Epiphany - revisione 1

AlessioDessì alessio.dessi@libero.it
Mer 18 Giu 2003 20:40:59 CEST


Il mar, 2003-06-17 alle 22:41, Francesco Marletta ha scritto:
> Salve a tutti,
> vi presento, in collaborazione con il mio "socio" di traduzione
> Alessandro, il po di epiphany per la prima revisione in ML.
> 
> Buon lavoro!
> 
> ______________________________________________________________________

#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid ""
"Address of the user's home page that is displayed when opening a new
window "
"or tab"
msgstr ""
"Indirizzo della pagina iniziale dell'utente che è visualizzata "
"quando viene aperta una nuova finestra o scheda."

io ometterei alcune parti

"Indirizzo della pagina iniziale dell'utente, visualizzata all'apertura
di una nuova finestra o scheda."

ha lo stesso contenuto informativo ma personalmente la trovo + lineare


#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Chiede la destinazione di scaricamento"


"Consente di scegliere la cartella di salvataggio"
oppure
"Chiede in quale cartella [scaricare|salvare] i file"

lo so è libera  :-)

ma destinazione di scaricamento non so perchè non mi piace


#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Chiede la destinazione di uno scaricamento."

analogamente qui metterei

"Consente di scegliere in quale cartella salvare i file scaricati"

#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Riprende dall'inizio quando cerca nella pagina"


di questo siete sicuri ?
io la interpreto cosi'

"A capo automatico per la ricerca in una pagina"

perche non scrivere all'autore cosi' ci leviamo il dubbio?



#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after
reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
"Indica se, quando cerca nella pagina, ricominciare nuovamente "
"dall'inizio dopo aver raggiunto la fine della pagina."


metterei cosi'

"Quando si cerca in una pagina, indica se ricominciare dall'inizio se ne
viene raggiunta la fine."

#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina"

non so questa non mi convince ... 

forse meglio

"Differenzia maiuscolo e minuscolo per la ricerca nella pagina"

ma non so .. forse meglio marcarla fuzzy a meno che qualcuno non abbia
una buona idea


#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Apre nelle schede come predefinito."

non so non mi piace non mi sembra chiara

forse

"Apertura predefinita in una nouva scheda"

ma anche questo non mi convince del tutto



#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Nome della stampante."

ma visto che che è la descrizione della chiave la emtterei un po' +
estesa

"Nome della stampante da utilizzare"

#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito"

questa forma  "... come predefinito" la trovo sgradevole anche se
secondo i principi dalla buona traduzione sarebbe perfetta


s/la barra strumenti/i segnalibri

s/come predefinito/nella [vista|visualizzazione|disposizione]
predefinita


#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito."

vedi sopra


#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show download details"
msgstr "Mostra dettagli del download"

conviene decidere se tradurre o meno download ... personalmente non lo
tradurrei ... ma volendolo tradurre qui metterei "Mostra i dettagli per
il file scaricato" 


#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra la barra di stato come predefinito"


vs s/come predefinito/nella vista predefinita


#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostra la barra di stato come predefinito."

vs

per le successive non lo segnalo +


un'alternativa potrebbe essere anche

"Visualizzazione predefinita con barra di stato"

ma forse è meglio l'altra


#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The charset autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Autoriconoscitore set di caratteri. La stringa vuota vuol dire "
"nessun autoriconoscimento"

autoriconoscitore lo censurerei ;-)

forse meglio

"Riconoscimento automatico del set di caratteri. Nessuna selezione per
disabilitarlo"

ho messo nessuna selezione perchè se non sbaglio si deve scegliere da un
menu la voce da mettere e tra le varie possibilità c'è una stringa nulla
che equivale a nessuna scelta 




#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The charset autodetector. Valid entries are \"\" (empty string, "
"autodetectors off), cjk_parallel_state_machine (autodetect east asian "
"encodings), ja_parallel_state_machine (autodetect japanese encodings),
"
"ko_parallel_state_machine (autodetect korean encodings), ruprob
(autodetect "
"russian encodings), ukprob (autodetect ukrainian encodings), "
"zh_parallel_state_machine (autodetect chinese encodings), "
"zhcn_parallel_state_machine (autodetect simplified chinese encodings)
and "
"zhtw_parallel_state_machine (autodetect traditional chinese
encodings)."
msgstr ""
"Autoriconoscitore del set di caratteri. Valori ammessi sono: "
"\"\" (la stringa vuota, autoriconoscimento disattivo), "
"cjk_parallel_state_machine (riconosce le codifiche dell'asia dell'est),
"
"ja_parallel_state_machine (riconosce le codifiche giapponesi), "
"ko_parallel_state_machine (riconosce le codifiche coreane), "
"ruprob (riconosce le codifiche russe), "
"ukprob (riconosce le codifiche ucraine), "
"zh_parallel_state_machine (riconosce le codifiche cinesi), "
"zhcn_parallel_state_machine (riconosce le codifiche cinesi
semplificate) e "
"zhtw_parallel_state_machine (riconosce le codifiche cinesi
tradizionali)."


vs per autoriconoscitore e stringa vuota  e invvece di
autoriconoscimento disabilitato .. metterei solo disabilitato




#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr "Usa i colori personali"

io  metterei s/personali/personalizzati e leverei la "i"

#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usa i tipi di carattere personali"

vs


#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa i colori personali al posto dei colori che la pagina
richiede."

#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Utilizza i caratteri personali al posto dei caratteri richiesti dalla
pagina."

vs

per ora mi fermo

ciao
Alessio





Maggiori informazioni sulla lista tp