Epiphany - revisione 1

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Dom 29 Giu 2003 00:13:46 CEST


il 18 Jun 2003 19:40:59 +0200
Alessio Dessì <alessio.dessi@libero.it> ha scritto:

> Il mar, 2003-06-17 alle 22:41, Francesco Marletta ha scritto:
> > Salve a tutti,
> > vi presento, in collaborazione con il mio "socio" di traduzione
> > Alessandro, il po di epiphany per la prima revisione in ML.
> > 
> > Buon lavoro!
> > 
> > ___________________________________________________________________
> > ___
> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:1
> msgid ""
> "Address of the user's home page that is displayed when opening a new
> window "
> "or tab"
> msgstr ""
> "Indirizzo della pagina iniziale dell'utente che è visualizzata "
> "quando viene aperta una nuova finestra o scheda."
> 
> io ometterei alcune parti
> 
> "Indirizzo della pagina iniziale dell'utente, visualizzata
> all'apertura di una nuova finestra o scheda."
> 
> ha lo stesso contenuto informativo ma personalmente la trovo + lineare

ho messo come ha suggerito luca (vedi risposta a lui)

> 
> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:4
> msgid "Ask for download destination"
> msgstr "Chiede la destinazione di scaricamento"
> 
> 
> "Consente di scegliere la cartella di salvataggio"
> oppure
> "Chiede in quale cartella [scaricare|salvare] i file"
> 
> lo so è libera  :-)
> 
> ma destinazione di scaricamento non so perchè non mi piace
> 
> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:5
> msgid "Ask for download destination."
> msgstr "Chiede la destinazione di uno scaricamento."
> 
> analogamente qui metterei
> 
> "Consente di scegliere in quale cartella salvare i file scaricati"

stavolta ti ho accontentato a metà: datosi che si tratta rispettivamente
del commento breve e di quello lungo di una chiave di gconf ho lasciato
il primo inalterato, mentre il secondo l'ho cambiato in "Chiede la
cartella di destinazione dove salvare i file scaricati."

> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:6
> msgid "Autowrap for find in page"
> msgstr "Riprende dall'inizio quando cerca nella pagina"
> 
> 
> di questo siete sicuri ?
> io la interpreto cosi'
> 
> "A capo automatico per la ricerca in una pagina"

a capo automatico come quando scrivi una lettera? no, qui il senso sta
che finita la ricerca in fondo alla pagina riprende dall'inizio, fino a
tornare al punto da cui è partito (immagina se cominci da metà)

> 
> perche non scrivere all'autore cosi' ci leviamo il dubbio?

non credo serva, dopo tutto, wrap significa letteralmente riavvolgere e
mentre "a capo automatico" è un artificio che usiamo per tradurre la
frase, ma che esprime bene l'operazione svolta quando si usa un WP (o
simile), in questo caso, avendolo provato anche con altri programmi, il
senso è quello indicato.
> 

> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:22
> msgid "Match case for find in page"
> msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina"
> 
> non so questa non mi convince ... 
> 
> forse meglio
> 
> "Differenzia maiuscolo e minuscolo per la ricerca nella pagina"
> 
> ma non so .. forse meglio marcarla fuzzy a meno che qualcuno non abbia
> una buona idea
> 
> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:27
> msgid "Open in tabs by default."
> msgstr "Apre nelle schede come predefinito."
> 
> non so non mi piace non mi sembra chiara
> 
> forse
> 
> "Apertura predefinita in una nouva scheda"
> 
> ma anche questo non mi convince del tutto
> 

ho messo "Apre, in modo predefinito, nelle schede."

> 
> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:34
> msgid "Printer name."
> msgstr "Nome della stampante."
> 
> ma visto che che è la descrizione della chiave la emtterei un po' +
> estesa
> 
> "Nome della stampante da utilizzare"

mmm, o "nome della coda di stampa"?

> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:43
> msgid "Show bookmarks bar by default"
> msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito"
> 
> questa forma  "... come predefinito" la trovo sgradevole anche se
> secondo i principi dalla buona traduzione sarebbe perfetta

penso di mettere per ora "mostra, in modo predefinito, ..."
oppure pensavo a "mostra, come predefinito, ..."

che ne pensi?

> 
> 
> s/la barra strumenti/i segnalibri
> 
> s/come predefinito/nella [vista|visualizzazione|disposizione]
> predefinita

credo che aggiungendo una qualunque delle tre che hai indicato tra []
cambierebbe il senso della frase, perché il predefinito si riferirebbe
poi alla voce extra e non all'azione (mostra, apre o altro he sia)

> 
> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:46
> msgid "Show statusbar by default"
> msgstr "Mostra la barra di stato come predefinito"
> 
> 
> vs s/come predefinito/nella vista predefinita

cambia il senso come ti dicevo sopra -> coem scrivi tu sembra che se si
usa una certa "vista predefinita" la barra di stato viene mostrata, e si
potrebbe pensare che ci sono altre viste... invece il senso è che il
comportamento predefinito è quello di mostrare la barra di stato.


> 
> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:52
> msgid "The charset autodetector. Empty string means autodetect is off"
> msgstr ""
> "Autoriconoscitore set di caratteri. La stringa vuota vuol dire "
> "nessun autoriconoscimento"
> 
> autoriconoscitore lo censurerei ;-)
> 
> forse meglio
> 
> "Riconoscimento automatico del set di caratteri. Nessuna selezione per
> disabilitarlo"
> 
> ho messo nessuna selezione perchè se non sbaglio si deve scegliere da
> un menu la voce da mettere e tra le varie possibilità c'è una stringa
> nulla che equivale a nessuna scelta 

ok, ho messo "Riconoscimento automatico"

> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:56
> msgid "Use own colors"
> msgstr "Usa i colori personali"
> 
> io  metterei s/personali/personalizzati e leverei la "i"

io la i la lascio, tanto è una messaggio di spiegazione (per gconf)

che differenza c'è tra personali e personalizzati? io trovo che siano
simili quindi lascio personali.

> per ora mi fermo

ma non hai più ripreso? :-(

> 
> ciao
> Alessio
> 

Ciao e Grazie, Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp