gnomeICU - revisione 5 - seconda parte
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Dom 8 Giu 2003 01:23:39 CEST
il 28 May 2003 16:00:35 +0200
Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it> ha scritto:
> Il mer, 2003-05-28 alle 15:42, Francesco Marletta ha scritto:
> > Il 28 May 2003 15:18:03 +0200
> > Alessio Dessi ha scritto:
>
> > >
> > >
> > > #: src/tray.c:95
> > > #, c-format
> > > msgid "Next message from %s"
> > > msgstr "Prossimo messaggio da %s"
> > >
> > > "Messaggio successivo di %s"
> > >
> > > prossimo mi sa molto di qualcosa legato al futuro ..
> >
> > ok, ma "di" o "da"?
> >
>
> io dire "di" anche se nell'originale c'è from
> in questo caso la stringa italiana secondo me non perde nulla
ho messo da
> > >
> > > #: src/tray.c:122 src/tray.c:132
> > > msgid "contact online"
> > > msgstr "contatto collegato"
> > >
> > > vedi in questi casi collegato/i secondo me non e' una buona scelta
> > > sono sempre dell'idea che sia meglio usare online e non online
> >
> > cioè non tradurre? prché?
>
> onlien se lo cerchi nei dizionari lo trovi quindi secondo me è uno di
> quei ternini che sono diventati di uso comune e non serve tradurli ad
> ogni costo perche' la gente li capisca
ma dato che in tutto il programma online è tradotto, traduco anche qui
> > >
> > > #. On ignore list...
> > > #: src/user_popup.c:160
> > > msgid "On _Ignore List"
> > > msgstr "Nella lista _ignorati"
> > >
> > > "Aggiungi alla lista ignorati"
> > >
> > > #. On visible list...
> > > #: src/user_popup.c:171
> > > msgid "On _Visible List"
> > > msgstr "Nella lista _visibili"
> > >
> > > "Aggiungi alla .."
> >
> > perchè dici ci mettere aggiungi? "nella" non va bene?
> >
>
> hai ragione usl fatto che nell'originale non c'è non so quanto sia
> radevole in inglese la forma che hanno usato gli sviluppatori di
> firestarter .. fondamentalmente non mi piace come stringa non discuto
> sulla correttezza
ho deciso di non mettere "aggiungi"
> > >
> > > #: src/user_popup.c:284
> > > msgid "Change to _Group"
> > > msgstr "Cambia al _gruppo"
> > >
> > > "Sposta nel _gruppo"
> >
> > mmm, sposta? potrebbe andare
> >
> ;-)
ho messo "passa al gruppo"
> > > #: src/util.c:340
> > > msgid "Hobbies"
> > > msgstr "Passatempi"
> > >
> > > secondo me questa è sbagliata .. nontutti gli obbi sono dei
> > > passatempi.. molti sono delle passioni anche se mettere passioni
> > > non andrebbe ugualmente bene
> > > secondo me meglio lasciare Hobby
> >
> > beh a parte che il fatto che sia una passione non toglie che sia un
> > passatempo (chi fa un hobby per costrizione?)
> > mmm, altri pareri?
>
> provo a pensare a delle alternative nel mentre che aspettiamo dei
> feedback dagli altri
a me passatempi piace
> > >
> > > # NdT: penso sia questo, ma gradirei altri pareri
> > > #: src/util.c:343
> > > msgid "Lifestyle"
> > > msgstr "Moda"
> > >
> > > non saprei cosa mettere ma secondo me moda non va bene
> >
> > bene
> >
> :-) bene in che senso ?
nel senso che siamo ad un punto morto... :) per ora lascio moda
>
> > >
> > > # aiuto, non so cosa mettere
> > > #: src/util.c:347
> > > msgid "Parenting"
> > > msgstr "Cure parentali"
> > >
> > > per questo proprio non ho idee ... ma cosa è sto parenting?
> >
> > dovrebbe essere il prendersi cura dei bimbi, credi (in inglese
> > parent = genitore)
>
> mumble mumble .. se mi viene in mente qualcosa te lo faccio sapere
ok, intanto lascio così
> > >
> > > # NdT: help, qui cosa ci metto? Credo sia una categoria
> > > #: src/util.c:375
> > > msgid "Media"
> > > msgstr "Mezzi"
> > >
> > > lascerei Media
> >
> > mmm, ma media sembra quella artmetica
> >
>
> dipende dal contesto
>
> comunque a cosa si riferisce esattamente ?
ho messo "mezzi di comunicazione"
> > >
> > > #: src/util.c:454
> > > msgid "College"
> > > msgstr "College"
> > >
> > > Che sia "Diploma universitario" ?
> >
> > non credo, il college è una cosa che c'è solo nel sistema
> > scolastico inglese e americano, e si colloca tra la high school e la
> > university
> >
>
> e non stiamo parlando del diploma universitario e' un titolo
> intermedio
>
> secondo me potrebbe andare bene
non è la stessa cosa, lascio college
>
> gli altri che dicono?
boh :)
>
> > >
> > > #: src/util.c:505
> > > msgid "Hobbyists Org."
> > > msgstr "Org. hobbystica"
> > >
> > > "Ass. generica"
> >
> > dici? non lo so! altri che dicono?
sono fortemente indeciso se mettere Ass o Org, gradirei che mi
giustificassi la tua proposta, e (sperando di non chiedere troppo ;)
anche qualche parere in più da altri
> > >
> > > #: src/v7login.c:265
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "Error %x on connection:\n"
> > > " Too many clients from the same IP address"
> > > msgstr ""
> > > "Errore %x durante la connessione:\n"
> > > " Troppi client dallo stesso indirizzo IP"
> > >
> > >
> > > qui metterei "Troppi client con lo stesso indirizzo IP"
> >
> > che cambia?
> >
> :-) mi piace di + , non c'è nessun cambiamento sostanziale
ah...
allora piacere per piacere lascio la mia che piace di più a me :)
> > >
> > > # NdT: non capisco cosa voglia dire
> > > #: src/v7login.c:269
> > > #, c-format
> > > msgid "Error %x on connection: Rate exceeded"
> > > msgstr "Errore %x durante la connessione: tasso ecceduto"
> > >
> > > sarà qiualcosa collegato alla stringa precedente
> >
> > boh
mmm, non credo, credo sia qualcosa di diverso, ma non conoscendo il
protocollo
> > >
> > > magari quando ci sono troppi client con lo stesso ip il
> > > cambiamento sul server dell'utente che utilizza quell'ip avviene
> > > troppo di frequente e per quello magari che hanno posto il limite
> > >
> > > questo sono supposizioni .. non so se sia effettivamente cosi'
> > >
> > > quindi metterei al posto s/tasso ecceduto/frequenza troppo alta
> >
> > vedrò...
> >
>
> fammi sapere se fai progressi a riguardo
e se mettessi: velocità esagerata ? :)
non so proprio che dire... al massimo (e seriamente) "limite [di
velocità] ecceduto"
>
>
> ciao
> Alessio
>
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Maggiori informazioni sulla lista
tp