xfwm4
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Sab 21 Giu 2003 22:01:29 CEST
Yuri collocò:
> msgid ""
> "Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
> msgstr ""
> "I margini sono zone ai bordi dello schermo dove non si può collocare alcuna "
> "finestra"
Sicuro? A me sembrerebbe più "I margini sono zone ai bordi dello schermo
dove non verrà collocata alcuna finestra".
> msgid "Click to focus"
> msgstr "Clicca per il fuoco"
> msgid "Focus follows mouse"
> msgstr "Il fuoco segue il mouse"
> msgid "Focus model"
> msgstr "Tipo di fuoco"
Non è sbagliato, però non mi sembra che sia diffusa come traduzione.
Parliamone?
> msgid ""
> "Automatically give focus to \n"
> "newly created windows"
> msgstr ""
> "Dà automaticamente il fuoco \n"
> "alle finestre appena create"
Sinceramente non mi piace il "dare fuoco" alle finestre... :)
"Cede", "conferisce", "dona"?
> msgid "New window focus"
> msgstr "Fuoco di una nuova finestra"
Non è "Fuoco per le nuove finestre"?
> msgid "Wrap workspaces"
> msgstr "Unione aree di lavoro"
Uao! :)
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp