gnomeICU - revisione 5 - terza parte
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Dom 8 Giu 2003 02:07:48 CEST
il 30 May 2003 21:32:54 +0200
Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it> ha scritto:
>
> #: src/v7recv.c:1932
> msgid "You are sending too fast, please slow down your sending speed."
> msgstr "Si sta inviando troppo velocemente, ridurre la velocità di
> invio."
>
> s/velocemente/frequentemente
> s/velocità/frequenza
>
> #: src/v7recv.c:1935
> msgid ""
> "You are sending messages too fast, your last message has been
> dropped, please "
> "wait 10 seconds and resend. If you continue sending messages at that
> speed, "
> "you will be disconnect by the server. Please give it a break."
> msgstr ""
> "Si stanno inviando messaggi troppo velocemente, l'ultimo messaggio è
> stato "
> "perso, attendere 10 secondi e reinviare. Se si continua a inviare
> messaggi a "
> "questa velocità, si verrà disconnessi dal server. Prendere una
> pausa."
>
> vs
> sostituire velocita e velocemente
perché vuoi cambiare velocità con frequenza?
il messaggio originale mi pare ben chiaro... non è che speed sia
ambiguo come termine da tradurre, ma magari sbaglio...
>
> # NDT: Non capisco cosa vogliano dire di preciso questi 4 messaggi
>
> secondo me indicano semplicemente che quando ti mettia mandare
> tantissimi messggi al server vieni alcuni vengono lasciati cadere ...
> suppongo per evitare un attacco DoS al server ma
supposizione molto arguta
>
> #: src/v7send.c:210
> msgid "Cannot remove main input watcher!"
> msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore dell'input principale"
>
> questa proprio non la capisco
nemmeno io -> l'ho tradotta letteralmente proprio perché è criptica
>
> #: src/v7send.c:216
> msgid "Cannot remove main error watcher"
> msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore dell'errore principale"
>
> osservatore non mi piace pero' non avendo capito di che si tratta non
> so proporti una alternativa .. mi spiegheresti cos'è questo
> osservatore?
prima dovrei capirlo io
e ti dirò che non piace nemmeno a me, ma per ora...
>
> #: src/visible.c:29
> msgid "Visible List"
> msgstr "Lista visibili"
>
>
> #: src/visible.c:30
> msgid ""
> "Drag the users you wish to add to your\n"
> "visible list into this window, and then click\n"
> "the \"Ok\" button below."
> msgstr ""
> "Trascinare gli utenti da aggiungere alla\n"
> "lista visibili in questa finestra, e premere \n"
> "il pulsante «Ok» qui sotto."
>
>
> non te l'ho segnalato prima ... ma queste frasi che finiscono con "qui
> sotto" proprio non mi piacciono ..:-) che ne dici di lasciare
> semplicemente premere il pulsante ok tanto non penso che l'utente
> abbia difficolta' a trovarlo se è li sotto :-)
a me piacciono, fanno "movimento"
>
>
> #: ui/auth.glade.h:2
> msgid "_Decline"
> msgstr "_Declina"
>
> "Rifiuta"
però declina è più forbito... altri pareri?
>
>
> #: ui/grpmgr.glade.h:4
> msgid ""
> "Type a group name to add a new group, or select a group from the list
> below "
> "to delete or rename."
> msgstr ""
> "Digita il nome di un gruppo per aggiungerne uno nuovo, oppure
> seleziona un "
> "gruppo dalla lista qui sotto per cancellarlo o rinominarlo."
>
> che ne dici di
>
> "Digita un nome per aggiungere un nuovo gruppo, ......"
questo mi piace
>
>
>
> #: ui/prefs.glade.h:2
> msgid "<b>GnomeICU Emoticon Themes</b>"
> msgstr "<b>Temi per le emoticon di GnomeICU</b>"
>
>
> che ne dici di
>
> "Temi delle emoticon per gnomeicu"
si, meglio
>
> #: ui/prefs.glade.h:3
> msgid "<b>GnomeICU Icon Themes</b>"
> msgstr "<b>Temi per le icone di GnomeICU</b>"
>
> vedi sopra
ok
>
>
> #: ui/prefs.glade.h:6
> msgid "Automatically popup message windows"
> msgstr "Apparizione automatica della finestra messaggio"
>
> "Mostra la finestra di chat alla ricezione di un messaggio"
non è la stessa cosa
>
>
>
> #: ui/prefs.glade.h:16
> msgid "Enable beeps"
> msgstr "Attivare il bip"
>
> _i_
si vero
>
> oppure come per gcc
>
> "Attivare i segnali acustici"
>
a parte che è meglio che dici g-c-c (o si fa confusione col
compilatore), io credo che un bip sia un particolare segnale acustico
>
>
>
> #: ui/prefs.glade.h:34
> msgid "Time out in "
> msgstr "Scadenza ??? "
>
> io metterei "Time out dopo"
xké non scadenza?
ma il "dopo" mi serviva, grazie
>
>
>
> #: ui/user_info.glade.h:44
> msgid "Online status visible on _websites"
> msgstr "Stato collegato visibilesui siti _web"
> ^^^
> ma metterei cosi'
>
> "Mostra lo stato «collegato» sui siti web"
mmm, faccio una via di mezzo: "Stato «collegato» visibile sui siti
web"
>
>
> #: ui/user_info.glade.h:48
> msgid ""
> "Other users require authorization\n"
> " to add me to their contact list"
> msgstr ""
> "Altri utenti richiedono l'autorizzazione\n"
> " per aggiungermi alla loro lista contatti"
>
>
> questa secodno me è sbagliata
>
> "Glialtri utenti necessitano della mia autorizzazione\n"
> "per potermi aggiungere alla loro lista dei contatti"
che differenza c'è?
>
>
> #: ui/user_info.glade.h:59
> msgid "Protocol Version:"
> msgstr "Versione di protocollo:"
>
>
> s/di/del
si vero
>
>
>
> #: ui/welcome.glade.h:3
> msgid ""
> "<b>Incorrect UIN or Password.</b>\n"
> "\n"
> "The UIN or password is incorrect. Click OK to restart the process, or
> click "
> "Retreive to have your password e-mailed to you."
> msgstr ""
> "<b>Password o UIN non corretti.</b>\n"
> "\n"
> "L'UIN o la password non sono corretti. Premere «OK» per riavviare
> il ""processo, o premere «Recupera» per farsi inviare la password
> per email."
>
> metterei "UIN o password non corretti. ....."
forse è meglio si.
>
>
> #: ui/welcome.glade.h:32
> msgid "Success!"
> msgstr "Successo!"
>
> secondo me non va bene si dovrebbe capire in che contesto appare ...
> comunque il problema e' la stringa originaria
e mi sa che c'è poco da inventarsi... un successo è sempre un successo
:)
>
>
>
> #: ui/welcome.glade.h:34
> msgid ""
> "The UIN or password you have specified is incorrect. Try again, or
> enter a "
> "password and create a new account below."
> msgstr ""
> "L'UIN o la password specificati non sono corretti. Riprovare, oppure
> inserire "
> "una password e creare un nuovo account qui sotto."
>
>
> vs
>
>
> ma perchè in questo programma ci sono tutti questi messaggi doppi ...
> non sara' il caso di rigenerare il po dal pot ?
cioè?
credi che ci sono doppioni? non è affatto così!
>
>
>
> sono riuscito ad arrivare alla fine :-)
è stata dura, vero?
grazie
intanto ho aggiornato il po con il pot nuovo e c'è qualche stringa
nuova
>
>
> ciao
> Alessio
>
>
ciao, Francesco
Maggiori informazioni sulla lista
tp