gnomeICU - revisione 5 - seconda parte

Alessio Dessi alessio.dessi@libero.it
Dom 8 Giu 2003 20:31:24 CEST


Il dom, 2003-06-08 alle 00:23, Francesco Marletta ha scritto:
> il 28 May 2003 16:00:35 +0200
> Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it> ha scritto:
> 

> > > > 
> > > > # NdT: penso sia questo, ma gradirei altri pareri
> > > > #: src/util.c:343
> > > > msgid "Lifestyle"
> > > > msgstr "Moda"
> > > > 
> > > > non saprei cosa mettere ma secondo me moda non va bene
> > > 
> > > bene
> > > 
> > :-) bene in che senso ?
> 
> nel senso che siamo ad un punto morto... :) per ora lascio moda
> 

letteralmente sarebbe "stile di vita"

che non mi entusiasma ma perlomeno è coerente con l'originale


> > 
> > > > 
> > > > # aiuto, non so cosa mettere
> > > > #: src/util.c:347
> > > > msgid "Parenting"
> > > > msgstr "Cure parentali"
> > > > 
> > > > per questo proprio non ho idee ... ma cosa è sto parenting?
> > > 
> > > dovrebbe essere il prendersi cura dei bimbi, credi (in inglese
> > > parent = genitore)
> > 
> > mumble mumble .. se mi viene in mente qualcosa te lo faccio sapere
> 
> ok, intanto lascio così

che ne pensi di

"Cure familiari"

"Assistenza familiare"



> 
> > > > 
> > > > # NdT: help, qui cosa ci metto? Credo sia una categoria
> > > > #: src/util.c:375
> > > > msgid "Media"
> > > > msgstr "Mezzi"
> > > > 
> > > > lascerei Media
> > > 
> > > mmm, ma media sembra quella artmetica
> > > 
> > 
> > dipende dal contesto
> > 
> > comunque a cosa si riferisce esattamente ?
> 
> ho messo "mezzi di comunicazione"


meglio


> 
> > > > 
> > > > #: src/util.c:454
> > > > msgid "College"
> > > > msgstr "College"
> > > > 
> > > > Che sia "Diploma universitario" ?
> > > 
> > > non credo, il college è una cosa che c'è solo nel sistema
> > > scolastico inglese e americano, e si colloca tra la high school e la
> > > university
> > > 
> > 
> > e non stiamo parlando del diploma universitario e' un titolo
> > intermedio
> > 
> > secondo me potrebbe andare bene 
> 
> non è la stessa cosa, lascio college
> 
> > 
> > gli altri che dicono?
> 
> boh :)
> 

:-) 


> > 
> > > > 
> > > > #: src/util.c:505
> > > > msgid "Hobbyists Org."
> > > > msgstr "Org. hobbystica"
> > > > 
> > > > "Ass. generica"
> > > 
> > > dici? non lo so! altri che dicono?
> 
> sono fortemente indeciso se mettere Ass o Org, gradirei che mi
> giustificassi la tua proposta,
ok

partiamo dal principio, innanzi tutto quando penso ad un organizzazione
penso a qualcosa di grande ed esteso,e di solito questo tipo di entità è
classificata spesso e volentieri come federazione ma in quanto tale non
ha più nessun carattere hobbistico

il generica forse è troppo "generica" :-)
meglio lasciare hobbistica

o forse culturale in quanto possiamo considerare qualinque associazione
hobbistica come tale


quindi la mia proposta sarebbe 

"Ass. culturale"
o
"Ass. hobbistica"
 

>  e (sperando di non chiedere troppo ;)
> anche qualche parere in più da altri
> 

questo non dipende da me ;-p


> > > > 
> > > > #: src/v7login.c:265
> > > > #, c-format
> > > > msgid ""
> > > > "Error %x on connection:\n"
> > > > " Too many clients from the same IP address"
> > > > msgstr ""
> > > > "Errore %x durante la connessione:\n"
> > > > " Troppi client dallo stesso indirizzo IP"
> > > > 
> > > > 
> > > > qui metterei "Troppi client con lo stesso indirizzo IP"
> > > 
> > > che cambia?
> > > 
> > :-) mi piace di + , non c'è nessun cambiamento sostanziale
> 
> ah...
> allora piacere per piacere lascio la mia che piace di più a me :)
> 

prova a spiegarmi meglio

la tua è corretta .. comprensibile ma è evidente che non è una frase
nata "italiana" .. ma tradotta



> > > > 
> > > > # NdT: non capisco cosa voglia dire
> > > > #: src/v7login.c:269
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Error %x on connection: Rate exceeded"
> > > > msgstr "Errore %x durante la connessione: tasso ecceduto"
> > > > 
> > > > sarà qiualcosa collegato alla stringa precedente 
> > > 
> > > boh
> 
> mmm, non credo, credo sia qualcosa di diverso, ma non conoscendo il
> protocollo

se hai tempo potresti scrivere una mail all'autore per chiedere
chiarimenti

> 
> > > > 
> > > > magari quando ci sono troppi client con lo stesso ip il
> > > > cambiamento sul server dell'utente che utilizza quell'ip avviene
> > > > troppo di frequente e per quello magari che hanno posto il limite
> > > > 
> > > > questo sono supposizioni .. non so se sia effettivamente cosi'
> > > > 
> > > > quindi metterei al posto s/tasso ecceduto/frequenza troppo alta
> > > 
> > > vedrò...
> > > 
> > 
> > fammi sapere se fai progressi a riguardo
> 
> e se mettessi: velocità esagerata ? :)
> 
magari potresti mettere "velocità galattica"

:-D

> non so proprio che dire... al massimo (e seriamente) "limite [di
> velocità] ecceduto"

rate
classificare, parte, rapporto, rata, ritmo, tariffa


"ritmo troppo alto"
"frequenza massima superata"
"ritmo eccessivo"
"frequenza eccessiva"
"limite superato"
"limite massimo superato"


non so giusto per vedere altre forme che forse potrebbero andare

ciao
Alessio
 



Maggiori informazioni sulla lista tp