gnomemeeting HEAD pre release

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Thu Jun 5 17:21:02 CEST 2003


Il gio, 2003-06-05 alle 12:05, Francesco Marletta ha scritto:
> Il 03 Jun 2003 19:36:41 +0200
> Alessio Dessi ha scritto:

> > #: src/gatekeeper.cpp:212
> > #, fuzzy
> > msgid "Error while registering with gatekeeper: transport error."
> > msgstr "Errore durante la registrazione sul gatekeeper: errore di
> > trasporto."
> 
> mmm qui l'originale fa schifo... che vuol dire "transport error"?
> (domanda retorica)
> direi che cmq la traduzione che hai fatto va bene
> 
ok unfuzzo

> 
> > 
> > 
> > #: src/ils.cpp:915
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d."
> > msgstr "Contatto con il server LDAP %s fallito:%d."
> 
> qui direi 
> 	"Contatto con il server LDAP %s:%d fallito."
> oppure
> 	"Impossibile contattare il server LDAP %s:%d."
> 
> (credo che il %d si riferisca alla porta quindi deve andare appresso al
> server)
> 
> 

ho messo cosi'
Contatto·fallito con·il·server·LDAP·%s:%d.


> > 
> > #: src/ils.cpp:928
> > #, fuzzy
> > msgid "Failed to set time limit on LDAP operations."
> > msgstr "Impostazione del limite di tempo sulle operazioni LDAP
> > fallita."
> 
> ok, oppure "impossibile impostare il limite ..."
> 
> > 
> > #: src/ils.cpp:939
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s."
> > msgstr "Contatto del server LDAP %s fallito: %s."
> 
> oppure "Impossibile contattare il server ..."
> 
> 
> > 
> > #: src/ils.cpp:950
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Fetching online users list from %s."
> > msgstr "Recupero le informazioni degli utenti collegati da %s."
> 
> mmm, non lo so, quel fetching mi da un'impressione di "vento in corso"
> che recupero non mi da... ma forse aggiungendo un "in corso" alla fine?!
> 

ho messo cosi'

Recupero·delle·informazioni·degli·utenti·collegati·da·%s in corso.


> 
> > 
> > #: src/ils.cpp:973
> > #, fuzzy
> > msgid "Could not fetch online users list."
> > msgstr "Impossibile ottenere la lista degli utenti collegati."
> 
> perché non "recuperare" come prima?
> 
non c'e' nessun motivo :) se non la sensazione del momento ... comunque
metto recuperare

> > 
> > 
> > #: src/ldap_window.cpp:702
> > #, fuzzy
> > msgid "URL:"
> > msgstr "URL:"
> 
> come mai questa è fuzzy? URL rimane così (è una sigla)
> 

ho deciso di marcare fuzzy tutte le stringhe nuove che traduco quando
aggiorno la traduzione cos'i' chi non ha tempo e vuole controllare solo
le cose che son cambiate ha vita + facile
:) sai uno spazio  in + o in - o i :  possono sempre sfuggire .. quindi
meglio fare passare sotto revisione tutte le cose modificate 

> > 
> > #: src/ldap_window.cpp:730
> > #, fuzzy
> > msgid "Speed Dial:"
> > msgstr "Tasto rapido:"
> 
> ehhhh????
> 
> sembra più che altro un "componi veloce" anche se non en capisco il
> senso
> 

in pratica nella casella dove si scrive l'indirizzo del pc da chiamare
... si puo mettere anche lo speed dial ed e' composto cosi': "#" seguito
dal numero che e' stato associato al contatto

forse si potrebbe mettere Chiamata rapida, ho messo tasto rapido per
associazione col quello dei telefonini che consentono di chiamare un
numero in rubrica


> 
> > 
> > #: src/ldap_window.cpp:887
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Another contact with the same speed_dial already exists in the
> > address book."
> > msgstr "Esiste già in·rubrica·un contatto·con lo stesso tasto rapido."
> 
> questa la si può tradurre in tanti modi, ma non capisco quello
> speed_dial 
> 

vs

> > 
> > #: src/ldap_window.cpp:899
> > #, fuzzy
> > msgid "Another contact with the same URL already exists in the address
> > book."
> > msgstr "Esiste già·in·rubrica un utente con la stessa URL."
> 
> per questa e quelal di prima: hai usato contatto qualche messaggio fa
> per tradurre "contact" qui usi invece utente -> uniforma la traduzione
> di questo termine (meglio contatto)
> 

corretto
ho messo contatto


> > 
> > #: src/ldap_window.cpp:1155
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Sorry but there is already a server with the same name in the address
> > book."
> > msgstr "Esiste già in rubrica un server con lo stesso nome."
> 
> Molto sintetico con le traduzioni, eh? cmq direi che rende l'idea
> 
> ma "È già presente un server con lo stesso nome nella rubrica" non ti
> piaceva?
> 

lo uniformato allo schema che avevo usato nelle altre stringhe

> > 
> > 
> > #: src/ldap_window.cpp:1162
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Sorry but there is already a group with the same name in the address
> > book."
> > msgstr "Esiste già in·rubrica·un gruppo con lo stesso nome."
> 
> v.s.

anche qui ho deciso di usare lo stesso schema


> 


> 
> > 
> > #: src/main_window.cpp:1061
> > #, fuzzy
> > msgid "Makes GnomeMeeting call the given given URL"
> > msgstr "Fa in modo che GnomeMeeting chiami l'URL fornita"
> 
> mmm questo "fa in modo" non mi piace tanto...  devo pensarci
> 

ok  fammi sapere presto che cosi' lo pubblico

> > 
> > #: src/urlhandler.cpp:237
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto:
> > are "
> > "supported."
> > msgstr ""
> > "Fornire un gestore di URL valido. Attualmente sia h323: che callto:
> > sono "
> > "supportate."
> 
> beh, io qui userei gli "" per evidenziare i due gestori indicati
> 
ho usato «» per  evidenziarli

> 
> > 
> > #: src/urlhandler.cpp:271
> > #, fuzzy
> > msgid "No contact with that speed dial found"
> > msgstr "Non è stato trovato nessun contatto associato·a questo tasto
> > rapido"
> 
> a parte il discorso di speed dial direi che è ok
> 

ok la lascio ancora in sospeso idee dopo la mia breve spiegazione
riguardo a "speed dial" ?


> Francesco
>  

ciao
Alessio




More information about the tp mailing list