zenity po

Stefano Canepa sc@linux.it
Mer 18 Giu 2003 00:27:16 CEST


Non odiatemi, oggi ho avuto tempo di riguardare un po' di lavori che
giacevano da mesi nel cassetto.

Come prima vi mando solo il diff per non rifare il lavoro due volte.

Stefano

# zenity italian translation
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-29 10:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-17 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/about.c:264
msgid "translator_credits"
msgstr "Stefano Canepa <sc@linux.it>"

#: src/about.c:294
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra dialoghi da script di shell"

#: src/about.c:298
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:389
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"

#: src/about.c:416
msgid "Written by"
msgstr "Scritto da"

#: src/about.c:429
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"

#: src/main.c:129
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo con il calendario"

#: src/main.c:138
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo di inserimento testo"

#: src/main.c:147
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo di errore"

#: src/main.c:156
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo di selezione file"

#: src/main.c:165
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo di informazioni"

#: src/main.c:174
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con una lista"

#: src/main.c:183
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'indicazione del avanzamento"

#: src/main.c:192
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di conferma"

#: src/main.c:201
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazione"

#: src/main.c:210
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di avviso"

#: src/main.c:232
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Imposta il titolo della finestra di dialogo"

#: src/main.c:233
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"

#: src/main.c:241
msgid "Set the window icon"
msgstr "Imposta l'icona della finestra"

#: src/main.c:242
msgid "ICONPATH"
msgstr "PERCORSO_ICONE"

#: src/main.c:250
msgid "Set the width"
msgstr "Imposta la larghezza"

#: src/main.c:251
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGHEZZA"

#: src/main.c:259
msgid "Set the height"
msgstr "Imposta l'altezza"

#: src/main.c:260
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTEZZA"

#: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502
#: src/main.c:533 src/main.c:586
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"

#: src/main.c:290
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Imposta il giorno nel calendario"

#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Imposta il mese del calendario"

#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Imposta l'anno del calendario"

#: src/main.c:316
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Imposta il formato della data restituita"

#: src/main.c:347
msgid "Set the entry text"
msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento"

#: src/main.c:356
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento testo"

#: src/main.c:422
msgid "Set the filename"
msgstr "Imposta il nome del file"

#: src/main.c:423 src/main.c:556
msgid "FILENAME"
msgstr "NOME_DEL_FILE"

#: src/main.c:444
msgid "Set the column header"
msgstr "Imposta il titolo della colonna"

#: src/main.c:453
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usa caselle di scelta per la prima colonna"

#: src/main.c:462
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usa bottoni radio per la prima colonna"

#: src/main.c:471
msgid "Set output separator character"
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"

#: src/main.c:480 src/main.c:564
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Consente la modifica del testo"

#: src/main.c:511
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Imposta la percentuale iniziale"

#: src/main.c:520
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento"

#: src/main.c:555
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"

#: src/main.c:599
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flag per debugging Gdk da attivare"

#: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"

#: src/main.c:608
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flag per debugging Gdk da disattivare"

#: src/main.c:618
msgid "X display to use"
msgstr "Display X da usare"

#: src/main.c:619
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"

#: src/main.c:629
msgid "X screen to use"
msgstr "Schermo X da usare"

#: src/main.c:630
msgid "SCREEN"
msgstr "SCHERMO"

#: src/main.c:640
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"

#: src/main.c:649
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome del programma usato dal window manager"

#: src/main.c:650
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: src/main.c:658
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programma usata dal window manager"

#: src/main.c:659
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"

#: src/main.c:669
msgid "HOST"
msgstr "HOST"

#: src/main.c:679
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"

#: src/main.c:687
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Flag per debugging Gtk+ da attivare"

#: src/main.c:696
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag per debugging Gtk+ da disattivare"

#: src/main.c:705
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rende tutti gli avvisi gravi"

#: src/main.c:714
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Carica un modulo Gtk addizionale"

#: src/main.c:715
msgid "MODULE"
msgstr "MODULO"

#: src/main.c:736
msgid "About zenity"
msgstr "Informazioni"

#: src/main.c:745
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"

#: src/main.c:758
msgid "Dialog options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo"

#: src/main.c:767
msgid "General options"
msgstr "Opzioni generali"

#: src/main.c:776
msgid "Calendar options"
msgstr "Opzioni del calendario"

#: src/main.c:785
msgid "Text entry options"
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"

#: src/main.c:794
msgid "Error options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore"

#: src/main.c:803
msgid "File selection options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file"

#: src/main.c:812
msgid "Info options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione"

#: src/main.c:821
msgid "List options"
msgstr "Opzioni della lista"

#: src/main.c:830
msgid "Progress options"
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"

#: src/main.c:839
msgid "Question options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"

#: src/main.c:848
msgid "Text options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di testo"

#: src/main.c:857
msgid "Warning options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"

#: src/main.c:866
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opzioni GTK+"

#: src/main.c:875
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opzioni varie"

#: src/main.c:884
msgid "Help options"
msgstr "Opzioni dell'aiuto"

#: src/main.c:1003
#, c-format
msgid "%s in an invalid option. See zenity --help for more details\n"
msgstr "%s in una opzione non valida. Consultare zenity --help per maggiori dettagli\n"

#: src/main.c:1047
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Specificare il tipo di finestra di dialogo. Consultare zenity --help per "
"maggiori dettagli\n"

#: src/main.c:1067
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr ""
"L'opzione: %s Ú stata specificata due volte per la stessa finestra di "
"dialogo\n"

#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "L'opzione: %s non Ú supportata da questa finestra di dialogo\n"

#: src/main.c:1075
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Specificate due o più opzioni per la finestra di dialogo\n"

#: src/tree.c:290
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nessun titolo per le colonne nel dialogo Lista.\n\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Informazioni"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aggiungere una voce"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati."

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si Ú verificato un errore."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sicuri di voler procedere?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selezione da calendario"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informazione"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "In esecuzione"

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selezionare una data."

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Selezionare un file"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selezionare elementi dalla lista"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selezionare elementi dalla seguente lista."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Testo"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Ringraziamenti"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Inserire nuovo testo:"

#: src/zenity.glade.h:22
msgid "zenity_about_copyright"
msgstr "zenity_about_copyright"

#: src/zenity.glade.h:23
msgid "zenity_about_description"
msgstr "zenity_about_description"

#: src/zenity.glade.h:24
msgid "zenity_about_version"
msgstr "zenity_about_version"

#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Specificare più argomenti. Consultare zenity --help per maggiori "
#~ "dettagli\n"

#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Nessun contenuto per --list\n"
-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc


Maggiori informazioni sulla lista tp