gnome-terminal (rev 2)

Stefano Canepa sc@linux.it
Sab 28 Giu 2003 20:44:35 CEST


Friday 27 June 2003, alle 13:58, Alessio Dessì:
: Il ven, 2003-06-20 alle 00:23, Stefano Canepa ha scritto:
: 
: > #: src/gnome-terminal.glade2.h:58
: > msgid "Profile Editor"
: > msgstr "Editor del profilo"
: > 
: metterei al plurale profilo
: "Editor dei profili"
: 
: 
No, qui è singolare. 

: > #: src/gnome-terminal.glade2.h:73
: > msgid ""
: > "These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
: > "They are only here to allow you to work around certain applications\n"
: > "and operating sytems that expect different terminal behavior."
: > msgstr ""
: > "Queste opzioni possono determinare comportamenti non corretti per alcune \n"
: > "applicazioni.\n"
: > "Si può tentare di operare su di esse per aggirare i problemi riscontrabili \n"
: > "con alcune applicazioni o sistemi operativi che necessitano di un diverso \n"
: > "comportamento del terminale."
: 
: che ne dici di
: 
: "Queste opzioni potrebbero provocare un funzionamento non corretto di
: alcune applicazioni.\n"
: "Sono state rese disponibili per quelle applicazioni e sistemi operativi
: che si aspettano un diverso funzionamento del terminale."
: 
: non sono un esperto di HIG ma mi sembra che il secondo \n nella stringa
: originale non rispetti le indicazioni HIG nel caso bisognerebbe
: segnalarlo come bug
: 

Non so per quanto riguarda la HIG. Per il resto la tua frase scorre di
più.

: 
: > #: src/gnome-terminal.glade2.h:83
: > msgid "_Backspace key generates:"
: > msgstr "Il tasto «_backspace» genera:"
: > 
: 
: oppure invece di genera produce
: 
: nel caso .. anche per le successive
: 

A me piace più genera.

: > #: src/gnome-terminal.glade2.h:89
: > msgid "_Reset compatibility options to defaults"
: > msgstr "_Reimpostare le opzioni di compatibilità ai valori predefiniti"
: > 
: 
: "_Reimposta le opzioni di compatibilità predefinite"
: 

No, qui mi piace di più la traduzione letterale.

: 
: > #: src/terminal-accels.c:358 src/terminal-window.c:1100
: > #, c-format
: > msgid ""
: > "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
: > msgstr ""
: > "Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare "
: > "mnemonics. (%s)\n"
: > 
: se non sbaglio mnemonics sono le scorciatoie
: 

Non so gli altri che dicono?

: 
: 
: > #: src/terminal-accels.c:777
: > #, c-format
: > msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
: > msgstr ""
: > "Errore propagando al database di configurazione i cambiamenti agli "
: > "acceleratori: %s\n"
: > 
: che ne dici di
: 
: "Errore inviando i cambiamenti degli acceleratori nel database: %s\n"
: 
Quale database? Ho lasciato invariato

: 
: 
: 
: 
: continuo un altra volta
: 
Grazie.

Stefano


-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc


Maggiori informazioni sulla lista tp