gnome-terminal (rev 2)
AlessioDessì
alessio.dessi@libero.it
Ven 27 Giu 2003 14:58:50 CEST
Il ven, 2003-06-20 alle 00:23, Stefano Canepa ha scritto:
> Ciao a tutti,
> pensate un po' cosa vi sto inviando? Bravi indovinato il po di
> gnome-terminal da revisionare.
>
> #: src/eggcellrendererkeys.c:170 src/eggcellrendererkeys.c:171
> msgid "Accelerator modifiers"
> msgstr "Modificatori di acceleratore"
>
secondo me
"Modificatori per gli acceleratori"
> #: src/eggcellrendererkeys.c:330 src/eggcellrendererkeys.c:564
> msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
> msgstr "Premere il nuovo acceleratore o premere Backspace per disabilitarlo"
>
s/Premere/Digitare
> #: src/eggcellrendererkeys.c:567
> msgid "Type a new accelerator"
> msgstr "Premere il nuovo acceleratore"
>
vs
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:16
> msgid "Built-_in schemes:"
> msgstr "Schemi predef_initi"
>
io metterei s/Schemi/schemi di configurazione anche nei successivi
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:17
> msgid "Built-in _schemes:"
> msgstr "Schemi pred_efiniti:"
>
vs
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:27
> msgid "Disable menu acc_ess key (F10 by default)"
> msgstr "Non a_bilitare il tasto di accesso ai menù"
>
manca (tasto predefinito F10)
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:58
> msgid "Profile Editor"
> msgstr "Editor del profilo"
>
metterei al plurale profilo
"Editor dei profili"
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:73
> msgid ""
> "These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
> "They are only here to allow you to work around certain applications\n"
> "and operating sytems that expect different terminal behavior."
> msgstr ""
> "Queste opzioni possono determinare comportamenti non corretti per alcune \n"
> "applicazioni.\n"
> "Si può tentare di operare su di esse per aggirare i problemi riscontrabili \n"
> "con alcune applicazioni o sistemi operativi che necessitano di un diverso \n"
> "comportamento del terminale."
che ne dici di
"Queste opzioni potrebbero provocare un funzionamento non corretto di
alcune applicazioni.\n"
"Sono state rese disponibili per quelle applicazioni e sistemi operativi
che si aspettano un diverso funzionamento del terminale."
non sono un esperto di HIG ma mi sembra che il secondo \n nella stringa
originale non rispetti le indicazioni HIG nel caso bisognerebbe
segnalarlo come bug
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:79
> msgid "_Accelerators:"
> msgstr "_Scorciatoie:"
>
non so forse qui meglio "Acceleratori:"
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:83
> msgid "_Backspace key generates:"
> msgstr "Il tasto «_backspace» genera:"
>
oppure invece di genera produce
nel caso .. anche per le successive
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:89
> msgid "_Reset compatibility options to defaults"
> msgstr "_Reimpostare le opzioni di compatibilità ai valori predefiniti"
>
"_Reimposta le opzioni di compatibilità predefinite"
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:96
> msgid "_Use the same size font as other applications"
> msgstr "_Usare la stessa dimensione dei font come le altre applicazioni"
>
s/font/caratteri
s/come le/delle
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:98
> msgid "_lines"
> msgstr "righe"
>
manca l'acceleratore
> #: src/profile-editor.c:1230
> msgid "Choose a terminal font"
> msgstr "Scegliere un font per il terminale"
>
vs per font
> #: src/profile-editor.c:1240 src/simple-x-font-selector.c:327
> msgid "_Font:"
> msgstr "_Font:"
>
vs
> #: src/simple-x-font-selector.c:342
> msgid "Click to choose font type"
> msgstr "Premere per scegliere il tipo di font"
>
vs
> #: src/terminal-accels.c:164
> msgid "Contents"
> msgstr "Manuale"
>
> #: src/terminal-accels.c:358 src/terminal-window.c:1100
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
> msgstr ""
> "Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare "
> "mnemonics. (%s)\n"
>
se non sbaglio mnemonics sono le scorciatoie
> #: src/terminal-accels.c:777
> #, c-format
> msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
> msgstr ""
> "Errore propagando al database di configurazione i cambiamenti agli "
> "acceleratori: %s\n"
>
che ne dici di
"Errore inviando i cambiamenti degli acceleratori nel database: %s\n"
> #: src/terminal.c:212
> msgid ""
> "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
> "these options can be provided."
> msgstr ""
> "Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo fornito. Si "
> "possono fornire più di una di queste opzioni."
>
" . Più di una opzione può essere fornita."
" . Può essere fornita più di una opzione."
se invece vuoi lasciare la tua forma correggi possono o leva di una
>
> #: src/terminal.c:221
> msgid ""
> "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
> "one of these options can be provided."
> msgstr "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito. Si possono dare più di una di queste opzioni."
>
vs
> #: src/terminal.c:230
> msgid ""
> "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
> "one of these options can be provided."
> msgstr ""
> "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo fornito. Si "
> "possono dare più di una di queste opzioni."
vs per la frase finale
>
> #: src/terminal.c:248
> msgid ""
> "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
> "internally to save sessions."
> msgstr ""
> "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il dato ID di profilo. "
> "Usato internamente per salvare la sessione."
>
s/con il dato ID di profilo/con l'ID di profilo fornito
> #: src/terminal.c:257
> msgid ""
> "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
> "be specified once for each window you create from the command line."
> msgstr ""
> "Imposta il ruolo per l'ultima finestra specificata; si applica solo ad una "
> "finestra, può essere specificato per ogni finestra da creare dalle riga di "
^^^^^^^
> "comando."
s/dalle/dalla
continuo un altra volta
ciao
Alessio D.
Maggiori informazioni sulla lista
tp