xfwm4

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Sab 21 Giu 2003 22:01:29 CEST


Yuri collocò:

> msgid ""
> "Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
> msgstr ""
> "I margini sono zone ai bordi dello schermo dove non si può collocare alcuna "
> "finestra"

Sicuro? A me sembrerebbe più "I margini sono zone ai bordi dello schermo 
dove non verrà collocata alcuna finestra".

> msgid "Click to focus"
> msgstr "Clicca per il fuoco"

> msgid "Focus follows mouse"
> msgstr "Il fuoco segue il mouse"

> msgid "Focus model"
> msgstr "Tipo di fuoco"

Non è sbagliato, però non mi sembra che sia diffusa come traduzione.

Parliamone?

> msgid ""
> "Automatically give focus to \n"
> "newly created windows"
> msgstr ""
> "Dà automaticamente il fuoco \n"
> "alle finestre appena create"

Sinceramente non mi piace il "dare fuoco" alle finestre... :)

"Cede", "conferisce", "dona"?

> msgid "New window focus"
> msgstr "Fuoco di una nuova finestra"

Non è "Fuoco per le nuove finestre"?

> msgid "Wrap workspaces"
> msgstr "Unione aree di lavoro"

Uao! :)


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.





Maggiori informazioni sulla lista tp