Epiphany - revisione 1
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Dom 29 Giu 2003 01:01:04 CEST
il 18 Jun 2003 17:04:40 +0200
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: epiphany.it\n"
> "POT-Creation-Date: 2003-06-07 21:20+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2003-06-11 20:58+0200\n"
> "Last-Translator: <>\n"
> "Language-Team: <it@li.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>
> Manca qualcosa :-)
aggiunti
>
>
> #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
> msgid "Epiphany Nautilus view"
> msgstr "Vista Nautilus di Epiphany"
>
> #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
> msgid "Epiphany Nautilus view factory"
> msgstr "Fabbrica della vista Nautilus di Epiphany "
>
> O "Vista Epiphany di nautilus"?
forse, bisognerebbe capire che fa... appena lo installo lo provo
>
>
>
> #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
> msgid "View as Web Page"
> msgstr "Visualizza come pagina web"
>
> Al momento starei usando "Vedi come ..." in nautilus, con il solo
> motivo che è + breve.
ok, metto "vedi come "
>
>
> #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
> msgid "Web Page"
> msgstr "Pagina web"
>
> Web maiuscolo?
altrove come si è messo? cmq lascio minuscolo per ora
>
>
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:1
> msgid ""
> "Address of the user's home page that is displayed when opening a new
> window "
> "or tab"
> msgstr ""
> "Indirizzo della pagina iniziale dell'utente che è visualizzata "
> "quando viene aperta una nuova finestra o scheda."
>
> "...; tale pagina è visualizzata ..."
seguo il tuo consiglio...
>
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:8
> msgid "Default encoding"
> msgstr "Codifica predefinita:"
> ^^^^
>
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:9
> msgid ""
> "Default encoding. Accepted values are: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS,
> EUC-JP, "
> "EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855,
> ""IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP,
> ISO-2022-"
> "KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15,
> ISO-8859-"
> "16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6,
> ISO-8859-6-"
> "E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I,
> ISO-"
> "8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620,
> us-ascii, "
> "UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII,
> windows-1250, "
> "windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255,
> ""windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw,
> x-gbk, x-"
> "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian,
> x-mac-"
> "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati,
> x-mac-"
> "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian,
> x-mac-"
> "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined,
> x-viet-tcvn5712, x-"
> "viet-vps and x-windows-949."
> msgstr ""
> "Codifica predefinita. I valori ammessi sono: armscii-8, Big5,
> Big5-HKSCS, "
> "EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852,
> IBM855, "
> "IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP,
> ISO-2022-"
> "KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15,
> ISO-8859-"
> "16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6,
> ISO-8859-6-"
> "E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I,
> ISO-"
> "8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620,
> us-ascii, "
> "UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII,
> windows-1250, "
> "windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255,
> ""windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw,
> x-gbk, x-"
> "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian,
> x-mac-"
> "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati,
> x-mac-"
> "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian,
> x-mac-"
> "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined,
> x-viet-tcvn5712, x-"
> "viet-vps and x-windows-949."
>
> Spero tanto che lo abbiate copiaincollato, perché io non lo rileggo di
> certo
chiaramente si! Ho fatto copia&incolla e poi si è tradotto le uniche
parti traducibili.
>
>
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:14
> msgid "Enable JavaScript"
> msgstr "Abilita JavaScript"
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:15
> msgid "Enable JavaScript."
> msgstr "Abilita l'esecuzione di codice JavaScript."
>
> Ehmm... Anche se in fondo non ci sta male, ammesso che sia la long
lo è, ormai l'ho capito avendo fatto delle prove con alcuni po e vedendo
cosa mi dava il gconf-editor.
>
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:16
> msgid "Filename to print to"
> msgstr "Nome del file su cui stampare"
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:17
> msgid "Filename to print to."
> msgstr "Nome del file su cui stampare."
>
> Un dubbio: non è che il file schemas subirà pesantissime modifiche
> prima della versione finale? Dai, sarà la ventesima stringa uguale in
> long e short che conto...
e che ci possiamo fare? aspettiamo che smettano di cambiarlo? vorrà dire
che quando cambiano, noi cambiamo la traduzione :-)
>
>
> # NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
> #: data/epiphany.schemas.in.h:24
> msgid ""
> "Middle click to open the web page pointed to by the currently
> selected text"
> msgstr ""
> "Click centrale per aprire la pagina web puntata dal testo
> selezionato"
>
> clic senza k, anche dopo
ok
>
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:27
> msgid "Open in tabs by default."
