xffm

Yuri yuri@sociol.unimi.it
Sab 21 Giu 2003 14:00:06 CEST


ho finito, questo è l'ultimo modulo di XFce4! attenzione, è lunghetto! :(

msgid "NOT booked"
msgstr "NON è stato aggiunto nel segnalibri"

msgid "booked"
msgstr "è stato aggiunto nel segnalibri"

msgid "already in book"
msgstr "è già nel segnalibri"

msgid "Book"
msgstr "Segnalibri"

msgid "items"
msgstr "oggetti"

msgid "Try again"
msgstr "Riprova di nuovo"

msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

msgid "Too few bytes transferred ! Device full ?"
msgstr "Troppo pochi byte trasmessi! Il device è pieno?"

msgid "Too many bytes transferred !?"
msgstr "Troppi byte trasmessi!?"

msgid "Can't stat() file"
msgstr "Impossibile effettuare stat() sul file"

msgid "Error closing file"
msgstr "Errore nel chiudere il file"

msgid "Error deleting"
msgstr "Errore durante l'eliminazione"

msgid "Can't copy FIFO"
msgstr "Impossibile copiare FIFO"

msgid "Can't copy device file"
msgstr "Impossibile copiare il device file"

msgid "Can't copy socket"
msgstr "Impossibile copiare il socket"

msgid "Source and target are the same!"
msgstr "L'origine e la destinazione coincidono!"

msgid "Can't copy caracter device"
msgstr "Impossibile copiare il device a caratteri"

msgid "Can't copy block file"
msgstr "Impossibile copiare il file a blocchi"

msgid "Cannot move to wastebasket"
msgstr "Impossibile spostare nel cestino locale"

msgid "Cannot copy object upon itself"
msgstr "Impossibile copiare l'oggetto su se stesso"

msgid "Skipping"
msgstr "Salta"

msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"

msgid "files"
msgstr "file"

msgid "Counted"
msgstr "Sono stati contati"

msgid "Counting files"
msgstr "Conteggio file"

msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

msgid "Copying"
msgstr "Copia"

msgid "files copied in"
msgstr "file copiati in"

msgid "second"
msgstr "secondo"

msgid "seconds"
msgstr "secondi"

msgid "Drop"
msgstr "Rilascia"

msgid "Executing"
msgstr "In esecuzione"

msgid "moved"
msgstr "spostati"

msgid "copied"
msgstr "copiati"

msgid "linked"
msgstr "collegati"

msgid "Nothing"
msgstr "Niente"

msgid "Reading..."
msgstr "Lettura in corso..."

msgid "Sorting..."
msgstr "Ordinamento in corso..."

msgid "Load failed"
msgstr "Caricamento fallito"

msgid "Nothing searched"
msgstr "Non è stato cercato niente"

msgid "Use drag+drop to add"
msgstr "Usa il drag&drop per aggiungere"

msgid "Nothing found"
msgstr "Non è stato trovato niente"

msgid "No usable Xfce4 panel configuration"
msgstr "La configurazione del pannello di Xfce4 non è utilizzabile"

msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."

msgid "Any kind"
msgstr "Qualsiasi"

msgid "Regular"
msgstr "Regolare"

msgid "Directory"
msgstr "Directory"

msgid "Symlink"
msgstr "Collegamento simbolico"

msgid "Socket"
msgstr "Socket"

msgid "Block device"
msgstr "Device a blocchi"

msgid "Character device"
msgstr "Device a caratteri"

msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

msgid "Subprocess aborted, pid="
msgstr "Sottoprocesso abortito, pid="

msgid "Results limit reached"
msgstr "Numero massimo di risultati raggiunto"

msgid "Search interrupted."
msgstr "Ricerca interrotta."

msgid "Search done"
msgstr "Ricerca completata"

msgid "lines"
msgstr "righe"

msgid "Subprocess done, pid="
msgstr "Sottoprocesso completato, pid="

msgid "Files found="
msgstr "File trovati="

msgid "(limit reached)"
msgstr "(limite raggiunto)"

msgid "Nothing found...\n"
msgstr "Non è stato trovato niente...\n"

msgid "A subprocess is already running."
msgstr "Un sottoprocesso è ancora in esecuzione."

msgid ""
"Basic rules:\n"
"\n"
"*  Will match any character zero or more times.\n"
"?  Will match any character exactly one time\n"
msgstr ""
"Regole fondamentali:\n"
"\n"
"*  un carattere con zero o più corrispondenze.\n"
"?  un carattere con esattamente una corrispondenza.\n"

msgid ""
"Reserved characters for extended regexp are\n"
". ^ $ [ ] ? * + { } | \\ ( ) : \n"
"In  basic regular expressions the metacharacters\n"
"?, +, {, |, (, and ) lose their special meaning.\n"
"\n"
"The  period  .   matches  any  single  character.\n"
"The caret ^ matches at the start of line.\n"
"The dollar $ matches at the end of line.\n"
"\n"
"Characters within [ ] matches any single \n"
"       character in the list.\n"
"Characters within [^ ] matches any single\n"
"       character *not* in the list.\n"
"Characters inside [ - ] matches a range of\n"
"       characters (ie [0-9] or [a-z]).\n"
"\n"
"A regular expression may be followed by one\n"
"       of several repetition operators:\n"
"?      The preceding item is optional and matched\n"
"       at most once.\n"
"*      The preceding item will be matched zero\n"
"       or more times.\n"
"+      The preceding item will be matched one or\n"
"       more times.\n"
"{n}    The preceding item is matched exactly n times.\n"
"{n,}   The preceding item is matched n or more times.\n"
"{n,m}  The preceding item is matched at least n times,\n"
"       but not more than m times.\n"
"\n"
"To match any reserved character, precede it with \\. \n"
"\n"
"Two regular expressions may be joined by the logical or\n"
"       operator |.\n"
"Two regular expressions may be concatenated.\n"
"\n"
"More information is available by typing \"man grep\"\n"
"       at the command prompt.\n"
msgstr ""
"I caratteri riservati per le espressioni regolari estese sono\n"
". ^ $ [ ] ? * + { } | \\ ( ) : \n"
"Nelle espressioni regolari di base i metacaratteri\n"
"?, +, {, |, (, e ) perdono il loro speciale significato.\n"
"\n"
"Il punto . corrisponde a ogni singolo carattere.\n"
"Il caret ^ corrisponde all'inizio della riga.\n"
"Il dollaro $ corrisponde alla fine della riga.\n"
"\n"
"I caratteri dentro [ ] corrispondono a ogni singolo\n"
"       carattere che è nella lista.\n"
"I caratteri dentro [^ ] corrispondono a ogni singolo\n"
"       carattere che *non* è nella lista.\n"
"I caratteri dentro [ - ] corrispondono a un intervallo di\n"
"       caratteri (esempio [0-9] o [a-z]).\n"
"\n"
"Un'espressione regolare può essere seguita da una o\n"
"       più ripetizioni di operatori:\n"
"?      L'oggetto precedente è opzionale e corrisponde al\n"
"       massimo una volta.\n"
"*      L'oggetto precedente corrisponde a zero o più volte.\n"
"+      L'oggetto precedente corrisponde una o più volte.\n"
"{n}    L'oggetto precedente corrisponde esattamente n volte.\n"
"{n,}   L'oggetto precedente corrisponde n o più volte.\n"
"{n,m}  L'oggetto precedente corrisponde almeno n volte,\n"
"       ma non più di m volte.\n"
"\n"
"Per far corrispondere un carattere riservato, lo si fa precedere con \\. \n"
"\n"
"Due espressioni regolari possono essere unite dall'operatore\n"
"       logico or |.\n"
"Due espressioni regolari possono essere concatenate.\n"
"\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili digitando \"man grep\"\n"
"       al prompt dei comandi.\n"

msgid "Searching for"
msgstr "Ricerca di"

msgid "at"
msgstr "a"

msgid "Search begun"
msgstr "Ricerca iniziata"

msgid "in"
msgstr "in"

msgid "Mount:"
msgstr "Mount:"

msgid ""
"This is a branch where you can drag and drop or cut and paste your favorite "
"folders or files. Once in the book, you can perform all normal operations on "
"them. Items that can be booked:\n"
"--local folders\n"
"--local files\n"
"--remote SMB servers\n"
"--remote SMB shares\n"
"--remote SMB folders\n"
"--remote SMB files"
msgstr ""
"Questa è la sezione dove è possibile fare drag&drop o tagliare e incollare "
"le cartelle o i file preferiti. Una volta nel segnalibri, è possibile "
"eseguire tutte le normali operazioni su di essi. Gli oggetti che possono "
"essere aggiunti sono:\n"
"--cartelle locali\n"
"--file locali\n"
"--server SMB remoti\n"
"--risorse SMB condivise\n"
"--cartelle SMB remote\n"
"--file SMB remoti"

msgid ""
"This is where local file system navigation is done. You open and close "
"folders and use drag and drop and cut and paste in the traditional way."
msgstr ""
"Qui è dove avviene la navigazione del file system locale. È possibile "
"aprire e chiudere cartelle, usare il drag&drop, tagliare e incollare nel "
"modo tradizionale."

msgid ""
"This is where SMB network navigation is done. You have different element "
"types here: Workgroups, Servers, Shares, Network directories and Network "
"files."
msgstr ""
"Qui è dove avviene la navigazione della rete SMB. Ci sono diversi tipi di "
"elementi: gruppi di lavoro, server, risorse condivise, directory e file di "
"rete."

msgid ""
"This is a tree representation of the xfce4 panel. To configure it, configure "
"the panel. Only valid applications in the panel configuration are shown. To "
"execute a particular application, double click on it. You can also drag and "
"drop or cut and paste to the applications to pass on arguments."
msgstr ""
"Questa è la rappresentazione ad albero del pannello di xfce4. Per "
"configurarlo, configura il pannello. Nel pannello di configurazione sono "
"mostrate solo le applicazioni valide. Per eseguire un'applicazione "
"particolare, fare doppio clic su di essa. È anche possibile il drag&drop o "
"tagliare e incollare le applicazioni e passare loro degli argomenti."

msgid ""
"In this branch the results of searches will be listed. You may use all the "
"normal file operations on the find results. You can search for files based "
"on name, content or other qualifiers."
msgstr ""
"In questa sezione saranno mostrati i risultati della ricerca dei file. È "
"possibile usare le normali operazioni dei file sui risultati della ricerca. "
"È possibile cercare file in base al nome, al contenuto o ad altri parametri."

msgid ""
"This branch represents a new concept in trash management. Instead of having "
"a single directory to put all trashed files, xffm uses wastebaskets.\n"
"Each directory has its wastebasket (when needed only), just like every "
"office in a building has its wastebasket.\n"
"The trash bin is the place where all the wastebaskets are collected, just as "
"all the trash in an office building is collected into a huge trashbin in the "
"alley. Just as the trashbin in the alley, it's not a good place to recover "
"something (except in desperate situations). Trash recovery is best done at "
"the office (or directory) level from the wastebasket.\n"
"Tabulation of wastebasket contents into the trash bin is done automatically "
"(but may be turned off). Additionally, you may tabulate the contents of "
"wastebaskets of any directory on demand, using the \"Collect trash\" tool. "
"It will even tabulate trash from GNOME or KDE trash bins."
msgstr ""
"Questa sezione rappresenta una nuova concezione di gestione del cestino. "
"Invece di avere una sola directory per buttarci dentro i file eliminati, "
"xffm usa dei cestini locali.\n"
"Ogni directory ha il suo cestino locale (solo quando ce n'è bisogno), come "
"ogni ufficio ha il suo piccolo cestino.\n"
"Il cestino principale è il luogo dove viene raccolto il contenuto di tutti i "
"cestini locali così come tutta la spazzatura di un edificio viene raccolta "
"in un cassonetto. Non è una buona idea recuperare qualcosa dal cassonetto "
"(tranne che in casi disperati), il recupero è più facile a livello di "
"ufficio (o di directory), dal cestino locale.\n"
"La classificazione del contenuto dei cestini locali in quello generale viene "
"eseguita automaticamente (ma può essere disattivata). Inoltre, è possibile "
"catalogare a richiesta il contenuto dei cestini locali di ogni directory, "
"usando lo strumento \"Raccogli i cestini locali\". Raccoglie perfino il "
"contenuto dei cestini di GNOME e KDE."

msgid ""
"This is the branch used to mount/unmount filesystems listed in the fstab "
"file. You can mount/unmount by double clicking on the entries or selecting "
"the mount/unmount options from the popup or main menu."
msgstr ""
"Questa è la sezione usata per fare il mount e l'umount dei file system "
"elencati nel file fstab. È possibile fare il mount e l'umount facendo "
"doppio clic sulle voci o selezionando le opzioni mount od umount dal menù di "
"popup o dal menù principale."

msgid ""
"TERM: this environment variable, if defined, will set what terminal command "
"to use, default: xterm."
msgstr ""
"TERM: questa variabile d'ambiente, se definita, imposterà quale comando "
"usare per il terminale. Il comando predefinito è xterm."

msgid ""
"XFFM_HOLD_XTERM: this environment variable, if defined, will instruct xffm "
"to hold output of xterms, default: off. Only applies to xterm."
msgstr ""
"XFFM_HOLD_XTERM: questa variabile d'ambiente, se definita, farà sì che xffm "
"tenga l'output degli xterm, normalmente è disattivata. Si applica solo a "
"xterm."

msgid ""
"XFFM_HOME: this environment variable, if defined, will set the home "
"directory for local files, default: $HOME."
msgstr ""
"XFFM_HOME: questa variabile d'ambiente, se definita, imposterà la directory "
"home per i file locali, valore predefinito: $HOME."

msgid ""
"XFFM_STATUS_LINE_LENGTH: this environment variable, if defined, will set the "
"cutoff length of status line messages, default 48 characters."
msgstr ""
"XFFM_STATUS_LINE_LENGTH: questa variabile d'ambiente, se definita, imposterà "
"la lunghezza limite delle linee di stato dei messaggi, il valore predefinito "
"è 48 caratteri."

msgid ""
"XFFM_MAX_PREVIEW_SIZE: this environment variable, if defined, will set the "
"maximum size of images to preview, default 256KB"
msgstr ""
"XFFM_MAX_PREVIEW_SIZE: questa variabile d'ambiente, se definita, imposterà "
"la massima dimensione per l'anteprima delle immagini, valore predefinito "
"256KB"

msgid ""
"XFFM_APPEND_FILES: this environment variable, if defined, will instruct the "
"xffm monitor to place new files at the bottom of folder. Otherwise, the xffm "
"monitor will place them at the top."
msgstr ""
"XFFM_APPEND_FILES: questa variabile d'ambiente, se definita, farà sì che "
"xffm metta i nuovi file in fondo alla cartella. Altrimenti, xffm li metterà "
"in cima."

msgid "XFFM_HIDE_BOOK: this environment variable will hide the book branch."
msgstr ""
"XFFM_HIDE_BOOK: questa variabile d'ambiente nasconderà la sezione segnalibri."

msgid ""
"XFFM_HIDE_LOCAL: this environment variable will hide the local files branch."
msgstr ""
"XFFM_HIDE_LOCAL: questa variabile d'ambiente nasconderà la sezione dei file "
"locali."

msgid ""
"XFFM_HIDE_NETWORK: this environment variable will hide the SMB network "
"branch."
msgstr ""
"XFFM_HIDE_NETWORK: questa variabile d'ambiente nasconderà la sezione della "
"rete SMB."

msgid ""
"XFFM_HIDE_APPS: this environment variable will hide the applications branch."
msgstr ""
"XFFM_HIDE_APPS: questa variabile d'ambiente nasconderà la sezione delle "
"applicazioni."

msgid "XFFM_HIDE_FIND: this environment variable will hide the find branch."
msgstr ""
"XFFM_HIDE_FIND: questa variabile d'ambiente nasconderà la sezione di ricerca "
"dei file."

msgid "XFFM_HIDE_TRASH: this environment variable will hide the branch."
msgstr ""
"XFFM_HIDE_TRASH: questa variabile d'ambiente nasconderà la sezione del "
"cestino."

msgid "XFFM_HIDE_FSTAB: this environment variable will hide the fstab branch."
msgstr ""
"XFFM_HIDE_FSTAB: questa variabile d'ambiente nasconderà la sezione fstab."

msgid ""
"SMB_USER: this environment variable sets user%password to use as default in "
"SMB network. Default:GUEST%. (Using valuable passwords in insecure networks "
"in this fashion might be a bad idea.)"
msgstr ""
"SMB_USER: questa variabile d'ambiente imposta utente%password da usare in "
"modo predefinito nelle reti SMB. Il valore predefinito è GUEST% (usare "
"password importanti in reti insicure come queste può essere una cattiva idea)."

msgid ""
"SMB_CODESET: if codeset cannot be determined from $LANG, this environment "
"variable sets the codeset for correct display of accentuated or cyrillic "
"characters on samba 2.x series, defaults to ISO-8859-1. YMMV."
msgstr ""
"SMB_CODESET: se il codeset non può essere determinato da $LANG, questa "
"variabile d'ambiente imposta il codeset per visualizzare correttamente i "
"caratteri accentati o cirillici in samba 2.x, il valore predefinito è "
"ISO-8859-1. YMMV."

msgid "Input requested"
msgstr "Input richiesto"

msgid "Command done"
msgstr "Comando eseguito"

msgid "New"
msgstr "Nuovo"

msgid "Output dir"
msgstr "Dir di output"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Command"
msgstr "Comando"

msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

msgid "Scramble"
msgstr "scramble -e"

msgid "Unscramble"
msgstr "scramble -d"

msgid "Go to"
msgstr "Vai in"

msgid "Run"
msgstr "Esegui"

msgid "Open with"
msgstr "Apri con"

msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"

msgid "In terminal"
msgstr "Nel terminale"

msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

msgid "Extract files from"
msgstr "Estrae i file da"

msgid "Extract into"
msgstr "Estrai in"

msgid "Uncompress"
msgstr "Decomprimi"

msgid "Package information"
msgstr "Informazioni sul pacchetto"

msgid "Package requirements"
msgstr "Dipendenze del pacchetto"

msgid "Package contents"
msgstr "Contenuti del pacchetto"

msgid "Update package"
msgstr "Aggiorna il pacchetto"

msgid "Install package"
msgstr "Installa il pacchetto"

msgid "Install package (force)"
msgstr "Installa il pacchetto (forza)"

msgid "Update package (nodeps)"
msgstr "Aggiorna il pacchetto (nodeps)"

msgid "Update package (force)"
msgstr "Aggiorna il pacchetto (forza)"

msgid "Install package (nodeps)"
msgstr "Installa il pacchetto (nodeps)"

msgid "Execute"
msgstr "Esecuzione"

msgid "Create"
msgstr "Crea"

msgid "processing"
msgstr "elaborazione"

msgid "command queued\n"
msgstr "comando accodato\n"

msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

msgid "Showing hidden."
msgstr "Mostra nascosti."

msgid "hidden."
msgstr "nascosti."

msgid "No hidden."
msgstr "Nessun file nascosto."

msgid "The pasteboard is currently empty."
msgstr "Gli appunti sono attualmente vuoti."

msgid "source host was not specified."
msgstr "l'host di origine non è stato specificato."

msgid "Pasteboard cut"
msgstr "Incolla appunti"

msgid "Pasteboard copy"
msgstr "Copia appunti"

msgid "from host"
msgstr "dall'host"

msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

msgid "Name :"
msgstr "Nome:"

msgid "Type :"
msgstr "Tipo:"

msgid "Size :"
msgstr "Dimensione:"

msgid "Creation Time :"
msgstr "Data di creazione:"

msgid "Modification Time :"
msgstr "Data di modifica:"

msgid "Access Time :"
msgstr "Data di accesso:"

msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"

msgid "Owner :"
msgstr "Proprietario:"

msgid "Read"
msgstr "Lettura"

msgid "Write"
msgstr "Scrittura"

msgid "Set UID"
msgstr "UID"

msgid "Group :"
msgstr "Gruppo:"

msgid "Set GID"
msgstr "GID"

msgid "Other :"
msgstr "Altri:"

msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"

msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

msgid "RPM info"
msgstr "Informazioni RPM"

msgid "Please select a path first!"
msgstr "Selezionare prima un percorso!"

msgid "unable to chmod()"
msgstr "impossibile fare chmod()"

msgid "unable to chown()"
msgstr "impossibile fare chown()"

msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"

msgid "Try again?"
msgstr "Provare ancora?"

msgid "Remove:"
msgstr "Rimuovi:"

msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"

msgid "Deleting..."
msgstr "Eliminazione..."

msgid "Overwrite:"
msgstr "Sovrascrivi:"

msgid "Trash has been deleted"
msgstr "Il cestino è stato eliminato"

msgid "load aborted."
msgstr "caricamento abortito."

msgid "Trash"
msgstr "Cestino principale"

msgid "collecting trash from"
msgstr "raccolta cestini da"

msgid "trash items collected."
msgstr "oggetti cestinati raccolti."

msgid "adding to trash:"
msgstr "viene aggiunto al cestino:"

msgid "Trash has been uncollected"
msgstr "Rimesso nei cestini locali"

msgid "File manager"
msgstr "File manager"

msgid "Xffm Settings"
msgstr "Impostazioni di Xffm"

msgid "Global Configuration"
msgstr "Configurazione globale"

msgid "Variable"
msgstr "Variabile"

msgid "Value"
msgstr "Valore"

msgid "Resolved"
msgstr "Risolto"

msgid "Not resolved"
msgstr "Non risolto"

msgid "Resolving"
msgstr "Risoluzione"

msgid "Master browser found"
msgstr "Master browser trovato"

msgid "No master browser found."
msgstr "Nessun master browser trovato."

msgid "Looking for master browsers...\n"
msgstr "Ricerca del master browser...\n"

msgid "Not fully resolved"
msgstr "Non risolto completamente"

msgid "Resolving for"
msgstr "Risoluzione per"

msgid "Query password has been requested"
msgstr "È stata richiesta una password"

msgid "SMB query failed"
msgstr "Richiesta SMB fallita"

msgid "Retrieve done"
msgstr "Recupero eseguito"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Recupero in corso..."

msgid "Please provide information for server "
msgstr "Fornire l'informazione al server"

msgid "Please provide browsing preferences "
msgstr "Fornire le impostazioni per sfogliare la rete "

msgid "Username : "
msgstr "Nome utente: "

msgid "Password  : "
msgstr "Password: "

msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

msgid "Query password has been requested."
msgstr "È stata richiesta una password."

msgid "SMB query done"
msgstr "Interrogazione SMB eseguita"

msgid "Query done"
msgstr "Interrogazione eseguita"

msgid "Query failed"
msgstr "Interrogazione fallita"

msgid "Querying"
msgstr "Interrogazione in corso"

msgid "File download failed."
msgstr "Scaricamento del file fallito."

msgid "Downloading files from "
msgstr "Scaricamento dei file da "

msgid "Incorrect DnD specification"
msgstr "Specifica di DnD non corretta"

msgid "Only drops from a single share are allowed"
msgstr "Sono permessi solo i rilasci da una singola risorsa condivisa"

msgid "file"
msgstr "file"

msgid "Wastebasket"
msgstr "Cestino locale"

msgid "Processing directory..."
msgstr "Elaborazione directory..."

msgid "Operation canceled"
msgstr "Operazione annullata"

msgid "Loading bookmarks"
msgstr "Caricamento segnalibri"

msgid "No bookmarks have been collected."
msgstr "Nessun segnalibro è stato raccolto."

msgid "No trash has been collected."
msgstr "Non è stato raccolto niente dai cestini locali."

msgid "Trash load aborted."
msgstr "Caricamento cestino abortito."

msgid "Load is incomplete"
msgstr "Il caricamento è incompleto"

msgid "xffm"
msgstr "xffm"

msgid "Hide main menu"
msgstr "Nasconde il menù principale"

msgid "_File"
msgstr "_File"

msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"

msgid "Reload selected directory"
msgstr "Ricarica la directory selezionata"

msgid "Open"
msgstr "Apri"

msgid "Open in terminal"
msgstr "Apri nel terminale"

msgid "Open in xffm"
msgstr "Apri in xffm"

msgid "Open with ..."
msgstr "Apri con..."

msgid "Default view"
msgstr "Vista predefinita"

msgid "New file or directory"
msgstr "Nuovo file o directory"

msgid "Printer configuration"
msgstr "Configurazione stampante"

msgid "Print"
msgstr "Stampa"

msgid "Mount"
msgstr "Mount"

msgid "Unmount"
msgstr "Umount"

msgid "Touch"
msgstr "Touch"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"

msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci ingrandimento"

msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

msgid "Copy"
msgstr "Copia"

msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

msgid "List pasteboard"
msgstr "Elenca appunti"

msgid "Clear pasteboard"
msgstr "Cancella appunti"

msgid "Unselect"
msgstr "Deseleziona"

msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"

msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"

msgid "Find"
msgstr "Trova"

msgid "Differences"
msgstr "Differenze"

msgid "Disk usage"
msgstr "Spazio usato"

msgid "Collect trash"
msgstr "Raccogli i cestini locali"

msgid "Uncollect all trash"
msgstr "Rimetti nei cestini locali"

msgid "Delete all trash"
msgstr "Svuota il cestino principale"

msgid "Clear find results"
msgstr "Cancella i risultati della ricerca dei file"

msgid "Clear book"
msgstr "Cancella il segnalibri"

msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

msgid "Home"
msgstr "Home"

msgid "Jump to"
msgstr "Vai in"

msgid "Back"
msgstr "Indietro"

msgid "Forward"
msgstr "Avanti"

msgid "Up"
msgstr "Su"

msgid "_Options"
msgstr "_Opzioni"

msgid "Views"
msgstr "Viste"

msgid "Columns"
msgstr "Colonne"

msgid "Themes"
msgstr "Temi"

msgid "Remote"
msgstr "Remoto"

msgid "Activate"
msgstr "Attiva"

msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"

msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

msgid "About"
msgstr "Informazioni"

msgid "Root branches"
msgstr "Sezioni principali"

msgid "Local"
msgstr "Locale"

msgid "SMB Network"
msgstr "Rete SMB"

msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

msgid "Fstab"
msgstr "Fstab"

msgid "Environment variables"
msgstr "Variabili d'ambiente"

msgid "TERM"
msgstr "TERM"

msgid "XFFM__HOLD__XTERM"
msgstr "XFFM__HOLD__XTERM"

msgid "XFFM__HOME"
msgstr "XFFM__HOME"

msgid "XFFM__STATUS__LINE__LENGTH"
msgstr "XFFM__STATUS__LINE__LENGTH"

msgid "XFFM__MAX__PREVIEW__SIZE"
msgstr "XFFM__MAX__PREVIEW__SIZE"

msgid "XFFM__APPEND__FILES"
msgstr "XFFM__APPEND__FILES"

msgid "XFFM__HIDE__BOOK"
msgstr "XFFM__HIDE__BOOK"

msgid "XFFM__HIDE__LOCAL"
msgstr "XFFM__HIDE__LOCAL"

msgid "XFFM__HIDE__NETWORK"
msgstr "XFFM__HIDE__NETWORK"

msgid "XFFM__HIDE__APPS"
msgstr "XFFM__HIDE__APPS"

msgid "XFFM__HIDE__FIND"
msgstr "XFFM__HIDE__FIND"

msgid "XFFM__HIDE__TRASH"
msgstr "XFFM__HIDE__TRASH"

msgid "XFFM__HIDE__FSTAB"
msgstr "XFFM__HIDE__FSTAB"

msgid "SMB__USER"
msgstr "SMB__USER"

msgid "SMB__CODESET"
msgstr "SMB__CODESET"

msgid "popup menu"
msgstr "menù a comparsa"

msgid "Hide branch"
msgstr "Nascondi sezione"

msgid "Show hidden"
msgstr "Mostra nascosti"

msgid "Preview images"
msgstr "Anteprima immagini"

msgid "Preview this image"
msgstr "Anteprima per questa immagine"

msgid "Purge trash"
msgstr "Svuota cestino"

msgid "Uncollect item from trash"
msgstr "Rimette l'oggetto nel cestino locale"

msgid "Remove item from results"
msgstr "Rimuovi l'oggetto dai risultati"

msgid "Clear all results"
msgstr "Cancella tutti i risultati"

msgid "Purge book"
msgstr "Svuota segnalibri"

msgid "Remove item from book"
msgstr "Rimuovi l'oggetto dal libro"

msgid "File"
msgstr "File"

msgid "Sort"
msgstr "Ordina"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Subsort by file type"
msgstr "Ordina per tipo di file"

msgid "Sort by name"
msgstr "Ordina per nome"

msgid "Sort by date"
msgstr "Ordina per data"

msgid "Sort by size"
msgstr "Ordina per dimensione"

msgid "Sort by owner"
msgstr "Ordina per proprietario"

msgid "Sort by group"
msgstr "Ordina per gruppo"

msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"

msgid "Hide navigation toolbar"
msgstr "Nasconde la barra di navigazione"

msgid "Xffm"
msgstr "Xffm"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

msgid "Hide file operation toolbar"
msgstr "Nasconde la barra delle operazioni su file"

msgid "Enlarge icon"
msgstr "Ingrandisci l'icona"

msgid "Shrink icon"
msgstr "Rimpicciolisci l'icona"

msgid "Change view"
msgstr "Cambia vista"

msgid "Press to apply, click anywhere else on the tree to cancel"
msgstr ""
"Premere per applicare, cliccare da qualche parte (anche sull'albero) per "
"annullare"

msgid "input"
msgstr "input"

msgid "Enter the required information here"
msgstr "Inserire qui l'informazione richiesta"

msgid "Refresh selected directory with filter options"
msgstr "Aggiorna la directory selezionata con le opzioni del filtro"

msgid "Hide and disable filter options"
msgstr "Nasconde e disabilita le opzioni di filtro"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid ""
"To display files which pass the filter (stars and regexps will be processed)"
msgstr ""
"Per visualizzare i file che soddisfano il filtro (asterischi ed espressioni "
"regolari saranno elaborati)"

msgid "Show main menu"
msgstr "Mostra il menù principale"

msgid "Show navigation toolbar"
msgstr "Mostra la barra di navigazione"

msgid "Show file operation toolbar"
msgstr "Mostra la barra delle operazioni su file"

msgid "Show and enable filter options"
msgstr "Mostra e abilita le opzioni del filtro"

msgid "Show tree header titles"
msgstr "Mostra i titoli con intestazione ad albero"

msgid ""
"Information, warnings and errors are displayed here. Resize using the handle "
"above."
msgstr ""
"Informazioni, avvertimenti ed errori sono mostrati qui. Ridimensionare usando "
"la maniglia di sopra"

msgid "Stop the current operation"
msgstr "Ferma l'operazione attuale"

msgid "Clear text window"
msgstr "Cancella la finestra di testo"

msgid "xfsamba-2"
msgstr "xfsamba-2"

msgid "xffm alert!"
msgstr "allarme xffm!"

msgid "remove: "
msgstr "rimuovi: "

msgid "label20"
msgstr "label20"

msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

msgid "Shred"
msgstr "Shred"

msgid "Apply to all"
msgstr "Applica a tutti"

msgid "Path : "
msgstr "Percorso: "

msgid "File filter : "
msgstr "Filtro file: "

msgid "Search subdirectories"
msgstr "Trova sottodirectory"

msgid "  "
msgstr "  "

msgid "Result limit"
msgstr "Risultato limite"

msgid "Containing : "
msgstr "Contenente:"

msgid "Case sensitive search"
msgstr "Sensibile alle maiuscole"

msgid "Extended regexp"
msgstr "Espressioni di ricerca estese"

msgid "Content search"
msgstr "Ricerca contenuto"

msgid "File type : "
msgstr "Tipo di file: "

msgid "Stay on single filesystem"
msgstr "Stare su un solo file system"

msgid "File considerations"
msgstr "Considerazioni sui file"

msgid "Do not look into binary files"
msgstr "Non cercare nei file binari"

msgid "match : "
msgstr "corrispondenza: "

msgid "anywhere"
msgstr "qualsiasi"

msgid "whole words"
msgstr "parole intere"

