gnome-terminal (rev 2)
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Ven 20 Giu 2003 12:30:00 CEST
Il Fri, 20 Jun 2003 00:23:30 +0200
Stefano Canepa ha scritto:
> Ciao a tutti,
> pensate un po' cosa vi sto inviando? Bravi indovinato il po di
> gnome-terminal da revisionare.
ma tu guarda.... :)
>
> #: src/eggcellrendererkeys.c:219 src/gnome-terminal.glade2.h:28
> #: src/terminal-accels.c:717
> msgid "Disabled"
> msgstr "Disabilitata"
o disabilitato?
>
> #: src/eggcellrendererkeys.c:330 src/eggcellrendererkeys.c:564
> msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
> msgstr "Premere il nuovo acceleratore o premere Backspace per
> disabilitarlo"
>
> #: src/eggcellrendererkeys.c:567
> msgid "Type a new accelerator"
> msgstr "Premere il nuovo acceleratore"
"il" nuovo o "un" nuovo?
> #: src/encoding.c:1006
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification of terminal encoding
> list ""changes. (%s)\n"
> msgstr ""
> "Errore nel registrarsi per la notifica delle modifiche nella lista
> delle ""codifiche del terminale. (%s)\n"
Acc che frase contorta...
Io propongo
"Errore durante la registrazione per la notifica dei cambiamenti della
lista di codifiche del terminale. (%s)\n"
>
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:9
> msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
> msgstr "<big>Risposta al challenge S/Key</big>"
challenge?
>
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:13
> msgid "ASCII DEL"
> msgstr "ASCII DEL"
io metterei "DEL ASCII"
>
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:26
> msgid "Disable all menu m_nemonics (such as Alt+f to open File menu)"
> msgstr ""
> "_Non abilitare gli acceleratori di menù (come ad esempio Alt+f per
> aprire il ""menù File)"
Perché "non abilitare" invece di "Disabilitare"?
>
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:27
> msgid "Disable menu acc_ess key (F10 by default)"
> msgstr "Non a_bilitare il tasto di accesso ai menù"
v.s.
>
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:36
> msgid "Initial _title:"
> msgstr "_Titolo iniziale"
mancano i :
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:38
> msgid "Keybindings Editor"
> msgstr "Editor delle scorciatoie"
keybinding non è proprio scorciatoia (shortcut) ma associazione di tasti
-> che si fa?
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:63
> msgid "S_croll on keystroke"
> msgstr "S_corri alla pressione dei tasti"
Scorrere
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:64
> msgid "Sc_roll on output"
> msgstr "Sco_rri in presenza di output"
Scorrere
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:65
> msgid "Scr_ollback:"
> msgstr "Sc_orrimento del buffer:"
scrollback non indica uno scorrimento all'indietro?
cmq se è la voce che immagino io che sia (avendo usato il prog), cioè
quella che permette di impostare il numero di righe massimo da poter
scorrere, ovvero da bufferizzare, io direi: "Bufferi di sc_orrimento:"
che ne pensi?
>
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:72
> msgid ""
> "The command running inside the terminal may dynamically set a new
> title." msgstr ""
> "Il comando in esecuzione nel terminale può dinamicamente impostare
> il nuovo ""titolo"
"... un nuovo titolo"
>
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:73
> msgid ""
> "These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
> "They are only here to allow you to work around certain
> applications\n""and operating sytems that expect different terminal
> behavior." msgstr ""
> "Queste opzioni possono determinare comportamenti non corretti per
> alcune \n""applicazioni.\n"
> "Si può tentare di operare su di esse per aggirare i problemi
> riscontrabili \n""con alcune applicazioni o sistemi operativi che
> necessitano di un diverso \n""comportamento del terminale."
io direi
"Queste opzioni possono diterminare il comportamento non corretto di
qualche applicazione.\n"
"Sono presenti per consentire di aggirare i problemi che si riscontrano
con certe applicazioni\n"
"e sistemi operativi che si aspettano un diverso comportamento del
terminale."
>
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:79
> msgid "_Accelerators:"
> msgstr "_Scorciatoie:"
ehmm, non sarebbe "_Acceleratori:"????
>
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:87
> msgid "_None (use solid color)"
> msgstr "_Nessuno (usa un colore)"
o (usa tinta unita) ??
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:96
> msgid "_Use the same size font as other applications"
> msgstr "_Usare la stessa dimensione dei font come le altre
> applicazioni"
...dimensione dei caratteri delle altre applicazioni
> #: src/profile-editor.c:1230
> msgid "Choose a terminal font"
> msgstr "Scegliere un font per il terminale"
...un tipo di carattere...
>
> #: src/profile-editor.c:1240 src/simple-x-font-selector.c:327
> msgid "_Font:"
> msgstr "_Font:"
"_Tipo di carattere:" (tanto lo spazio non manca)
>
> #: src/simple-x-font-selector.c:334
> msgid "_Use bold version of font"
> msgstr "_Usa il carattere in grassetto"
o usare?
>
> #: src/simple-x-font-selector.c:342
> msgid "Click to choose font type"
> msgstr "Premere per scegliere il tipo di font"
...il tipo di carattere
>
> #: src/simple-x-font-selector.c:348
> msgid "Click to choose font size"
> msgstr "Premere per scegliere la dimensione del carattere"
qui ci siamo :)
>
> #: src/simple-x-font-selector.c:659
> msgid "roman"
> msgstr "tondo"
tondo????
mi spieghi come mai questa scelta?
> #: src/simple-x-font-selector.c:672
> msgid "monospaced"
> msgstr "monospazio"
o non proporzionale??
>
> #: src/simple-x-font-selector.c:1268
> msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
> msgstr "Valore MAX_FONTS fuori scala. Alcuni font potrebbero mancare."
...Alcuni tipi di carattere...
>
> #: src/terminal-accels.c:97
> msgid "Hide and Show menubar"
> msgstr "Nascondi e mostra barra dei menù"
mmm io credo sia "Nasconde e mostra la barra dei menù"
>
> #: src/terminal-accels.c:101
> msgid "Zoom In"
> msgstr "Ingrandisci"
se è un tooltip -> Ingrandisce
>
> #: src/terminal-accels.c:103
> msgid "Zoom Out"
> msgstr "Rimpicciolisci"
se è un tooltip -> Rimpicciolisce
>
> #: src/terminal-accels.c:111
> msgid "Set Title"
> msgstr "Imposta titolo"
se è un tooltip -> Imposta il titolo
>
> #: src/terminal-accels.c:113
> msgid "Reset"
> msgstr "Reimposta"
>
> #: src/terminal-accels.c:115
> msgid "Reset and Clear"
> msgstr "Reimposta e pulisci"
se è un tooltip -> Reimposta e pulisce
>
> #: src/terminal-accels.c:264 src/terminal-profile.c:391
> src/terminal.c:1539#, c-format
> msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
> msgstr "Errore nel nel caricare la conf da %s. (%s)\n"
la conf???? mi sa che ti sei dimenticato "igurazione" :)
>
> #: src/terminal-accels.c:278
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding
> ""changes. (%s)\n"
> msgstr ""
> "Errore nel registrarsi per la notifica della modifica
> dell'assegnazione dei ""tasti. (%s)\n"
come per un messaggio precedente, io direi:
"Errore durante la registrazione per la notifica dei cambiamenti delle
associazioni dei tasti del terminale. (%s)\n"
>
> #: src/terminal-accels.c:319
> #, c-format
> msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
> msgstr "Errore nel caricare una assegnazione tasti per il terminale.
> (%s)\n"
io dico associazione di tasti
>
> #: src/terminal-accels.c:335
> #, c-format
> msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is
> \"%s\"\n" msgstr ""
> "Il valore della chiave di configurazione %s non è valido; il valore
> è \"%s""\"\n"
>
> #: src/terminal-accels.c:358 src/terminal-window.c:1100
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error loading config value for whether to use mnemonics.
> (%s)\n" msgstr ""
> "Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se
> usare ""mnemonics. (%s)\n"
mnemonics perché non è tradotto?
>
> #: src/terminal-accels.c:372
> #, c-format
> msgid "There was an error subscribing to notification for
> use_mnemonics (%s)\n" msgstr "Errore nel registrarsi per la notifica
> di use_mnemonics (%s)\n"
per uniformità a prima, io propongo "Errore durante la registrazione..."
>
> #: src/terminal-accels.c:383
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error loading config value for whether to use menu "
> "accelerators. (%s)\n"
> msgstr ""
> "Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se
> usare le ""scorciatoie per i menù. (%s)\n"
non si parla di acceleratori?
>
> #: src/terminal-accels.c:399
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification for
> use_menu_accelerators (%""s)\n"
> msgstr "Errore nel registrarsi per la notifica di
> use_menu_accelerators (%s)\n"
per uniformità a prima, io propongo "Errore durante la registrazione..."
>
> #: src/terminal-accels.c:777
> #, c-format
> msgid "Error propagating accelerator change to configuration database:
> %s\n" msgstr ""
> "Errore propagando al database di configurazione i cambiamenti agli "
> "acceleratori: %s\n"
mmm, "Errore nella propagazione dei cambiamenti degli acceleratori al
database di configurazione: %s\n"
>
> #: src/terminal-accels.c:947
> #, c-format
> msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
> msgstr ""
> "Errore nell'impostare il nuovo acceleratore nel database di
> configurazione: %""s\n"
ok
>
> #: src/terminal.c:203
> msgid ""
> "Open a new window containing a tab with the default profile. More
> than one ""of these options can be provided."
> msgstr "Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo
> predefinito. Si possono fornire più di una di queste opzioni."
io chiuderei la frase con "Si possono fornire più d'una opzione di
queste."
>
> #: src/terminal.c:212
> msgid ""
> "Open a new window containing a tab with the given profile. More than
> one of ""these options can be provided."
> msgstr ""
> "Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo fornito.
> Si ""possono fornire più di una di queste opzioni."
v.s.
> #: src/terminal.c:221
> msgid ""
> "Open a new tab in the last-opened window with the default profile.
> More than ""one of these options can be provided."
> msgstr "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il
> profilo predefinito. Si possono dare più di una di queste opzioni."
v.s.
>
> #: src/terminal.c:230
> msgid ""
> "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More
> than ""one of these options can be provided."
> msgstr ""
> "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo
> fornito. Si ""possono dare più di una di queste opzioni."
v.s.
>
> #: src/terminal.c:257
> msgid ""
> "Set the role for the last-specified window; applies to only one
> window; can ""be specified once for each window you create from the
> command line." msgstr ""
> "Imposta il ruolo per l'ultima finestra specificata; si applica solo
> ad una ""finestra, può essere specificato per ogni finestra da creare
> dalle riga di ""comando."
> ^^^
io cmq chiuderei con "...creata dalla riga di comando."
>
> #: src/terminal.c:266
> msgid ""
> "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only
> one ""window; can be specified once for each window you create from
> the command ""line."
> msgstr ""
> "Mostra la barra del menù dell'ultima finestra specificata; si
> applica solo ""ad una finestra, può essere specificato per ogni
> finestra da creare dalla ""riga di comando."
v.s. per la chiusura
>
> #: src/terminal.c:275
> msgid ""
> "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only
> one ""window; can be specified once for each window you create from
> the command ""line."
> msgstr ""
> "Nasconde la barra del menù dell'ultima finestra specificata; si
> applica solo ""ad una finestra, può essere specificato per ogni
> finestra da creare dalla ""riga di comando."
v.s. per la chiusura
> #: src/terminal.c:293
> msgid ""
> "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an
> active ""terminal"
> msgstr ""
> "Non registra con l'activation nameserver, senza riutilizzare un
> terminale ""attivo"
non mi pare vada bene...
io direi "Non registrare presso il nameserver di attivazione, non
riusare/riutilizzare un terminale attivo"
- nameserver non so se tradurlo o meno, penso di no
- scegli tu se riusare o riutilizzare
>
> #: src/terminal.c:302
> msgid "ID for startup notification protocol."
> msgstr "ID per il protocollo di notica di inizio."
... iniziale???
... d'avvio???
>
> #: src/terminal.c:835
> msgid ""
> "Option --tab-with-profile requires an argument specifying what
> profile to ""use\n"
> msgstr ""
> "L'opzione --tab-with-profile richiede un argomento che sopecifichi il
> ""profilo da usare\n" ^^^^^^^^^^^
^^^^^^^
^^^
>
> #: src/terminal.c:1014
> msgid "Two working directories given for one tab\n"
> msgstr "Specificate due directory di lavoro per la stessa scheda\n"
io direi "Sono state specificate/fornite ..."
qui e altrove
> #: src/terminal.c:1061
> #, c-format
> msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
> msgstr "Il fattore di ingrandimento \"%g\" è troppo basso, uso %g\n"
...troppo piccolo...
>
> #: src/terminal.c:1068
> #, c-format
> msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
> msgstr "Il fattore di ingrandimento \"%g\" è troppo alto, uso %g\n"
...troppo grande...
non so bene perché, ma piccolo e alto mi suonano male riferiti a
"fattore di ingrandimento"
> #: src/terminal.c:1095
> msgid "--startup-id option given twice\n"
> msgstr "Opzione --startup-id specificata due volte\n"
perché non usare "L'opzione ... è specificata due volte\n"?
>
> #: src/terminal.c:1100
> msgid "--startup-id option requires an argument\n"
> msgstr "Opzione --startup-id richiede un argomento\n"
anche qui io comincerei con "L'opzione..."
in fondo sono messaggi di errore, no? quindi possono anche essere più
lunghetti, ma è bene che siano chiari.
stesso discorso negli altri messaggi (non lo ripeto più)
>
> #: src/terminal.c:1555
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification of terminal profile
> list ""changes. (%s)\n"
> msgstr ""
> "Errore nel registrarsi per notifica delle modifiche nella lista dei
> profili ""del terminale. (%s)\n"
v.s. un messaggio analogo
>
> #: src/terminal.c:1851
> #, c-format
> msgid "There was an error getting the list of terminal profiles.
