gtk+2.2 - candidate unfuzzy

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Mon Jun 2 18:12:01 CEST 2003


Il lun, 2003-06-02 alle 16:31, Emanuele Aina ha scritto:
> Alessio Dessi interpretò:
> 
> >>Ribadisco che a me piace di più "[...] nello stock".
> > 
> > in questa stringa avevo gia' messo nello stock anche senza che ti incazz
> > ...i :) nell'altra non ancora .. ma forse sto inziando ad abituarmi a
> > vedere "nello stock" .. dopo tutte le volte che lo hai ripetuto ;)
> > quindi ora metto nello stock anche per quella precedente
> 
> Ottimo.
> 
> Non ti preoccupare, non ero affatto alterato. Quando mi arrabbio 
> peggioro notevolmente. }:->
> 

:)


> >>>#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
> >>>#, fuzzy
> >>>msgid "Render detail to pass to the theme engine"
> >>>msgstr "Opzioni di rendering da passare al gestore dei temi"
> >>
> >>Perché non "opzioni di visualizzazione"?
> > 
> > per quanto mi riguarda, sfondi una porta aperta .. il problema e' che
> > non c'e' accordo ... ancora ... su come tradurre rendering
> 
> La cosa va valutata di caso in caso, dal momento che non c'è una 
> traduzione univoca di "rendering".
> 
> In questo caso non credo che "visualizzazione" crei gravi problemi.
> 

ok lo correggo anche a me piace di +  .. sperando di non scatenare l'ira
di nessuno ;)

> 
> >>>#: gtk/gtkentry.c:489
> >>>#, fuzzy
> >>>msgid "Invisible character"
> >>>msgstr "Carattere di mascheramento"
> >>
> >>Sicuro?
> > 
> > abbastanza e' il carattere (solitamente un asterisco) usato per
> > mascherare le password
> 
> Allora è ottimo.
> 
> >>>#: gtk/gtkimage.c:177
> >>>#, fuzzy
> >>>msgid "Stock ID for a stock image to display"
> >>>msgstr "ID per una immagine in stock da visualizzare"
> >>
> >>Vedi sopra.
> > 
> > che ne dici invece di 
> > 
> > "ID per un'immagine dello stock da visualizzare"
> 
> Boh, sì...
> 

ok lo metto

> 
> >>>#: gtk/gtktext.c:625
> >>>#, fuzzy
> >>>msgid "Word Wrap"
> >>>msgstr "A capo automatico della parola"
> >>
> >>Sicuro che non sia meglio al plurale?
> > 
> > no non sono sicuro ... perche' pensi che vada al plurale?
> 
> Perché, se è come hai detto tu, hai ragione tu... :)
> 
> Sinceramente non è molto chiaro, ma non saprei cosa mettere... :(
> 
> 
in attesa di avere certezze penso che lasciarlo cosi' possa andare e non
crei particolari problemi

ciao
Alessio
 




More information about the tp mailing list