gnome-terminal (rev 2)
Stefano Canepa
sc@linux.it
Ven 20 Giu 2003 01:23:30 CEST
Ciao a tutti,
pensate un po' cosa vi sto inviando? Bravi indovinato il po di
gnome-terminal da revisionare.
Stefano
# Italian gnome-terminal translation.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.1.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-17 05:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-19 23:26+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnome-terminal.desktop.in.h:1
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"
#: gnome-terminal.desktop.in.h:2 src/terminal-accels.c:172
#: src/terminal-profile.c:275 src/terminal-window.c:686 src/terminal.c:1134
#: src/terminal.c:1451
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: src/eggcellrendererkeys.c:160 src/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tasto acceleratore"
#: src/eggcellrendererkeys.c:170 src/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori di acceleratore"
#: src/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modalità acceleratore"
#: src/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Tipo di acceleratore."
#: src/eggcellrendererkeys.c:219 src/gnome-terminal.glade2.h:28
#: src/terminal-accels.c:717
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: src/eggcellrendererkeys.c:330 src/eggcellrendererkeys.c:564
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Premere il nuovo acceleratore o premere Backspace per disabilitarlo"
#: src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Premere il nuovo acceleratore"
#: src/encoding.c:57
msgid "Current Locale"
msgstr "Locale attuale"
#: src/encoding.c:60 src/encoding.c:86 src/encoding.c:129 src/encoding.c:177
#: src/encoding.c:201
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
#: src/encoding.c:62 src/encoding.c:131 src/encoding.c:157 src/encoding.c:197
msgid "Central European"
msgstr "Centro-europeo"
#: src/encoding.c:64
msgid "South European"
msgstr "Sud-europeo"
#: src/encoding.c:66 src/encoding.c:82 src/encoding.c:211
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: src/encoding.c:68 src/encoding.c:133 src/encoding.c:146 src/encoding.c:150
#: src/encoding.c:161 src/encoding.c:199
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: src/encoding.c:70 src/encoding.c:139 src/encoding.c:155 src/encoding.c:209
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/encoding.c:72 src/encoding.c:167 src/encoding.c:203
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: src/encoding.c:74
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"
#: src/encoding.c:76 src/encoding.c:137 src/encoding.c:173 src/encoding.c:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: src/encoding.c:78 src/encoding.c:135 src/encoding.c:181 src/encoding.c:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/encoding.c:80
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: src/encoding.c:84
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: src/encoding.c:88 src/encoding.c:179
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: src/encoding.c:91 src/encoding.c:93 src/encoding.c:95 src/encoding.c:97
#: src/encoding.c:99
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encoding.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: src/encoding.c:104 src/encoding.c:106 src/encoding.c:115
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: src/encoding.c:108
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: src/encoding.c:111 src/encoding.c:142 src/encoding.c:186
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: src/encoding.c:113 src/encoding.c:144 src/encoding.c:148 src/encoding.c:192
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/encoding.c:118 src/encoding.c:120 src/encoding.c:122 src/encoding.c:126
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: src/encoding.c:124
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/encoding.c:152 src/encoding.c:183
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: src/encoding.c:159
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: src/encoding.c:163
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/encoding.c:165
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: src/encoding.c:169
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/encoding.c:171
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/encoding.c:175
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: src/encoding.c:188 src/encoding.c:194 src/encoding.c:213
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/encoding.c:190
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: src/encoding.c:379
msgid "User Defined"
msgstr "Definito dall'utente"
#: src/encoding.c:442 src/profile-editor.c:889 src/terminal-window.c:2571
#: src/terminal.c:2812
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Si Ú verificato un errore nel mostrare l'aiuto: %s"
#: src/encoding.c:764 src/encoding.c:828
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"
#: src/encoding.c:773 src/encoding.c:837
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odifica"
#: src/encoding.c:1006
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel registrarsi per la notifica delle modifiche nella lista delle "
"codifiche del terminale. (%s)\n"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Sfondo</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:3
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Compatibilità</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Primo piano e sfondo</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Tavolozza</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Scorrimento</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titolo</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:9
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
msgstr "<big>Risposta al challenge S/Key</big>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:10
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Massimo</i></small>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:11
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nessuno</i></small>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:12
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:13
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:14
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codifiche disponi_bili:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Immagine di _sfondo scorrevole"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:16
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "Schemi predef_initi"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:17
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Schemi pred_efiniti:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:18
msgid "Choose terminal background color"
msgstr "Seleziona il colore dello sfondo del terminale"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "Choose terminal text color"
msgstr "Selezionare il colore del testo del terminale"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:20
msgid "Color _palette:"
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:21
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:22
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:23
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:24
msgid "Cursor _blinks"
msgstr "Cursore inter_mittente"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:25
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizzato:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:26
msgid "Disable all menu m_nemonics (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
"_Non abilitare gli acceleratori di menù (come ad esempio Alt+f per aprire il "
"menù File)"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:27
msgid "Disable menu acc_ess key (F10 by default)"
msgstr "Non a_bilitare il tasto di accesso ai menù"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:29
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:30
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:31
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequenza di escape"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:32
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Esci dal terminale"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:33
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:34
msgid "Goes after initial title"
msgstr "A destra del titolo iniziale"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:35
msgid "Goes before initial title"
msgstr "A sinistra del titolo iniziale"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:36
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titolo iniziale"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:37
msgid "Isn't displayed"
msgstr "Non Ú visualizzato"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:38
msgid "Keybindings Editor"
msgstr "Editor delle scorciatoie"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:39
msgid "On the left side"
msgstr "Sul lato sinistro"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:40
msgid "On the right side"
msgstr "Sul lato destro"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:41
msgid "Palette entry 1"
msgstr "Elemento 1 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:42
msgid "Palette entry 10"
msgstr "Elemento 10 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:43
msgid "Palette entry 11"
msgstr "Elemento 11 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:44
msgid "Palette entry 12"
msgstr "Elemento 12 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:45
msgid "Palette entry 13"
msgstr "Elemento 13 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:46
msgid "Palette entry 14"
msgstr "Elemento 14 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:47
msgid "Palette entry 15"
msgstr "Elemento 15 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:48
msgid "Palette entry 16"
msgstr "Elemento 16 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:49
msgid "Palette entry 2"
msgstr "Elemento 2 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:50
msgid "Palette entry 3"
msgstr "Elemento 3 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:51
msgid "Palette entry 4"
msgstr "Elemento 4 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:52
msgid "Palette entry 5"
msgstr "Elemento 5 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:53
msgid "Palette entry 6"
msgstr "Elemento 6 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:54
msgid "Palette entry 7"
msgstr "Elemento 7 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:55
msgid "Palette entry 8"
msgstr "Elemento 8 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:56
msgid "Palette entry 9"
msgstr "Elemento 9 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:57
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:58
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor del profilo"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:59
msgid "Profile _icon:"
msgstr "_Icona per il profilo:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:60
msgid "R_un a custom command instead of my shell"
msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:61
msgid "Replaces initial title"
msgstr "Sostituisce il titolo iniziale"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:62
msgid "Restart the command"
msgstr "Riavvia il comando"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:63
msgid "S_croll on keystroke"
msgstr "S_corri alla pressione dei tasti"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:64
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "Sco_rri in presenza di output"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:65
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "Sc_orrimento del buffer:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:66
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:67
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr ""
"Cara_tteri selezionabili come parola:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:68
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei menù nei nuovi terminali"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:69
msgid "Terminal Encodings"
msgstr "Codifiche del terminale"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Segnale acust_ico"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:71
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "Colori disponibili per le applicazioni da terminale."
#: src/gnome-terminal.glade2.h:72
msgid ""
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
msgstr ""
"Il comando in esecuzione nel terminale può dinamicamente impostare il nuovo "
"titolo"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:73
msgid ""
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
"and operating sytems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"Queste opzioni possono determinare comportamenti non corretti per alcune \n"
"applicazioni.\n"
"Si può tentare di operare su di esse per aggirare i problemi riscontrabili \n"
"con alcune applicazioni o sistemi operativi che necessitano di un diverso \n"
"comportamento del terminale."
#: src/gnome-terminal.glade2.h:76
msgid "Title and Command"
msgstr "Titolo e comando"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:77
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:78
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Quando il comando termina:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:79
msgid "_Accelerators:"
msgstr "_Scorciatoie:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:80
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Consenti il testo in gr_assetto"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:81
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore dello _sfondo:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:82
msgid "_Background image"
msgstr "Immagine di s_fondo"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:83
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Il tasto «_backspace» genera:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:84
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Il tasto «_delete» genera:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:85
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "Titolo impostato _dinamicamente:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:86
msgid "_Image file:"
msgstr "File di _immagine:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:87
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "_Nessuno (usa un colore)"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:88
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _profilo:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:89
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
msgstr "_Reimpostare le opzioni di compatibilità ai valori predefiniti"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:90
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Eseguire comando come una shell di login"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:91
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra di _scorrimento:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:92
msgid "_Shade transparent or image background:"
msgstr "_Opacità della trasparenza o intensità dell'immagine di sfondo:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:93
msgid "_Text color:"
msgstr "Colore del _testo:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:94
msgid "_Transparent background"
msgstr "Sfondo _trasparente"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:95
msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
msgstr "_Aggiornare i record di utmp/wtmp quando il comando viene eseguito"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:96
msgid "_Use the same size font as other applications"
msgstr "_Usare la stessa dimensione dei font come le altre applicazioni"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:97
msgid "_kilobytes"
msgstr "_kilobyte"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:98
msgid "_lines"
msgstr "righe"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:99
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#: src/profile-editor.c:50
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"
#: src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "Nero su bianco"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Grigio su nero"
#: src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Verde su nero"
#: src/profile-editor.c:58
msgid "White on black"
msgstr "Bianco su nero"
#: src/profile-editor.c:71
msgid "Linux console"
msgstr "Console di Linux"
#: src/profile-editor.c:72
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: src/profile-editor.c:73
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: src/profile-editor.c:813 src/profile-editor.c:843
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/profile-editor.c:1230
msgid "Choose a terminal font"
msgstr "Scegliere un font per il terminale"
#: src/profile-editor.c:1240 src/simple-x-font-selector.c:327
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#: src/profile-editor.c:1515
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "Modifica del profilo \"%s\""
#: src/simple-x-font-selector.c:332
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimensione:"
#: src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "_Usa il carattere in grassetto"
#: src/simple-x-font-selector.c:342
msgid "Click to choose font type"
msgstr "Premere per scegliere il tipo di font"
#: src/simple-x-font-selector.c:348
msgid "Click to choose font size"
msgstr "Premere per scegliere la dimensione del carattere"
#: src/simple-x-font-selector.c:659
msgid "roman"
msgstr "tondo"
#: src/simple-x-font-selector.c:660
msgid "italic"
msgstr "corsivo"
#: src/simple-x-font-selector.c:661
msgid "oblique"
msgstr "obliquo"
#: src/simple-x-font-selector.c:662
msgid "reverse italic"
msgstr "corsivo inverso"
#: src/simple-x-font-selector.c:663
msgid "reverse oblique"
msgstr "obliquo inverso"
#: src/simple-x-font-selector.c:664
msgid "other"
msgstr "altro"
#: src/simple-x-font-selector.c:671
msgid "proportional"
msgstr "proporzionale"
#: src/simple-x-font-selector.c:672
msgid "monospaced"
msgstr "monospazio"
#: src/simple-x-font-selector.c:673
msgid "char cell"
msgstr "cella carattere"
#: src/simple-x-font-selector.c:1268
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "Valore MAX_FONTS fuori scala. Alcuni font potrebbero mancare."
#: src/terminal-accels.c:75
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: src/terminal-accels.c:77
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: src/terminal-accels.c:79 src/terminal.c:2236
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#: src/terminal-accels.c:81
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: src/terminal-accels.c:83
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: src/terminal-accels.c:89
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/terminal-accels.c:91
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/terminal-accels.c:97
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Nascondi e mostra barra dei menù"
#: src/terminal-accels.c:99
msgid "Full Screen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/terminal-accels.c:101
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: src/terminal-accels.c:103
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: src/terminal-accels.c:105
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"
#: src/terminal-accels.c:111
msgid "Set Title"
msgstr "Imposta titolo"
#: src/terminal-accels.c:113
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: src/terminal-accels.c:115
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reimposta e pulisci"
#: src/terminal-accels.c:121
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Passa alla scheda precedente"
#: src/terminal-accels.c:123
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
#: src/terminal-accels.c:125
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Passa alla scheda 1"
#: src/terminal-accels.c:128
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Passa alla scheda 2"
#: src/terminal-accels.c:131
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Passa alla scheda 3"
#: src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Passa alla scheda 4"
#: src/terminal-accels.c:137
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Passa alla scheda 5"
#: src/terminal-accels.c:140
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Passa alla scheda 6"
#: src/terminal-accels.c:143
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Passa alla scheda 7"
#: src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Passa alla scheda 8"
#: src/terminal-accels.c:149
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Passa alla scheda 9"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Passa alla scheda 10"
#: src/terminal-accels.c:155
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Passa alla scheda11"
#: src/terminal-accels.c:158
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Passa alla scheda 12"
#: src/terminal-accels.c:164
msgid "Contents"
msgstr "Manuale"
#: src/terminal-accels.c:169
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/terminal-accels.c:171
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/terminal-accels.c:173
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: src/terminal-accels.c:174
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/terminal-accels.c:264 src/terminal-profile.c:391 src/terminal.c:1539
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "Errore nel nel caricare la conf da %s. (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:278
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel registrarsi per la notifica della modifica dell'assegnazione dei "
"tasti. (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:319
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr "Errore nel caricare una assegnazione tasti per il terminale. (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:335
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr ""
"Il valore della chiave di configurazione %s non Ú valido; il valore Ú \"%s"
"\"\n"
#: src/terminal-accels.c:358 src/terminal-window.c:1100
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare "
"mnemonics. (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:372
#, c-format
msgid "There was an error subscribing to notification for use_mnemonics (%s)\n"
msgstr "Errore nel registrarsi per la notifica di use_mnemonics (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:383
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare le "
"scorciatoie per i menù. (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:399
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr "Errore nel registrarsi per la notifica di use_menu_accelerators (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:777
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Errore propagando al database di configurazione i cambiamenti agli "
"acceleratori: %s\n"
#: src/terminal-accels.c:947
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Errore nell'impostare il nuovo acceleratore nel database di configurazione: %"
"s\n"
#: src/terminal-accels.c:978
#, c-format
msgid "Error setting use_mnemonics key: %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare la chiave use_mnemonics: %s\n"
#: src/terminal-accels.c:1008
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare la chiave use_menu_accelerators: %s\n"
#: src/terminal-accels.c:1127
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"
#: src/terminal-accels.c:1147
msgid "Accelerator _Key"
msgstr "_Tasto acceleratore"
#: src/terminal.c:185
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale."
#: src/terminal.c:194
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "Esegue il resto del comando nel terminale."
#: src/terminal.c:203
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
"of these options can be provided."
msgstr "Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo predefinito. Si possono fornire più di una di queste opzioni."
#: src/terminal.c:212
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo fornito. Si "
"possono fornire più di una di queste opzioni."
#: src/terminal.c:213 src/terminal.c:231
msgid "PROFILENAME"
msgstr "NOME_PROFILO"
#: src/terminal.c:221
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito. Si possono dare più di una di queste opzioni."
#: src/terminal.c:230
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo fornito. Si "
"possono dare più di una di queste opzioni."
#: src/terminal.c:239
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Apre una nuova finestra contente una scheda con l'ID di profilo fornito. "
"Usato internamente per salvare le sessioni."
#: src/terminal.c:240 src/terminal.c:249
msgid "PROFILEID"
msgstr "ID_PROFILO"
#: src/terminal.c:248
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il dato ID di profilo. "
"Usato internamente per salvare la sessione."
#: src/terminal.c:257
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""
"Imposta il ruolo per l'ultima finestra specificata; si applica solo ad una "
"finestra, può essere specificato per ogni finestra da creare dalle riga di "
"comando."
#: src/terminal.c:258
msgid "ROLE"
msgstr "RUOLO"
#: src/terminal.c:266
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Mostra la barra del menù dell'ultima finestra specificata; si applica solo "
"ad una finestra, può essere specificato per ogni finestra da creare dalla "
"riga di comando."
#: src/terminal.c:275
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Nasconde la barra del menù dell'ultima finestra specificata; si applica solo "
"ad una finestra, può essere specificato per ogni finestra da creare dalla "
"riga di comando."
#: src/terminal.c:284
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr ""
"È possibile specificare la geometria per X una sola volta prima di aprire "
"ogni finestra («man X» per maggiori dettagli)."
#: src/terminal.c:285
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/terminal.c:293
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Non registra con l'activation nameserver, senza riutilizzare un terminale "
"attivo"
#: src/terminal.c:302
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "ID per il protocollo di notica di inizio."
#: src/terminal.c:311
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Imposta il titolo del terminale"
#: src/terminal.c:312
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"
#: src/terminal.c:320
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Imposta la directory di lavoro"
#: src/terminal.c:321
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME_DIRECTORY"
#: src/terminal.c:330
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Imposta il fattore di ingrandimento del terminale (1.0 = dimensioni normali)"
#: src/terminal.c:331 src/terminal.c:340
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "FATTORE_DI_ZOOM"
#: src/terminal.c:339
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Imposta l'ultima scheda come attivo nella sua finestra"
#: src/terminal.c:686
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossibile caricare l'icona \"%s\": %s\n"
#: src/terminal.c:751
msgid "Option --command/-e requires specifying the command to run\n"
msgstr ""
"L'opzione --command/-e richiede che sia specificato il comando da eseguire\n"
#: src/terminal.c:759
#, c-format
msgid "Argument to --command/-e is not a valid command: %s\n"
msgstr "L'argomento di --command/-e non Ú un comando valido: %s\n"
#: src/terminal.c:769 src/terminal.c:791
msgid ""
"--command/-e/--execute/-x specified more than once for the same window or "
"tab\n"
msgstr ""
"--command/-e/--execute/-x specificati più di una volta nella stessa finestra "
"o scheda\n"
#: src/terminal.c:783
msgid ""
"Option --execute/-x requires specifying the command to run on the rest of "
"the command line\n"
msgstr ""
"L'opzione --execute/-x richiede che si specifichi un comando da eseguire sul "
"resto della riga di comando\n"
#: src/terminal.c:812
msgid ""
"Option --window-with-profile requires an argument specifying what profile to "
"use\n"
msgstr ""
"L'opzione --window-with-profile richiede che sia specificato come argomento "
"il profilo da usare\n"
#: src/terminal.c:835
msgid ""
"Option --tab-with-profile requires an argument specifying what profile to "
"use\n"
msgstr ""
"L'opzione --tab-with-profile richiede un argomento che sopecifichi il "
"profilo da usare\n"
#: src/terminal.c:868
msgid "--show-menubar option given twice for the same window\n"
msgstr ""
"L'opzione --show-menubar Ú stata specificata due volte nella stessa "
"finestra\n"
#: src/terminal.c:894
msgid "--hide-menubar option given twice for the same window\n"
msgstr ""
"L'opzione --hide-menubar Ú stata specificata due volte nella stessa "
"finestra\n"
#: src/terminal.c:917
msgid "Option --role requires an argument giving the role\n"
msgstr "L'opzione --role richiede un argomento che specifichi un ruolo\n"
#: src/terminal.c:926
msgid "Two roles given for one window\n"
msgstr "Specificati due ruoli per la stessa finestra\n"
#: src/terminal.c:942
msgid "Option --geometry requires an argument giving the geometry\n"
msgstr ""
"L'opzione --geometry richiede un argomento che specifichi la geometria\n"
#: src/terminal.c:951 src/terminal.c:961
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr "Specificate due geometrie per la stessa finestra\n"
#: src/terminal.c:983
msgid "Option --title requires an argument giving the title\n"
msgstr "L'opzione --title richiede un argomento che specifichi il titolo\n"
#: src/terminal.c:991
msgid "Two titles given for one tab\n"
msgstr "Specificati due titoli per la stessa scheda\n"
#: src/terminal.c:1006
msgid "Option --working-directory requires an argument giving the directory\n"
msgstr ""
"\"L'opzione --working-directory richiede un argomento che specifichi la "
"directory\n"
#: src/terminal.c:1014
msgid "Two working directories given for one tab\n"
msgstr "Specificate due directory di lavoro per la stessa scheda\n"
#: src/terminal.c:1030
msgid "Option --zoom requires an argument giving the zoom factor\n"
msgstr ""
"L'opzione --zoom richiede un argomento che specifichi il fattore di "
"ingrandimento\n"
