gnomeICU - revisione 5 - seconda parte

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 9 Giu 2003 11:04:44 CEST


Il 08 Jun 2003 19:31:24 +0200
Alessio Dessi ha scritto:

> Il dom, 2003-06-08 alle 00:23, Francesco Marletta ha scritto:
> > il 28 May 2003 16:00:35 +0200
> > Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it> ha scritto:
> > 
> 
> > > > > 
> > > > > # NdT: penso sia questo, ma gradirei altri pareri
> > > > > #: src/util.c:343
> > > > > msgid "Lifestyle"
> > > > > msgstr "Moda"
> > > > > 
> > > > > non saprei cosa mettere ma secondo me moda non va bene
> > > > 
> > > > bene
> > > > 
> > > :-) bene in che senso ?
> > 
> > nel senso che siamo ad un punto morto... :) per ora lascio moda
> > 
> 
> letteralmente sarebbe "stile di vita"
> 
> che non mi entusiasma ma perlomeno è coerente con l'originale

anche io la penso come te: la traduzione coerente non mi piace un gran
che

> > > > > 
> > > > > # aiuto, non so cosa mettere
> > > > > #: src/util.c:347
> > > > > msgid "Parenting"
> > > > > msgstr "Cure parentali"
> > > > > 
> > > > > per questo proprio non ho idee ... ma cosa è sto parenting?
> > > > 
> > > > dovrebbe essere il prendersi cura dei bimbi, credi (in inglese
> > > > parent = genitore)
> > > 
> > > mumble mumble .. se mi viene in mente qualcosa te lo faccio sapere
> > 
> > ok, intanto lascio così
> 
> che ne pensi di
> 
> "Cure familiari"
> 
> "Assistenza familiare"
> 

siamo sempre lì

> > > > > 
> > > > > #: src/util.c:454
> > > > > msgid "College"
> > > > > msgstr "College"
> > > > > 
> > > > > Che sia "Diploma universitario" ?
> > > > 
> > > > non credo, il college è una cosa che c'è solo nel sistema
> > > > scolastico inglese e americano, e si colloca tra la high school
> > > > e la university
> > > > 
> > > 
> > > e non stiamo parlando del diploma universitario e' un titolo
> > > intermedio
> > > 
> > > secondo me potrebbe andare bene 
> > 
> > non è la stessa cosa, lascio college
> > 
> > > 
> > > gli altri che dicono?
> > 
> > boh :)
> > 
> 
> :-) 

aspettiamo....

> > > > > 
> > > > > #: src/util.c:505
> > > > > msgid "Hobbyists Org."
> > > > > msgstr "Org. hobbystica"
> > > > > 
> > > > > "Ass. generica"
> > > > 
> > > > dici? non lo so! altri che dicono?
> > 
> > sono fortemente indeciso se mettere Ass o Org, gradirei che mi
> > giustificassi la tua proposta,
> ok
> 
> partiamo dal principio, innanzi tutto quando penso ad un
> organizzazione penso a qualcosa di grande ed esteso,e di solito questo
> tipo di entità è classificata spesso e volentieri come federazione ma
> in quanto tale non ha più nessun carattere hobbistico
> 
> il generica forse è troppo "generica" :-)
> meglio lasciare hobbistica
> 
> o forse culturale in quanto possiamo considerare qualinque
> associazione hobbistica come tale
> 
> 
> quindi la mia proposta sarebbe 
> 
> "Ass. culturale"
> o
> "Ass. hobbistica"

metteri hobbistica, in quanto culturale è di più, per esempio una
associazione di giocatori di carte è un'ass. di tipo hobbistico, ma non
credo che giocare a carte sia molto culturale (almeno nel senso più
stretto del termine)

>  
> 
> >  e (sperando di non chiedere troppo ;)
> > anche qualche parere in più da altri
> > 
> 
> questo non dipende da me ;-p

lo so :-|

> > > > > 
> > > > > #: src/v7login.c:265
> > > > > #, c-format
> > > > > msgid ""
> > > > > "Error %x on connection:\n"
> > > > > " Too many clients from the same IP address"
> > > > > msgstr ""
> > > > > "Errore %x durante la connessione:\n"
> > > > > " Troppi client dallo stesso indirizzo IP"
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > qui metterei "Troppi client con lo stesso indirizzo IP"
> > > > 
> > > > che cambia?
> > > > 
> > > :-) mi piace di + , non c'è nessun cambiamento sostanziale
> > 
> > ah...
> > allora piacere per piacere lascio la mia che piace di più a me :)
> > 
> 
> prova a spiegarmi meglio
> 
> la tua è corretta .. comprensibile ma è evidente che non è una frase
> nata "italiana" .. ma tradotta

ci penso su

> > > > > 
> > > > > # NdT: non capisco cosa voglia dire
> > > > > #: src/v7login.c:269
> > > > > #, c-format
> > > > > msgid "Error %x on connection: Rate exceeded"
> > > > > msgstr "Errore %x durante la connessione: tasso ecceduto"
> > > > > 
> > > > > sarà qiualcosa collegato alla stringa precedente 
> > > > 
> > > > boh
> > 
> > mmm, non credo, credo sia qualcosa di diverso, ma non conoscendo il
> > protocollo
> 
> se hai tempo potresti scrivere una mail all'autore per chiedere
> chiarimenti

mi sa che farò così

> > > > > 
> > > > > magari quando ci sono troppi client con lo stesso ip il
> > > > > cambiamento sul server dell'utente che utilizza quell'ip
> > > > > avviene troppo di frequente e per quello magari che hanno
> > > > > posto il limite
> > > > > 
> > > > > questo sono supposizioni .. non so se sia effettivamente cosi'
> > > > > 
> > > > > quindi metterei al posto s/tasso ecceduto/frequenza troppo
> > > > > alta
> > > > 
> > > > vedrò...
> > > > 
> > > 
> > > fammi sapere se fai progressi a riguardo
> > 
> > e se mettessi: velocità esagerata ? :)
> > 
> magari potresti mettere "velocità galattica"
> 
> :-D

o magari "velocità plaid" come in balle spaziali??? :))

> 
> > non so proprio che dire... al massimo (e seriamente) "limite [di
> > velocità] ecceduto"
> 
> rate
> classificare, parte, rapporto, rata, ritmo, tariffa

ma anche tasso, velocità

> 
> 
> "ritmo troppo alto"
> "frequenza massima superata"
> "ritmo eccessivo"
> "frequenza eccessiva"
> "limite superato"
> "limite massimo superato"
> 
> 
> non so giusto per vedere altre forme che forse potrebbero andare

forse mi orienterò verso limite superato

> 
> ciao
> Alessio
>  
> 
> 
Ciao e grazie
Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp