gnomeICU - revisione 5 - terza parte
Alessio Dessi
alessio.dessi@libero.it
Gio 12 Giu 2003 15:13:03 CEST
Il mer, 2003-06-11 alle 16:57, Francesco Marletta ha scritto:
> il Mon, 9 Jun 2003 10:20:16 +0200
> Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it> ha scritto:
>
> > Il 08 Jun 2003 20:41:22 +0200
> > Alessio Dessi ha scritto:
> >
> > > Il dom, 2003-06-08 alle 01:07, Francesco Marletta ha scritto:
> > > > il 30 May 2003 21:32:54 +0200
> > > > Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it> ha scritto:
> > > >
> > > > >
> > > > > #: src/v7recv.c:1932
> > > > > msgid "You are sending too fast, please slow down your sending
> > > > > speed." msgstr "Si sta inviando troppo velocemente, ridurre la
> > > > > velocità di invio."
> > > > >
> > > > > s/velocemente/frequentemente
> > > > > s/velocità/frequenza
> > > > >
> > > > > #: src/v7recv.c:1935
> > > > > msgid ""
> > > > > "You are sending messages too fast, your last message has been
> > > > > dropped, please "
> > > > > "wait 10 seconds and resend. If you continue sending messages at
> > > > > that speed, "
> > > > > "you will be disconnect by the server. Please give it a break."
> > > > > msgstr ""
> > > > > "Si stanno inviando messaggi troppo velocemente, l'ultimo
> > > > > messaggio è stato "
> > > > > "perso, attendere 10 secondi e reinviare. Se si continua a
> > > > > inviare messaggi a "
> > > > > "questa velocità, si verrà disconnessi dal server. Prendere
> > > > > una pausa."
> > > > >
> > > > > vs
> > > > > sostituire velocita e velocemente
> > > >
> > > > perché vuoi cambiare velocità con frequenza?
> > > > il messaggio originale mi pare ben chiaro... non è che speed sia
> > > > ambiguo come termine da tradurre, ma magari sbaglio...
> > >
> > >
> > > perchè qui speed è usato per indicare la frequenza .. non so se in
> > > inglese
>
> ora che rileggo... in che senso "speed è usato per indicare la
> frequenza"???
nel senso che per dire quello che vuole dire l'autore l'uso di frequenza
è + appropriato dal mio punto di vista almeno nella forma italiana, per
qunto riguarda la forma inglese magari è meglio la forma che ha usato
lui
>
> > >
> > >
> > > comunque ripensandoci velocemente va bene, invece continuo a pensare
> > > vada meglio s/a questa bvelocità/con questa frequenza
> >
> > ci penso...
> >
> > > >
> > > > >
> > > > > #: src/v7send.c:210
> > > > > msgid "Cannot remove main input watcher!"
> > > > > msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore dell'input
> > > > > principale"
> > > > >
> > > > > questa proprio non la capisco
> > > >
> > > > nemmeno io -> l'ho tradotta letteralmente proprio perché è
> > > > criptica
> > > >
> > >
> > > forse scrivendo una mail all'autore risolvi .. secondo me è
> > > fondamentale capire il significato della stringa originaria per far
> > > una buona traduzione
> >
> > mi sa che è proprio quello che farò, gli scrivo e gli chiedo queste
> > cosucce che sono poco chiare
>
> ho scritto all'autore.. aspettiamo risposta
>
> Ciao
>
ciao
Alessio
Maggiori informazioni sulla lista
tp