gnomemeeting HEAD pre release
Francesco Marletta
tp@lists.linux.it
Thu Jun 5 13:06:42 CEST 2003
Il 03 Jun 2003 19:36:41 +0200
Alessio Dessi ha scritto:
> #: src/callbacks.cpp:233
> #,fuzzy
> msgid "Artwork:"
> msgstr "Grafica:"
direi che pu=F2 andare
>=20
> #: src/gatekeeper.cpp:206
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Error while registering with gatekeeper: another user already exists
> with the "
> "same alias."
> msgstr ""
> "Errore durante la registrazione sul gatekeeper: esiste gi=E0 un utente
> con lo "
> "stesso alias."
direi ok
>=20
> #: src/gatekeeper.cpp:209
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Error while registering with gatekeeper: you are not allowed to
> register to "
> "the gatekeeper."
> msgstr ""
> "Errore durante la registrazione sul gatekeeper: non siete abilitati
> per la "
> "registrazione."
direi ok
>=20
> #: src/gatekeeper.cpp:212
> #, fuzzy
> msgid "Error while registering with gatekeeper: transport error."
> msgstr "Errore durante la registrazione sul gatekeeper: errore di
> trasporto."
mmm qui l'originale fa schifo... che vuol dire "transport error"?
(domanda retorica)
direi che cmq la traduzione che hai fatto va bene
>=20
> #: src/gatekeeper.cpp:215 src/gatekeeper.cpp:220
> #, fuzzy
> msgid "Error while registering with gatekeeper."
> msgstr "Errore durante la registrazione sul gatekeeper."
unfuzza pure
>=20
>=20
> #: src/ils.cpp:915
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d."
> msgstr "Contatto con il server LDAP %s fallito:%d."
qui direi=20
"Contatto con il server LDAP %s:%d fallito."
oppure
"Impossibile contattare il server LDAP %s:%d."
(credo che il %d si riferisca alla porta quindi deve andare appresso al
server)
>=20
> #: src/ils.cpp:928
> #, fuzzy
> msgid "Failed to set time limit on LDAP operations."
> msgstr "Impostazione del limite di tempo sulle operazioni LDAP
> fallita."
ok, oppure "impossibile impostare il limite ..."
>=20
> #: src/ils.cpp:939
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s."
> msgstr "Contatto del server LDAP %s fallito: %s."
oppure "Impossibile contattare il server ..."
>=20
> #: src/ils.cpp:950
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Fetching online users list from %s."
> msgstr "Recupero le informazioni degli utenti collegati da %s."
mmm, non lo so, quel fetching mi da un'impressione di "vento in corso"
che recupero non mi da... ma forse aggiungendo un "in corso" alla fine?!
>=20
> #: src/ils.cpp:969
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Connection to %s lost..."
> msgstr "Connessione perduta con %s..."
direi che va bene
>=20
> #: src/ils.cpp:973
> #, fuzzy
> msgid "Could not fetch online users list."
> msgstr "Impossibile ottenere la lista degli utenti collegati."
perch=E9 non "recuperare" come prima?
>=20
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:702
> #, fuzzy
> msgid "URL:"
> msgstr "URL:"
come mai questa =E8 fuzzy? URL rimane cos=EC (=E8 una sigla)
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:730
> #, fuzzy
> msgid "Speed Dial:"
> msgstr "Tasto rapido:"
ehhhh????
sembra pi=F9 che altro un "componi veloce" anche se non en capisco il
senso
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:754
> #, fuzzy
> msgid "Groups:"
> msgstr "Gruppi:"
unfuzza
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:865
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Please provide a valid name and URL for the contact you want to add
> to the "
> "address book."
> msgstr ""
> "Fornire un nome e un URL valido per l'utente che si vuole aggiungere
> alla "
> "rubrica."
unfuzza
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:873
> #, fuzzy
> msgid "You have to select a group to which you want to add your
> contact."
> msgstr "Selezionare il gruppo in cui aggiungere il contatto."
io toglierei "in"
cmq unfuzza
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:887
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Another contact with the same speed_dial already exists in the
> address book."
> msgstr "Esiste gi=E0 in=B7rubrica=B7un contatto=B7con lo stesso tasto rap=
ido."
questa la si pu=F2 tradurre in tanti modi, ma non capisco quello
speed_dial=20
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:899
> #, fuzzy
> msgid "Another contact with the same URL already exists in the address
> book."