msgid "whole lines"
msgstr "righe intere"

msgid "no match"
msgstr "nessuna"

msgid "Content considerations"
msgstr "Considerazioni sul contenuto"

msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"

msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"

msgid "changed"
msgstr "cambiato"

msgid "/XFFM_BOOKMARKS"
msgstr "/XFFM_BOOKMARKS"

msgid "/XFFM_FILES"
msgstr "/XFFM_FILES"

msgid "/XFFM_NETWORK"
msgstr "/XFFM_NETWORK"

msgid "/XFFM_APP"
msgstr "/XFFM_APP"

msgid "/XFFM_FIND"
msgstr "/XFFM_FIND"

msgid "/XFFM_TRASH"
msgstr "/XFFM_TRASH"

msgid "/XFFM_FSTAB"
msgstr "/XFFM_FSTAB"

msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

msgid "Mode"
msgstr "Permessi"

msgid "Strip level now set to "
msgstr "Livello di profondità impostato a "

msgid "No patch file has been selected."
msgstr "Nessun file di patch selezionato."

msgid "No directory to apply patch has been selected."
msgstr "Nessuna directory selezionata per applicare la patch."

msgid "No left path has been selected."
msgstr "Nessun percorso selezionato a sinistra."

msgid "No right path has been selected."
msgstr "Nessun percorso selezionato a destra."

msgid "Patch file can not be opened for read!"
msgstr "Impossibile aprire il file di patch in lettura!"

msgid ""
"Files are identical\n"
"(or binary files that may or may not differ)"
msgstr ""
"File identici\n"
"(o file binari che possono o no differire)"

msgid "Patch file is not in unified format"
msgstr "Il file di patch non è nel formato unificato"

msgid "****Empty file****\n"
msgstr "****File vuoto****\n"

msgid "****Binary data****\n"
msgstr "****File binario****\n"

msgid "You have selected a directory.Should subdirectories be included?"
msgstr "È stata selezionata una directory. Includere anche le sottodirectory?"

msgid " versus "
msgstr " contro "

msgid "different sections found"
msgstr "sezioni differenti trovate"

msgid "Include binary files?"
msgstr "Includere i file binari?"

msgid "Include subdirectories?"
msgstr "Includere le sottodirectory?"

msgid "Working diff...\n"
msgstr "Diff in corso...\n"

msgid "Reversed patch detected. Should I try reversing it?"
msgstr "Rilevata patch inversa. Tentare di invertirla?"

msgid "Now forking diff. Please be patient.\n"
msgstr "Creo un processo diff. Un attimo di pazienza.\n"

msgid "Finished forking.\n"
msgstr "Creato il processo.\n"

msgid "Running patch...\n"
msgstr "Esecuzione di patch in corso...\n"

msgid "xfdiff version"
msgstr "xfdiff versione"

msgid "use xfdiff [ -h | --help | -p] [leftfile] [rightfile]\n"
msgstr "uso xfdiff [ -h | --help | -p] [file_sinistro] [file_destro]\n"

msgid "-p : leftfile and rightfile are a patchdir and a patchfile\n"
msgstr ""
"-p: file sinistro e file destro sono la directory e il file da patchare\n"

msgid "-PN: N is strip level (0-9) for patch (quick toggle)\n"
msgstr "-PN: N è il livello di profondità (0-9) per la patch (opzione breve)\n"

msgid "-R: patch file is reversed (quick toggle)\n"
msgstr "-R: la patch è inversa (opzione breve)\n"

msgid "-N: patch file is not reversed (quick toggle)\n"
msgstr "-N: la patch non è inversa (opzione breve)\n"

msgid ""
"-h, --help : print this message\n"
"\n"
msgstr "-h, --help : mostra questo messaggio\n"

msgid "xfdiff (c) Edscott Wilson Garcia 2001, under GNU-GPL\n"
msgstr "xfdiff (c) Edscott Wilson Garcia 2001, sotto licenza GNU-GPL\n"

msgid ""
"XFCE modules copyright Olivier Fourdan 1999-2001, under GNU-GPL\n"
"\n"
msgstr ""
"Moduli XFCE copyright Olivier Fourdan 1999-2001, sotto licenza GNU-GPL\n"

msgid "_Skip"
msgstr "_Salta"

msgid "_All"
msgstr "_Tutti"

msgid "Patch has been undone."
msgstr "Patch è stato annullato."

msgid "Patch has been applied."
msgstr "Patch è stato applicato."

msgid "Please select a name for the patch file in the next dialog."
msgstr "Selezionare un file patch nella prossima finestra."

msgid ""
"XFdiff will now start diff.\n"
"Please be patient (xfdiff might seem to hang).\n"
"Diff will be working"
msgstr ""
"Xfdiff lancerà diff.\n"
"Un attimo di pazienza (xfdiff potrà sembrare bloccato).\n"
"Diff starà lavorando"

msgid "Strip level for created patch file="
msgstr "Livello di profondità per il file patch creato="

msgid " has been created\n"
msgstr " è stato creato\n"

msgid "Line synchronization enabled.\n"
msgstr "Sincronizzazione di linea attivata.\n"

msgid "Line synchronization disabled.\n"
msgstr "Sincronizzazione di linea disattivata.\n"

msgid "Patch verbose diagnostics enabled.\n"
msgstr "Diagnostica prolissa di patch attivata.\n"

msgid "Patch verbose diagnostics disabled.\n"
msgstr "Diagnostica prolissa di patch disattivata.\n"

msgid "Line numbers enabled.\n"
msgstr "Numeri di linea attivati.\n"

msgid "Line numbers disabled.\n"
msgstr "Numeri di linee disattivati.\n"

msgid "Polygons will now be filled.\n"
msgstr "Riempimento dei poligoni attivato.\n"

msgid "Polygons will now *not* be filled.\n"
msgstr "Riempimento dei poligoni *disattivato*\n"

msgid "Patch will now be assumed reversed.\n"
msgstr "La patch sarà considerata inversa.\n"

msgid "Patch will now be assumed *not* reversed.\n"
msgstr "La patch *non* sarà considerata inversa.\n"

msgid "Font selection"
msgstr "Selezione del tipo di carattere"

msgid "Select highlight background color"
msgstr "Seleziona il colore dello sfondo evidenziato"

msgid "Select highlight text color"
msgstr "Seleziona il colore del testo evidenziato"

msgid "Warning: cannot read from "
msgstr "Attenzione: impossibile leggere da "

msgid "is not in patch file."
msgstr "non è un file patch."

msgid "Select left file"
msgstr "Seleziona il file a sinistra"

msgid "Select right file"
msgstr "Seleziona il file a destra"

msgid "Select patch file"
msgstr "Seleziona il file patch"

msgid "Select directory where to apply patch"
msgstr "Seleziona la directory dove applicare la patch"

msgid "Switch to patch mode"
msgstr "Passa alla modalità patch"

msgid "Switch to diff mode"
msgstr "Passa alla modalità diff"

msgid "Exit"
msgstr "Esci"

msgid "Diff Settings"
msgstr "Impostazioni di diff"

msgid "Highlight text color"
msgstr "Colore del testo evidenziato"

msgid "Highlight background color"
msgstr "Colore dello sfondo evidenziato"

msgid "Fill polygons"
msgstr "Riempe i poligoni"

msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostra i numeri delle righe"

msgid "Use line synchronization voids"
msgstr "Usa la linea vuota di sincronizzazione"

msgid "Save settings as default"
msgstr "Salva le impostazioni come predefinite"

msgid "Patch Settings"
msgstr "Impostazioni di patch"

msgid "Verbose patch diagnostics"
msgstr "Diagnostica prolissa di patch"

msgid "Patch options only active in patch-mode"
msgstr "Le opzioni di patch sono attive solo in modalità patch"

msgid "Assume patch is reversed"
msgstr "Considera la patch inversa"

msgid "Auto strip level"
msgstr "Livello di profondità automatico"

msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

msgid "View differences"
msgstr "Mostra le differenze"

msgid "View differences in new"
msgstr "Mostra le differenze in una nuova finestra"

msgid "View patch created differences"
msgstr "Mostra le differenze create da patch"

msgid "View patch created differences in new"
msgstr "Mostra le differenze create da patch in una nuova finestra"

msgid "Create patch file"
msgstr "Crea il file patch"

msgid "Apply patch to Hard Drive"
msgstr "Applica la patch al disco rigido"

msgid "Undo patch to Hard Drive"
msgstr "Annulla la patch al disco rigido"

msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

msgid "Next file"
msgstr "File successivo"

msgid "Previous file"
msgstr "File precedente"

msgid "Could not set selected font"
msgstr "Impossibile impostare il tipo di carattere selezionato"

msgid ""
"No file was found for patching\n"
"Either the directory to apply patch is not correctly selected\n"
"or an incorrect strip level was used.\n"
msgstr ""
"Nessun file trovato per applicare la patch\n"
"O la directory non è stata correttamente selezionata,\n"
"o il livello di profondità usato non è corretto.\n"

msgid "Directory or file selection"
msgstr "Selezione di file o directory"

msgid "Please select it in the next dialog."
msgstr "Selezionarlo nella prossima finestra."

msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "File esistente, sovrascrivere?"

msgid "couldn't allocate color"
msgstr "Impossibile allocare il colore"

msgid "Patch: "
msgstr "Patch: "

msgid " applied at: "
msgstr " applicato a: "

msgid "Press OK to see patch diffs"
msgstr "Premere OK per vedere la patch"

msgid "Show file toolbar"
msgstr "Mostra la barra dei file"

msgid "Show filter"
msgstr "Mostra il filtro"

msgid "Show column titles"
msgstr "Mostra i titoli della colonna"

msgid "Show sizes"
msgstr "Mostra le dimensioni"

msgid "Show dates"
msgstr "Mostra le date"

msgid "Show owner"
msgstr "Mostra il proprietario"

msgid "Show group"
msgstr "Mostra il gruppo"

msgid "Show permissions"
msgstr "Mostra i permessi"

msgid "Icon view"
msgstr "Vista a icone"

msgid "Small view"
msgstr "Vista piccola"

msgid "Detailed view"
msgstr "Vista dettagliata"

msgid "rsh before ssh"
msgstr "rsh prima di ssh"

msgid "scp before rsync"
msgstr "scp prima di rsync"

msgid "Autoscroll"
msgstr "Scorrimento automatico"

msgid "Copy on drag"
msgstr "Trascinando copia"

msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra nascosti"

msgid "Filetype subsorting"
msgstr "Ordinamento per tipo di file"

msgid "Image auto-previews"
msgstr "Anteprima automatica"

msgid "Monitor enabled"
msgstr "Monitoraggio·abilitato"

msgid "Disable auto trash collection"
msgstr "Disabilita la raccolta automatica dei cestini locali"

msgid "Invisible Wastebaskets"
msgstr "Cestini locali invisibili"



Maggiori informazioni sulla lista tp