> (%s)\n" msgstr "Errore nel recuperare la lista dei profili del
> terminale. (%s)\n"
io metterei "..durante il recupero..."
>
> #: src/terminal.c:2140
> #, c-format
> msgid "You already have a profile called \"%s\""
> msgstr "Esiste già un profilo di none \"%s\""
^^^^
>
> #: src/terminal.c:2567
> #, c-format
> msgid "Delete profile \"%s\"?"
> msgstr "Elimina il profilo %s?"
Eliminare...
> #: src/terminal.c:3059
> msgid "Click button to choose profile"
> msgstr "Premere il bottone per scegliere il profilo"
direi "il pulsante" invece di "il bottone"
> #: src/terminal.c:3667
> msgid ""
> "Error registering terminal with the activation service; factory mode
> ""disabled.\n"
> msgstr ""
> "Errore nel registrare il terminale con il servizio di attivazione;
> modalità ""«fabbrica» disabilitata.\n"
errore durante la registrazione...
>
> #: src/terminal.c:3703
> msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
> msgstr ""
> "Fallimento nel recuperare il «terminal server» per l'«activation
> server»\n"
...dall'activation server
>
> #: src/terminal-profile.c:406
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification of terminal profile
> changes. ""(%s)\n"
> msgstr ""
> "Errore nel registrarsi per notifica delle modifiche del profilo del "
> "terminale. (%s)\n"
v.s.
>
> #: src/terminal-profile.c:1001
> #, c-format
> msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile
> \"%s\"\n" msgstr ""
> "Impossibile trovare l'icona di nome \"%s\" per il profilo del
> terminale \"%s""\"\n"
io "di nome" quasi quasi lo toglierei
>
> #: src/terminal-profile.c:1206
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\":
> %s\n" msgstr ""
> "Fallimento nel caricare l'immagine di sfondo \"%s\" per il profilo
> del ""terminale \"%s\": %s\n"
non lo so, non mi piaceun gran che... ma non ho al momento una proposta
alternativa
>
> #: src/terminal-profile.c:1860
> #, c-format
> msgid ""
> "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not
> valid\n" msgstr ""
> "Il carattere di nome \"%s\" impostato nel database della
> configurazione del ""terminale di GNOME non è valido\n"
"Il tipo di carattere ... database di configurazione ..."
>
> #: src/terminal-profile.c:2442
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification of changes to default
> ""profile. (%s)\n"
> msgstr ""
> "Errore nel registrarsi per la notifica delle modifiche al profilo "
> "predefinito. (%s)\n"
...durante la registrazione...
>
> #: src/terminal-screen.c:1984
> #, c-format
> msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length
> (%d)\n" msgstr ""
> "L'URL di Mozilla trascianto sul terminale è nel formato errato (%d)
> o della "
^^^^^^^^^^
> "lunghezza sbagliata (%d)\n"
>
> #: src/terminal-screen.c:2087
> #, c-format
> msgid ""
> "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length
> (%d)\n" msgstr ""
> "L'immagine trascinato sul terminale è nel formato errato (%d) o
> della "
^^^^^^^^^^
> "lunghezza sbagliata (%d)\n"
l'immagine è femminile
>
> #: src/terminal-window.c:314
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification of menu icon visibilty
> ""changes. (%s)\n"
> msgstr "Errore nel registrarsi per la notifica delle modifiche delle
> visibilità delle icone. (%s)\n"
... durante la registrazione ...
>
> #: src/terminal-window.c:814
> msgid "_Zoom In"
> msgstr "_Ingrandischi"
^^^^^^^^^^^^^^^
cmq si era tradotto con "Au_menta ingrandimento"
>
> #: src/terminal-window.c:818
> msgid "Zoom _Out"
> msgstr "Rimpicci_olisci"
e questo con "Ri_duci ingrandimento"
(sperando di non sbagliare gli acceleratori, dovrei controllare)
> #: src/terminal-window.c:1119
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification of terminal window "
> "configuration changes. (%s)\n"
> msgstr ""
> "Errore nel registrarsi per la notifica dei cambiamenti della
> configurazione ""della finestra del terminale. (%s)\n"
v.s.
Acc, che faticata
certo che per essere un programma di terminale ha una marea di
messaggi...
Francesco
Maggiori informazioni sulla lista
tp