> msgstr "Esiste gi=E0=B7in=B7rubrica un utente con la stessa URL."
per questa e quelal di prima: hai usato contatto qualche messaggio fa
per tradurre "contact" qui usi invece utente -> uniforma la traduzione
di questo termine (meglio contatto)
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:1005
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Add %s to Address Book"
> msgstr "Aggiungi %s alla rubrica"
unfuzza
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:1017 src/ldap_window.cpp:2080
> #, fuzzy
> msgid "C_all Contact"
> msgstr "Chiama c_ontatto"
unfuzza
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:1028 src/ldap_window.cpp:2098
> #, fuzzy
> msgid "Contact _Properties"
> msgstr "Pr_opriet=E0 del contatto"
unfuzza
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:1034 src/ldap_window.cpp:2066
> #, fuzzy
> msgid "_Delete"
> msgstr "Eli_mina"
unfuzza (credo l'acceleratore sia giusto)
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:1155
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Sorry but there is already a server with the same name in the address
> book."
> msgstr "Esiste gi=E0 in rubrica un server con lo stesso nome."
Molto sintetico con le traduzioni, eh? cmq direi che rende l'idea
ma "=C8 gi=E0 presente un server con lo stesso nome nella rubrica" non ti
piaceva?
>=20
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:1162
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Sorry but there is already a group with the same name in the address
> book."
> msgstr "Esiste gi=E0 in=B7rubrica=B7un gruppo con lo stesso nome."
v.s.
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:1280
> #, fuzzy
> #, c-format
> msgid "Are you sure you want to delete server %s?"
> msgstr "Eliminare veramente=B7il server %s?"
unfuzza
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:1286
> #, fuzzy
> #, c-format
> msgid "Are you sure you want to delete group %s and all its contacts?"
> msgstr "Eliminare veramente il gruppo %s e tutti i suoi contatti?"
unfuzza
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:2034
> #, fuzzy
> msgid "GnomeMeeting Address Book"
> msgstr "Rubrica di GnomeMeeting"
ineccepibile
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:2054
> #, fuzzy
> msgid "New _Server"
> msgstr "Nuovo _server"
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:2059
> #, fuzzy
> msgid "New _Group"
> msgstr "Nuovo _gruppo"
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:2072
> #, fuzzy
> msgid "_Close"
> msgstr "_Chiudi"
unfuzza (x3)
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:2086
> #, fuzzy
> msgid "New _Contact"
> msgstr "Nuovo _contatto"
unfuzza (e ottima scelta degli acceleratori)
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:2091
> #, fuzzy
> msgid "Add Contact to _Address Book"
> msgstr "Aggiungi _contatto alla rubrica"
unfuzza
>=20
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:2365 src/ldap_window.cpp:2415
> #, fuzzy
> msgid "URL"
> msgstr "URL"
v.s.
>=20
> #: src/ldap_window.cpp:2428
> #, fuzzy
> msgid "Speed Dial"
> msgstr "Tasto rapido"
v.s.
>=20
> #: src/main_window.cpp:513
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Total: %.2f MB"
> msgstr "Totale: %.2f MB"
ok
>=20
> #: src/main_window.cpp:1061
> #, fuzzy
> msgid "Makes GnomeMeeting call the given given URL"
> msgstr "Fa in modo che GnomeMeeting chiami l'URL fornita"
mmm questo "fa in modo" non mi piace tanto... devo pensarci
>=20
> #: src/tools.cpp:111
> #, fuzzy
> msgid "Received calls"
> msgstr "Chiamate ricevute"
>=20
> #: src/tools.cpp:111
> #, fuzzy
> msgid "Given calls"
> msgstr "Chiamate effettuate"
>=20
> #: src/tools.cpp:111
> #, fuzzy
> msgid "Missed calls"
> msgstr "Chiamate perse"
ottimo, unfuzzale tutte e tre
>=20
> #: src/urlhandler.cpp:237
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto:
> are "
> "supported."
> msgstr ""
> "Fornire un gestore di URL valido. Attualmente sia h323: che callto:
> sono "
> "supportate."
beh, io qui userei gli "" per evidenziare i due gestori indicati
>=20
> #: src/urlhandler.cpp:271
> #, fuzzy
> msgid "No contact with that speed dial found"
> msgstr "Non =E8 stato trovato nessun contatto associato=B7a questo tasto
> rapido"
a parte il discorso di speed dial direi che =E8 ok
Francesco
More information about the tp
mailing list