faq? (lungo!)

Emanuele Aina tp@lists.linux.it
Tue Jun 3 22:21:01 CEST 2003


ing. Pierpaolo Palazzo domandò:

> mi riferisco a termini standard come:
> 
> "changelog" (registro modifiche? ho trovato Änderungsprotokoll e journal 
> des modifications)

Boh, potrebbe andare "registro delle modifiche"...

> "todo"/"todo list" (cose da fare?)

Sì, oppure lasciarlo invariato, dal momento che *non* dovrebbe comparire 
all'utente finale (se, invece, compare allora è un baco :)

> "load" (per le variabili: caricare un array? memorizzare? inizializzare?)

"Inizializzare" è scorretto, in quanto indica una cosa differente.

Cos'ha di male "caricare"?

> "file", "root file system", "link file", "directory", "home directory", 
> "root directory"... e' considerata una flame riaprire le indicazioni di 
> glossario/gl2 (tutti invariati, sub- e parent- tradotte come sotto- e 
> -padre)? 

Sinceramente questi sono difficilmente mutabili.

Ormai sono anni che li si usa, sono entrati a far parte del linguaggio 
informatico di base, pressoché chiunque li traduce così e sono presenti 
su tutti i vocabolari che siano nati dopo i computer...

> inizierei subito escludendo il termine "sottoalbero", "radice 
> dell'albero degli archivi" (aargh! qui andiamo verso l'accademia della 
> crusca che suggerisce velopattino al posto di windsurf! e poi e' anche 
> troppo botanico) se ci si indirizza invece verso la terminologia 
> microsoft si dovrebbe usare "file", "unita' di memorizzazione",
> "collegamento", "cartella", "cartella principale". in effetti MacOS/OsX 
> usano "archivio" anche in alto a sinistra delle applicazioni. benche' in 
> ambiente unix per archivio si intende il prodotto di una compressione

"Archivio" è ormai ridicolo. Su un vocabolario troverai la definizione 
di "file", emntre sotto "archivio" quasi sicuramente non troverai 
l'accezione informatica...

"link" -> "collegamento" non mi vede affatto contrario.

Il problema è dato da "hard link" e "soft link"...

Ciò nonostante questi due dovrebbero rimanere sufficientemente nascosti 
all'utente non curioso.

>  il mio problema e' in effetti il seguente: non c'e' problema se lascio 
> invariati i suddetti termini in una trattazione. ma se scrivo un 
> programma per il commercialista, dove gli indico di copiare tutti i file 
> presenti in una certa directory nel root file system verso la directory 
> padre in cui e' presente il link al programma, non so se gli ho offerto 
> un servizio... gia' non so se mi capira' quando gli diro' di copiare 
> tutti gli archivi presenti in una certa cartella all'interno della 
> cartella principale, etc.

Veramente non ho capito neppure io, nonostante abbia qualche discreta 
conoscenza di calcolatori elettronici... :)

D'altra parte per l'uso del pc è richiesto un linguaggio minimo, come 
per andare i macchina: se una persona non sa cosa sia il cambio, la 
frizione, l'acceleratore e come farli funzionare correttamente insieme 
risulta molto difficile fare in modo che guidi perfettamente 
un'automobile... :)

> il risultato (secondo l'uso attuale) porta alla seguente espressione 
> teoricamente corretta: esiste un'unica directory che e' detta radice, 
> dalla quale si diramano delle sotto-directory che a loro volta possono 
> essere padre e contenere file (quelle cose che possono essere salvate, 
> copiate, archiviate, compresse, cancellate, bloccate e collegate) e 
> costituiscono il percorso tra la radice e il file.

Per me "root" -> "radice" può andare bene. È letterale e credo che 
chiunque conosca il significato di "root" possa capire il significato di 
"radice".

Per il resto tieni presente solo che "directory" è ben diverso da 
"cartella" (che è la traduzione di "folder").

> in effetti, secondo me si dovrebbe cercare omogeneita' tra 
> rappresentazione botanica (radice), genealogica (padre), gerarchica 
> (sotto-), cartacea (cartella) etc.

Lo so, è un acrocchio confuso di metafore. Purtroppo queste si sono 
accumulate per anni ed è difficile trovare una nuova metafora che sia 
coerente e non confonda coloro che si sono abituati alla vecchia 
maniera... :(


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.






More information about the tp mailing list