gnomeICU - revisione 5 - terza parte

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 9 Giu 2003 11:20:16 CEST


Il 08 Jun 2003 20:41:22 +0200
Alessio Dessi ha scritto:

> Il dom, 2003-06-08 alle 01:07, Francesco Marletta ha scritto:
> > il 30 May 2003 21:32:54 +0200
> > Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it> ha scritto:
> > 
> > > 
> > > #: src/v7recv.c:1932
> > > msgid "You are sending too fast, please slow down your sending
> > > speed." msgstr "Si sta inviando troppo velocemente, ridurre la
> > > velocità di invio."
> > > 
> > > s/velocemente/frequentemente
> > > s/velocità/frequenza
> > > 
> > > #: src/v7recv.c:1935
> > > msgid ""
> > > "You are sending messages too fast, your last message has been
> > > dropped, please "
> > > "wait 10 seconds and resend. If you continue sending messages at
> > > that speed, "
> > > "you will be disconnect by the server. Please give it a break."
> > > msgstr ""
> > > "Si stanno inviando messaggi troppo velocemente, l'ultimo
> > > messaggio è stato "
> > > "perso, attendere 10 secondi e reinviare. Se si continua a inviare
> > > messaggi a "
> > > "questa velocità, si verrà disconnessi dal server. Prendere una
> > > pausa."
> > > 
> > > vs
> > > sostituire velocita e velocemente
> > 
> > perché vuoi cambiare velocità con frequenza?
> > il messaggio originale mi pare ben chiaro... non è che speed sia
> > ambiguo come termine da tradurre, ma magari sbaglio...
> 
> 
> perchè qui speed è usato per indicare la frequenza .. non so se in
> inglese 
> 
> 
> comunque ripensandoci velocemente va bene, invece continuo a pensare
> vada meglio s/a questa bvelocità/con questa frequenza

ci penso...

> > 
> > > 
> > > #: src/v7send.c:210
> > > msgid "Cannot remove main input watcher!"
> > > msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore dell'input principale"
> > > 
> > > questa proprio non la capisco
> > 
> > nemmeno io -> l'ho tradotta letteralmente proprio perché è criptica
> > 
> 
> forse scrivendo una mail all'autore risolvi .. secondo me è
> fondamentale capire il significato della stringa originaria per far
> una buona traduzione

mi sa che è proprio quello che farò, gli scrivo e gli chiedo queste
cosucce che sono poco chiare

> > > 
> > > #: ui/prefs.glade.h:6
> > > msgid "Automatically popup message windows"
> > > msgstr "Apparizione automatica della finestra messaggio"
> > > 
> > > "Mostra la finestra di chat alla ricezione di un messaggio"
> > 
> > non è la stessa cosa
> > 
> ok è dioersa ma è quello che fa'
> 
> comunque che ne dici invece di questa
> 
> "Mostra automaticamente le finestre dei messaggi"


mmm
questo mi piace, si mi piace, aggiudicato :)


> > > 
> > > #: ui/prefs.glade.h:16
> > > msgid "Enable beeps"
> > > msgstr "Attivare il bip"
> > > 
> > > _i_
> > 
> > si vero
> > 
> > > 
> > > oppure come per gcc 
> > > 
> > > "Attivare i segnali acustici"
> > > 
> > 
> > a parte che è meglio che dici g-c-c (o si fa confusione col
> > compilatore),
> 
> ok :-)
> 
> >  io credo che un bip sia un particolare segnale acustico
> > 
> 
> ok ma anche in g-c-c è un bip eppure si è detto di usare segnale
> acustico, personalmente anche io preferisco bip ... semplicemente
> decidiamo cosa fare

si, ma in g-c-c il discorso, mi pare, era un po' più complicato, ora non
ricordo, ma do un'occhiata, in quanto c'era il nome di un riquadro e poi
la label di un radio button ... devo vedere

> > > 
> > > #: ui/user_info.glade.h:48
> > > msgid ""
> > > "Other users require authorization\n"
> > > " to add me to their contact list"
> > > msgstr ""
> > > "Altri utenti richiedono l'autorizzazione\n"
> > > " per aggiungermi alla loro lista contatti"
> > > 
> > > 
> > > questa secodno me è sbagliata
> > > 
> > > "Glialtri utenti necessitano della mia autorizzazione\n"
> > > "per potermi aggiungere alla loro lista dei contatti"
> > 
> > che differenza c'è?
> > 
> richiedono indica che ti stanno chiedendo l'auth .. invece questo
> messaggio secondo me indica che tu stai dicendo che gli altri utente
> permpoter aggiunger il tuo uin alla loro lista dei contatti hanno
> bisogno della tua autorizzazione.
> 
> 
> com'è l'hai mesa tu secondo me non è chiara

ora che me lo fai notare chiaramente, hai ragione tu, grazie

> > > 
> > > #: ui/welcome.glade.h:32
> > > msgid "Success!"
> > > msgstr "Successo!"
> > > 
> > > secondo me non va bene si dovrebbe capire in che contesto appare
> > > ... comunque il problema e' la stringa originaria
> > 
> > e mi sa che c'è poco da inventarsi... un successo è sempre un
> > successo
> > :)
> > 
> 
> ad esempio se indica che la registrazione di un nuovo uin è avvenuta
> correttamente
> 
> allora sarebbe meglio 
> 
> "Registrazione completata correttamente"

si, ma non credo che venga accoppiato ad altri messaggi. A mio avviso
apre una finestra informativa in cui ci scrive solo "Successo!".

> > > 
> > > 
> > > ma perchè in questo programma ci sono tutti questi messaggi doppi
> > > ... non sara' il caso di rigenerare il po dal pot ?
> > 
> > cioè?
> > credi che ci sono doppioni? non è affatto così!
> 
> 
> a  me sembra di aver letto diversi messaggi uguali o quasi
> 
> e poi se non sbaglio 
> 
> stringhe di gnomeicu it  947
> stringhe di gnomeicu sp  942
> 
> stringhe di gnomeicu cz  945
> 
> come mai ?

dipende dalla data di aggiornamento del PO, che io sto mantenendo quanto
più vicina possibile al CVS

> 
> > > 
> > > sono riuscito ad arrivare alla fine :-)
> > 
> > è stata dura, vero?
> 
> e si
> 
> > grazie
> > 
> > intanto ho aggiornato il po con il pot nuovo e c'è qualche stringa
> > nuova
> > 

cvd

> 
> :-)
> 
> ciao
> Alessio
>  
> 
> 
Ciao, Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp