RENDER[ING] discussion
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Ven 6 Giu 2003 12:14:46 CEST
Il 06 Jun 2003 11:00:35 +0200
Alessio Dessi ha scritto:
> Allora dovremo decidere cosa utilizzre per render[ing]
dato che ti ho suggerito io di aprire il thread comincio io a discuterne
;)
>
> in particolare per la striinga "Font rendering"
>
>
> fino ad ora le proposte sono
>
> 1) non tradurlo cioe' mettere "Rendering dei caratteri"
>
> 2) "Visualizzazione dei caratteri"
>
> 3) "Resa dei caratteri"
>
io aggiungerei anche
4) "Tracciamento dei caratteri"
>
>
> qui sotto metto tutte le stringhe delle gtk e di gnome control center
> dove appare il termine
>
>
> -------------->> gtk strings
>
> #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
> msgid "The pixbuf to render"
> msgstr "Il pixbuf da disegnare"
>
> #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
> msgid "The stock ID of the stock icon to render"
> msgstr "ID dell'oggetto nello stock dell'icona·da visualizzare"
perché il pixbuf o lo disegni e l'icona la visualizzi? sempre immagini
sono -> IMHO stesso verbo
>
> #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
> #, fuzzy
> msgid "The size of the rendered icon"
> msgstr "Dimensione dell'icona visualizzata"
>
> #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
> #, fuzzy
> msgid "Render detail to pass to the theme engine"
> msgstr "Opzioni di visualizzazione da passare al gestore dei temi"
dettaglio di .... boh
visualizzazione mi da l'impressione che usa un fattore di zoom
qui chi è pratico di video giochi mi sa che può essere di aiuto
>
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
> #, fuzzy
> msgid "Text to render"
> msgstr "Testo da visualizzare"
il testo va tracciato, disegnato, o cmq qualsiasi verbo che renda l'idea
che l'immagine che si vedràa a video che rappresenta del testo è
ottenuta dalla combinazione di parole e font
sempre secondo me
>
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
> msgid "Marked up text to render"
> msgstr "Testo con marcatura da visualizzare"
v.s. (non ripeto per tutti quelli in cui si parla di testo)
>
>
>
> ---------------------->> gnome-control-center strings
>
> #: capplets/font/font-properties.glade.h:5
> #, fuzzy
> msgid "Font Rendering"
> msgstr "Visualizzazione dei caratteri"
>
> #: capplets/font/font-properties.glade.h:6
> #, fuzzy
> msgid "Font Rendering Details"
> msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri"
questi due vanno assieme come traduzione, ne parliamo in testa
#######################################################################
cerchiamo a questo punto di riassumere i campi di utilizzo del verbo in
questione per capire meglio come tradurlo:
a) font
b) text
c) image
probabilmente dovremo applicare traduzioni differenti nei tre contesti
(se ce ne sono altri evidenziateli pure) in modo da rendere ;) bene il
concetto espresso dal verbo render :-)
per quel che mi riguarda userei:
a) resa, b) tracciamento c) visualizzazione
ciao, Francesco
Maggiori informazioni sulla lista
tp