gnomeICU - revisione 5 - terza parte

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mer 11 Giu 2003 17:57:52 CEST


il Mon, 9 Jun 2003 10:20:16 +0200
Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it> ha scritto:

> Il 08 Jun 2003 20:41:22 +0200
> Alessio Dessi ha scritto:
> 
> > Il dom, 2003-06-08 alle 01:07, Francesco Marletta ha scritto:
> > > il 30 May 2003 21:32:54 +0200
> > > Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it> ha scritto:
> > > 
> > > > 
> > > > #: src/v7recv.c:1932
> > > > msgid "You are sending too fast, please slow down your sending
> > > > speed." msgstr "Si sta inviando troppo velocemente, ridurre la
> > > > velocità di invio."
> > > > 
> > > > s/velocemente/frequentemente
> > > > s/velocità/frequenza
> > > > 
> > > > #: src/v7recv.c:1935
> > > > msgid ""
> > > > "You are sending messages too fast, your last message has been
> > > > dropped, please "
> > > > "wait 10 seconds and resend. If you continue sending messages at
> > > > that speed, "
> > > > "you will be disconnect by the server. Please give it a break."
> > > > msgstr ""
> > > > "Si stanno inviando messaggi troppo velocemente, l'ultimo
> > > > messaggio è stato "
> > > > "perso, attendere 10 secondi e reinviare. Se si continua a
> > > > inviare messaggi a "
> > > > "questa velocità, si verrà disconnessi dal server. Prendere
> > > > una pausa."
> > > > 
> > > > vs
> > > > sostituire velocita e velocemente
> > > 
> > > perché vuoi cambiare velocità con frequenza?
> > > il messaggio originale mi pare ben chiaro... non è che speed sia
> > > ambiguo come termine da tradurre, ma magari sbaglio...
> > 
> > 
> > perchè qui speed è usato per indicare la frequenza .. non so se in
> > inglese 

ora che rileggo... in che senso "speed è usato per indicare la
frequenza"???

> > 
> > 
> > comunque ripensandoci velocemente va bene, invece continuo a pensare
> > vada meglio s/a questa bvelocità/con questa frequenza
> 
> ci penso...
> 
> > > 
> > > > 
> > > > #: src/v7send.c:210
> > > > msgid "Cannot remove main input watcher!"
> > > > msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore dell'input
> > > > principale"
> > > > 
> > > > questa proprio non la capisco
> > > 
> > > nemmeno io -> l'ho tradotta letteralmente proprio perché è
> > > criptica
> > > 
> > 
> > forse scrivendo una mail all'autore risolvi .. secondo me è
> > fondamentale capire il significato della stringa originaria per far
> > una buona traduzione
> 
> mi sa che è proprio quello che farò, gli scrivo e gli chiedo queste
> cosucce che sono poco chiare

ho scritto all'autore.. aspettiamo risposta

Ciao


Maggiori informazioni sulla lista tp