#: src/terminal.c:1038
msgid "Two zoom factors given for one tab\n"
msgstr "Specificati due fattori di ingrandimento per la stessa scheda\n"
#: src/terminal.c:1053
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "\"%s non Ú un fattore di ingrandimento valido\n"
#: src/terminal.c:1061
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento \"%g\" Ú troppo basso, uso %g\n"
#: src/terminal.c:1068
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento \"%g\" Ú troppo alto, uso %g\n"
#: src/terminal.c:1089
msgid ""
"Option given which is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
"you might want to create a profile with the desired setting, and use the new "
"--window-with-profile option\n"
msgstr ""
"L'opzione specificata non Ú più supportata da questa versione di gnome-"
"terminal; creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuova "
"opzione --window-with-profile\n"
#: src/terminal.c:1095
msgid "--startup-id option given twice\n"
msgstr "Opzione --startup-id specificata due volte\n"
#: src/terminal.c:1100
msgid "--startup-id option requires an argument\n"
msgstr "Opzione --startup-id richiede un argomento\n"
#: src/terminal.c:1217
msgid "No argument given to --display option\n"
msgstr "Nessun argomento per l'opzione --display\n"
#: src/terminal.c:1239
msgid "No argument given to --screen option\n"
msgstr "Nessun argomento per l'opzione --screen\n"
#: src/terminal.c:1325
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "Il profilo \"%s\" non esiste, uso il profilo predefinito\n"
#: src/terminal.c:1501
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "Argomento non valido: \"%s\"\n"
#: src/terminal.c:1555
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel registrarsi per notifica delle modifiche nella lista dei profili "
"del terminale. (%s)\n"
#: src/terminal.c:1791
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Stringa di geometria non valida \"%s\"\n"
#: src/terminal.c:1851
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr "Errore nel recuperare la lista dei profili del terminale. (%s)\n"
#: src/terminal.c:2130
msgid "You have to name your profile."
msgstr "È necessario dare un nome al profilo."
#: src/terminal.c:2140
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "Esiste già un profilo di none \"%s\""
#: src/terminal.c:2177
msgid ""
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr "Il profilo scelto come base per questo profilo non esiste più"
#: src/terminal.c:2241
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: src/terminal.c:2266
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del profilo:"
#: src/terminal.c:2270
msgid "Enter profile name"
msgstr "Inserire il nome del profilo"
#: src/terminal.c:2285
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basato su:"
#: src/terminal.c:2433
msgid "Profile list"
msgstr "Lista dei profili"
#: src/terminal.c:2506
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Selezionare uno o piï¿œprofili da cancellare."
#: src/terminal.c:2529
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr "Impossibile cancellare tutti i profili, deve esisterne almeno uno."
#: src/terminal.c:2547
msgid "Delete these two profiles?\n"
msgstr "Eliminare questi due profili?\n"
#: src/terminal.c:2549
#, c-format
msgid "Delete these %d profiles?\n"
msgstr "Eliminare questi %d profili?\n"
#: src/terminal.c:2567
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Elimina il profilo %s?"
#: src/terminal.c:2589
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimina il profilo"
#: src/terminal-window.c:1984 src/terminal.c:2843
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: src/terminal.c:2876
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Modifica profili"
#: src/terminal.c:2916
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "Profilo _usato al lancio di un nuovo terminale:"
#: src/terminal.c:2938
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Profili:"
#: src/terminal.c:2987
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "Premere per aprire la finestra di dialogo per un nuovo profilo"
#: src/terminal.c:3000
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "Premere per aprile la finesta di dialogo per modicare il profilo"
#: src/terminal.c:3010
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "Premere per eliminare il profilo selezionato"
#: src/terminal.c:3059
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Premere il bottone per scegliere il profilo"
#: src/terminal.c:3491
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly, so the dialog can't be displayed."
msgstr ""
"Manca il file \"%s\". Questo indica che l'applicazione non Ú installata "
"correttamente, quindi la finestra di dialogo non potrà essere mostrata."
#: src/terminal.c:3664
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Sembra che gnome-terminal.server non sia installato in una posizione valida. "
"La modalità «fabbrica» verrà disabilitata.\n"
#: src/terminal.c:3667
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Errore nel registrare il terminale con il servizio di attivazione; modalità "
"«fabbrica» disabilitata.\n"
#: src/terminal.c:3703
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr ""
"Fallimento nel recuperare il «terminal server» per l'«activation server»\n"
#: src/terminal-profile.c:406
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel registrarsi per notifica delle modifiche del profilo del "
"terminale. (%s)\n"
#: src/terminal-profile.c:1001
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'icona di nome \"%s\" per il profilo del terminale \"%s"
"\"\n"
#: src/terminal-profile.c:1015
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Impossibile caricare l'icona \"%s\" per il profilo del terminale \"%s\": %s\n"
#: src/terminal-profile.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'immagine di sfondo \"%s\" per il profilo di terminale "
"\"%s\"\n"
#: src/terminal-profile.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Fallimento nel caricare l'immagine di sfondo \"%s\" per il profilo del "
"terminale \"%s\": %s\n"
#: src/terminal-profile.c:1860
#, c-format
msgid ""
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr ""
"Il carattere di nome \"%s\" impostato nel database della configurazione del "
"terminale di GNOME non Ú valido\n"
#: src/terminal-profile.c:2161
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "Errore nel leggere il valore predefinito di %s: %s\n"
#: src/terminal-profile.c:2167
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "Nessun valore predefinito per %s\n"
#: src/terminal-profile.c:2182
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr "Errore nel reimpostare la chiave %s al suo valore predefinito: %s\n"
#: src/terminal-profile.c:2385
#, c-format
msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
msgstr "Errore nel dimenticare la directory del profilo %s. (%s)\n"
#: src/terminal-profile.c:2442
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel registrarsi per la notifica delle modifiche al profilo "
"predefinito. (%s)\n"
#: src/terminal-profile.c:2487
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: src/terminal-profile.c:2922
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "Errore nel creare il profilo \"%s\""
#: src/terminal-profile.c:3002
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "Errore nel cancellare i profili"
#: src/terminal-profile.c:3071
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr "Impossibile analizzare la stringa \"%s\" come tavolozza di colori\n"
#: src/terminal-profile.c:3080
#, c-format
msgid "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr "La tavolozza dei colori ha %d valori invece di %d\n"
#: src/terminal-screen.c:662
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile caricare il tipo di carattere \"%s\"\n"
#: src/terminal-screen.c:819
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Problema con il comando per questo terminale: %s"
#: src/terminal-screen.c:1146
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire l'indirizzo\"%s\":\n"
"%s"
#: src/terminal-screen.c:1246 src/terminal-window.c:931
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
"s)\n"
msgstr "Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare immagini nei menù. (%s)\n"
#: src/terminal-screen.c:1294 src/terminal-window.c:735
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"
#: src/terminal-screen.c:1301 src/terminal-window.c:738
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sch_eda"
#: src/terminal-screen.c:1325 src/terminal-window.c:844
msgid "_Profile"
msgstr "_Profilo"
#: src/terminal-screen.c:1375
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "_Modifica profilo corrente..."
#: src/terminal-screen.c:1381
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodi di _inserimento testo"
#: src/terminal-screen.c:1397
msgid "Hide _Menubar"
msgstr "Nascondi ba_rra dei menù"
#: src/terminal-screen.c:1402
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra ba_rra dei menù"
#: src/terminal-screen.c:1411
msgid "Secure _Keyboard"
msgstr "Proteggi la _tastiera"
#: src/terminal-screen.c:1417
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: src/terminal-screen.c:1424
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"
#: src/terminal-screen.c:1773
msgid "Change terminal title"
msgstr "Modifica il titolo del terminale"
#: src/terminal-screen.c:1800
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: src/terminal-screen.c:1918
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"il testo semplice trascianto sul terminale Ú nel formato errato (%d) o Ú "
"della lunghezza sbagliata (%d)\n"
#: src/terminal-screen.c:1941
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Il colore trascinato sul terminale Ú nel formato errato (%d) o della "
"lunghezza sbagliata (%d)\n"
#: src/terminal-screen.c:1984
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"L'URL di Mozilla trascianto sul terminale Ú nel formato errato (%d) o della "
"lunghezza sbagliata (%d)\n"
#: src/terminal-screen.c:2033
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"La lista di URI trascinata sul terminale Ú nel formato errato (%d) o della "
"lunghezza sbagliata (%d)\n"
#: src/terminal-screen.c:2087
#, c-format
msgid ""
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"L'immagine trascinato sul terminale Ú nel formato errato (%d) o della "
"lunghezza sbagliata (%d)\n"
#: src/terminal-screen.c:2113
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr "Errore nel convertire l'URI \"%s\" nel file: %s\n"
#: src/terminal-widget-zvt.c:1069
#, c-format
msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s"
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale: %s"
#: src/terminal-widget-zvt.c:1085
#, c-format
msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossibile impostare la directory di lavoro \"%s\": %s\n"
#: src/terminal-widget-zvt.c:1091
#, c-format
msgid "Could not execute command %s: %s\n"
msgstr "Impossibile eseguire il comando %s: %s\n"
#: src/terminal-window.c:314
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibilty "
"changes. (%s)\n"
msgstr "Errore nel registrarsi per la notifica delle modifiche delle visibilità delle icone. (%s)\n"
#: src/terminal-window.c:520
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#: src/terminal-window.c:523
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:644
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "_Aggiungi o rimuovi..."
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: src/terminal-window.c:743
msgid "New _Profile..."
msgstr "Nuovo _profilo..."
#: src/terminal-window.c:749
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi finestra"
#: src/terminal-window.c:754
msgid "C_lose Tab"
msgstr "C_hiudi scheda"
#: src/terminal-window.c:788
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "Profilo a_ttuale..."
#: src/terminal-window.c:791
msgid "_Keybindings..."
msgstr "_Associazioni tasti..."
#: src/terminal-window.c:794
msgid "P_rofiles..."
msgstr "_Profili..."
#: src/terminal-window.c:807
msgid "Hide Menu_bar"
msgstr "Nascondi ba_rra dei menù"
#: src/terminal-window.c:810
msgid "_Full Screen"
msgstr "Scher_mo intero"
#: src/terminal-window.c:814
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ingrandischi"
#: src/terminal-window.c:818
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rimpicci_olisci"
#: src/terminal-window.c:822
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"
#: src/terminal-window.c:847
msgid "_Set Title..."
msgstr "_Imposta titolo..."
#: src/terminal-window.c:854
msgid "_Character Coding"
msgstr "_Codifica dei caratteri"
#: src/terminal-window.c:861
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristina"
#: src/terminal-window.c:864
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reimposta e pu_lisci"
#: src/terminal-window.c:878
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
#: src/terminal-window.c:882
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
#: src/terminal-window.c:903
msgid "_Contents"
msgstr "_Manuale"
#: src/terminal-window.c:914
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"
#: src/terminal-window.c:1119
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel registrarsi per la notifica dei cambiamenti della configurazione "
"della finestra del terminale. (%s)\n"
#: src/terminal-window.c:1982
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: src/terminal-window.c:1986
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: src/terminal-window.c:1988
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: src/terminal-window.c:1992
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: src/terminal-window.c:2117
msgid "_Restore normal size"
msgstr "_Ripristina la dimensione normale"
#: src/terminal-window.c:2121
msgid "_Full screen"
msgstr "Scher_mo intero"
#: src/terminal-window.c:2317
msgid ""
"Your current desktop environment does not support the full screen feature.\n"
" (In technical terms, you need a window manager with support for the "
"_NET_WM_STATE_FULLSCREEN property.)"
msgstr ""
"L'attuale ambiente Desktop non supporta la funzione di schermo pieno.\n"
" (In termini tecnici, Ú necessario un window manager con il supporto per la "
"proprietà _NET_WM_STATE_FULLSCREEN.)"
#: src/terminal-window.c:2601
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Stefano Canepa <sc@linux.it>"
#: src/terminal-window.c:2615
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminale di GNOME"
--
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc
Maggiori informazioni sulla lista
tp