gThumb - revisione 4 - seconda parte

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Sun Jun 1 15:51:01 CEST 2003


Il sab, 2003-05-03 alle 13:27, Francesco Marletta ha scritto: 
> Rieccovi il po di gThumb per la revisione.
> 
> Se non sonostate aggiunte nuove stringhe penso che dovrebbe essere
> finito! Cmq controllerò questa evenienza!
> 
> Francesco


#: src/gthumb_convert.glade.h:13
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Modalità sovrascrittura:"

questa non mi piace ... ma non mi viene in mente nulla ... proprio nulla
:-( di diverso




#: src/gthumb_edit.glade.h:9
msgid "Brightness - Contrast"
msgstr "Chiarezza - Contrasto"

vs


#: src/gthumb_edit.glade.h:20
msgid "_Brightness:"
msgstr "Chiare_zza:"

vs

ho fatto un po di provecercando di vedere la differenza tra brigthness e
lightness

il primo è la luminisità


#: src/gthumb_edit.glade.h:25
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Luminosità:"


questo invece è secondo me la brillantezza/lucentezza


ho fatto questa prova ho preso uno screenshot dekl mio desktop dove
c'era l'icona di gcombust ... lo dico perchè è quella su cui i le due
regolazioni hanno mostrato le loro differenze, provate e vedrete come
nel primo caso viene aumentata solo la luminosità dell'immagine ma non
la brillantezza dei colori cosa che invece avviene modificando la
brillantezza/lucentezza

#: src/gthumb_png_exporter.glade.h:56
msgid "Use #'s to specify positions used by numeric enumerator."
msgstr "Usare i # per specificare le posizioni usate dal numeratore."

non mi piace ma ora non mi viene in mente nulla





#: src/gthumb_preferences.glade.h:20
msgid "<b>Slide show</b>"
msgstr "<b>Proiezione</b>"


vs


#: src/gthumb_preferences.glade.h:48
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"

La traduzione non mi convince ma non ho capito dove compare, se sai dove
compare mi passi le coordinate?




#: src/gthumb_preferences.glade.h:54
msgid "Re_verse"
msgstr "_Indietro"

non so dove appare ma reverse non vuol dire invertito + che indietro?


#: src/gthumb_preferences.glade.h:55
msgid "Resta_rt when finished"
msgstr "_Ricominciare quando è finita"


che ne dici di

"_Ricominciare quando si raggiunge/arriva la/alla fine"


#: src/gthumb_preferences.glade.h:57
msgid "Set image to actual size"
msgstr "Mostrare a grandezza reale"

#: src/gthumb_preferences.glade.h:58
msgid "Set to C_urrent"
msgstr "Imposta a quella att_uale"

forse anche per questa ci vuole l'infinito

#: src/gthumb_tools.glade.h:14
msgid "Check _None"
msgstr "Seleziona _nessuno"

che ne dici di "Deselezio_na tutto"


#: src/gthumb_tools.glade.h:27
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenzione"


che ne pensi di "Gestione"


#: src/gthumb_tools.glade.h:28
msgid "Mirror image horizontally (left-right)"
msgstr "Specchia l'immagine orizzontalmente (sinistra-destra)"

s/speccia/riflette

#: src/gthumb_tools.glade.h:29
msgid "Mirror image vertically (top-bottom)"
msgstr "Specchia l'immagine verticalmente (sopra-sotto)"

s/Specchia/Riflette

#: src/gthumb_tools.glade.h:33
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Ordine in_verso"

che ne dici invece di "Inverti l'ordine"

#: src/gthumb_tools.glade.h:34
msgid "Rename Series"
msgstr "Rinomina in serie"

che fa esattamente  ?



#: src/main.c:82
msgid "Automatically start a slideshow"
msgstr "Avvia automaticamente la proiezione"


s/proiezione/presentazione

msgid "gThumb - Print setup"
msgstr "gThumb - Impostazione della stampa"

s/della/di

msgid "_Slideshow"
msgstr "_Proiezione"

vs



msgid "<i>Use #'s to specify positions used be numeric enumerator.</i>"
msgstr ""
"<i>Usare i # per specificare le posizioni usate dall'enumeratore "
"numerico.</i>"

prima hai usato numeratore ora enumeratore numerico ... questo penso
voglia dire che anche a te numeratore non ti faccia impazziere ... 
sincerametne a me non piace nessuno dei due ma ora non mi viene in mente
nulla ... comunque correggi questo visto che l'altro l'hai utilizzato +
volte e poi l'altro è leggermente meglio



anche questo finito ;-)

ciao
Alessio




More information about the tp mailing list