RENDER[ING] discussion

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Ven 6 Giu 2003 12:14:46 CEST


Il 06 Jun 2003 11:00:35 +0200
Alessio Dessi ha scritto:

> Allora dovremo decidere cosa utilizzre per render[ing]

dato che ti ho suggerito io di aprire il thread comincio io a discuterne
;)

> 
> in particolare per la striinga "Font rendering"
> 
> 
> fino ad ora le proposte sono
> 
> 1) non tradurlo cioe' mettere "Rendering dei caratteri"
> 
> 2) "Visualizzazione dei caratteri"
> 
> 3) "Resa dei caratteri"
> 
io aggiungerei anche 
  
  4) "Tracciamento dei caratteri"

> 
> 
> qui sotto metto tutte le stringhe delle gtk e di gnome control center
> dove appare il termine
> 
> 
> -------------->> gtk strings
> 
> #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
> msgid "The pixbuf to render"
> msgstr "Il pixbuf da disegnare"
> 
> #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
> msgid "The stock ID of the stock icon to render"
> msgstr "ID dell'oggetto nello stock dell'icona·da visualizzare"

perché il pixbuf o lo disegni e l'icona la visualizzi? sempre immagini
sono -> IMHO stesso verbo

> 
> #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
> #, fuzzy
> msgid "The size of the rendered icon"
> msgstr "Dimensione dell'icona visualizzata"
> 
> #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
> #, fuzzy
> msgid "Render detail to pass to the theme engine"
> msgstr "Opzioni di visualizzazione da passare al gestore dei temi"

dettaglio di .... boh
visualizzazione mi da l'impressione che usa un fattore di zoom 
qui chi è pratico di video giochi mi sa che può essere di aiuto


> 
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
> #, fuzzy
> msgid "Text to render"
> msgstr "Testo da visualizzare"

il testo va tracciato, disegnato, o cmq qualsiasi verbo che renda l'idea
che l'immagine che si vedràa a video che rappresenta del testo è
ottenuta dalla combinazione di parole e font

sempre secondo me


> 
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
> msgid "Marked up text to render"
> msgstr "Testo con marcatura da visualizzare"

v.s. (non ripeto per tutti quelli in cui si parla di testo)

> 
> 
> 
> ---------------------->> gnome-control-center strings
> 
> #: capplets/font/font-properties.glade.h:5
> #, fuzzy
> msgid "Font Rendering"
> msgstr "Visualizzazione dei caratteri"
> 
> #: capplets/font/font-properties.glade.h:6
> #, fuzzy
> msgid "Font Rendering Details"
> msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri"

questi due vanno assieme come traduzione, ne parliamo in testa

#######################################################################

cerchiamo a questo punto di riassumere i campi di utilizzo del verbo in
questione per capire meglio come tradurlo:

 a) font

 b) text

 c) image

probabilmente dovremo applicare traduzioni differenti nei tre contesti
(se ce ne sono altri evidenziateli pure) in modo da rendere ;) bene il
concetto espresso dal verbo render :-)

per quel che mi riguarda userei:
 a) resa, b) tracciamento c) visualizzazione

ciao, Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp