vte - revisione 4
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
Wed Jun 4 15:15:02 CEST 2003
On Wed, 2003-06-04 at 09:49, Francesco Marletta wrote:
> Il 03 Jun 2003 14:27:11 +0200
> Luca Ferretti ha scritto:
>
> > Il lun, 2003-06-02 alle 23:06, Francesco Marletta ha scritto:
> > > Dopo aver aggiornato il po con le ultime modifiche, ed averle
> > > tradotte, vi ripropongo il file po con le nuove stringhe marcate
> > > fuzzy per una più rapida revisione.
> > >
> >
> > #: src/iso2022.c:1506
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
> > msgstr "Tentativo di impostare una mappa NRC non valida '%c'."
> >
> > mmhh sul momento non mi viene in mente a che corrisponde in C/C++ il
> > %c(carattere?), ma direi che nell'economia della frase è strettamente
> > collegato a map (anche avanti)
>
> si, in C il %c si riferisce ad un char
>
> cosa vuoi dire col discorso dell'economia della frase?
>
A volte parlo strano... intendevo che "... mappa "%c" NCR non valida" o
".. mappa NCR "%c" non valida" credo siano più corretti, poiché credo
che quel %c serva per indicare una mappa ben precisa
> >
> >
> > #. Application signalled an "identified coding system" we haven't
> > heard of. See ECMA-35 for gory details.
> > #: src/iso2022.c:1547
> > #, fuzzy
> > msgid "Unrecognized identified coding system."
> > msgstr "Sistema di codifica identificato non riconosciuto."
> >
> > Bella!
>
> quindi la approvi, pensavo che dato il commento degli autori, forse
> metto le prime tre parole tra "" o «»
Beh, con quell'originale non c'era molto da fare :-)
> >
> > msgid "Using fontset \"%s\", which is missing these character sets:
> > %s." msgstr ""
> > "Il tipo di carattere in uso \"%s\", manca di questi insiemi di
> > caratteri: %s."
> >
> > fontset non sono quelle cose come ISO-xxxx-yy e via discorrendo?
> > Cmq toglierei la ,
>
> si, i fontset sono quelli
>
> oppure traduco con "Si sta usando un insieme di caratteri \"%s\" che
> manca di questi gruppi di caratteri: %s." ?
>
mi pare più corretto, in effetti per quel poco che so ogni font ha delle
"sottosezioni" (cfr qualche mappa caratteri)
> >
> >
> >
> > msgid "Failed to load font set \"%s\", falling back to default font."
> > msgstr ""
> > "Caricamento del tipo di carattere \"%s\" fallito: sarà usato iltipo
> > di"
> > "carattere predefinito."
> >
> >
> > direbbe font set, anche se non so cosa intenda :-P
>
> insieme di caratteri?
>
Può darsi, o meglio come traduzione è corretta, non capisco perché in
originale parli prima di font set poi solo di font. Ma non è un nostro
problema, no?
--
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore
ds
More information about the tp
mailing list