nazione) è meglio tradurlo
> come nazione... mentre per state... beh, è una peculiarità

Sono decisamente contrario.  Country è un'entità geografica, prima che
politico-culturale; Nation è prima politico-culturale che geografica. 
Come dire, un conto sono i confini politici di uno stato, un conto sono
quelli etnici.  E non sempre coincidono (vedi movimenti nazionalisti
della prima metà del XX secolo).

> chiedo: quando l'Europa sarà un'unica entità politica oltre che
> monetaria ed economica (ancora non lo è del tutto), useremo una
> notazione simile a quella statunitense? Boh!

Già, me lo sono chiesto anch'io.  Ma se va avanti così non ne risulta
niente che possa essere assimilabile a qualcosa di già esistente
(federazione di stati tipo USA o mega stato tipo Russia), ma qualcosa di
nuovo e peculiare.
 

-- 
email: lorenzo.cappelletti@email.it
Jabber: lolo@linux.it
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08

Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano?
http://ddtp.debian.org/


Maggiori informazioni sulla lista tp