Revisione libgnomeprintui
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Mar 22 Lug 2003 12:15:09 CEST
Il mar, 2003-07-22 alle 11:00, Luca Ferretti ha scritto:
> On Mon, 2003-07-21 at 18:26, Francesco Marletta wrote:
> > Il lun, 2003-07-21 alle 16:17, Emanuele Aina ha scritto:
> > > Francesco Marletta adottò:
> > >
> > > [esami finiti, ritorno lentamente in carreggiata]
> >
> > spero siano andati bene
> >
> > >
> > > > Ecco il po per la revisione di libgnomeprintui (di mia recente adozione)
> > >
> > > Occhio alla codifica: sia vim che gedit non lo riconoscono come utf8 e
> > > mi presentano numerosi "·" al posto degli spazi...
> >
> > controllo
> >
>
> gtranslator?
of course
>
> > >
> > >
> > > Ricordo, inoltre, che GNOME va tutto maiuscolo.
> > >
> > > > #: libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:281
> > > > msgid ""
> > > > "Image showing the collation sequence when multiple copies of the document "
> > > > "are printed"
> > > > msgstr "·Immagine·che·mostra·la·sequenza·di·fascicolazione·quando·
> > > ^^
> > > > vengono·stampate·più·copie·del·documento"
> > >
> > > Spazio (o almeno dovrebbe esserlo) iniziale...
> >
> > perché? l'originale non lo ha
> >
>
> Infatti, ma la presenza di "A." all'inizio della frase e il fatto che la
> stressa combinazione si presente al posto degli spazi ci fa supporre che
> sia stato erroneamente aggiunto alla traduzione.
>
> > >
> > > > #: libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:302
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Job"
> > > > msgstr "Compito"
> > >
> > > Forse si usa di più "print job" -> "processo di stampa".
> >
> > print job è prosesso di stampa, questa è la linguetta che permette di
> > scegliere il numero di copie, e altre cose del genere
> >
>
> Lavoro?
ok, ricevute anche le correzioni dell'altro messaggio
Maggiori informazioni sulla lista
tp