> msgstr "Apre nelle schede come predefinito."
>
> Apre in modo predefinto nelle schede
si ok, anche io ero indeciso
ho messo "Apre, in modo predefinito, nelle schede."
oppure che ne pensi di "apre, come predefinito, nelle schede" ???
>
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:28
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:43
> msgid "Show bookmarks bar by default"
> msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito"
>
> Mostra in modo predefinito la barra dei SEGNALIBRI
ops, che sbadataggine
>
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:44
> msgid "Show bookmarks bar by default."
> msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito."
>
> Pure qui
si ok
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:45
> msgid "Show download details"
> msgstr "Mostra dettagli del download"
>
> Prima è stato usato scaricamento
giusto -> sistemato
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:52
> msgid "The charset autodetector. Empty string means autodetect is off"
> msgstr ""
> "Autoriconoscitore set di caratteri. La stringa vuota vuol dire "
> "nessun autoriconoscimento"
>
> Riconoscimento automatico ?
si ok
>
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:56
> msgid "Use own colors"
> msgstr "Usa i colori personali"
>
> r/i
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:57
> msgid "Use own fonts"
> msgstr "Usa i tipi di carattere personali"
>
> r/i
perché dici di togliere "i" ? (per ora non lo faccio)
>
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:63
> msgid ""
> "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1
> (from"
> "current server only), 2 (nowhere)"
> msgstr ""
> "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono: 0
> (ovunque), "
> "1 (soltanto dal server attuale), 2 (nessun posto)"
>
> non è "da chi"
"da chi" o "da dove", ma dato che si tratta di server e/o siti penso sia
meglio usare la forma da dove... e poi c'è il _where_ non il _who_ (da
chi sarebbe stato "who to accept cookies from" non credi?)
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:66
> msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
> msgstr ""
> "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di
> pagina."
>
> Mi pare che sia "x di totale" controlla nell'anteprima di stampa. Poi
> direi "nel piè di pagina"
proverò... cmq penso che suoni meglio "a piè di pagina" non trovi?
>
>
>
>
> #: data/glade/epiphany.glade.h:14
> msgid "Download Manager"
> msgstr "Gestore scaricamento"
>
> io direi "scaricamenti", dovrebbe essere il titolo della finestra che
> gestisce, per l'appunto, gli scaricamenti, non lo scaricamento
>
ok, scaricamenti
>
>
> # NdT: che ve ne pare?
> #: data/glade/epiphany.glade.h:24
> msgid "_Wrap around"
> msgstr "Alla fine _ricomincia"
>
> Mi pare per lo meno chiaro,
beh, ho avuto un colpo di genio o no? §;-)
>
> #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
> msgid "<b>Web Content</b>"
> msgstr "<b>Contenuto web</b>"
>
> Che d'è?
la preferenza che si occupa del charset etc
>
>
> #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
> msgid "Autodetec_t encoding:"
> msgstr "_Determinare automaticamente la codifica:"
>
>
> "Codifica automatica"?
si, può andare
>
> #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
> msgid "Compare page:"
> msgstr "C_onfrontare la pagina:"
>
> non c'è l'acceleratore, nell'originale
vero è
>
>
> #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
> msgid "Open in _tabs by default"
> msgstr "Apre nelle sc_hede come predefinito."
>
> "Apre in modo predefinito nelle schede" e senza punto alla fine
ok
>
>
>
> #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
> msgid "S_ans serif:"
> msgstr "S_ans serif:"
>
> # NdT: o mettiamo "Senza grazie"?
> #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
> msgid "Sans Serif"
> msgstr "Sans Serif"
>
>
> Io direi di sì, mi pare proprio che sia quello il modo di dire in
> italiano.
>
>
> # NdT: o mettiamo "Con grazie"?
> #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
> msgid "Serif"
> msgstr "Serif"
>
> Anche qui
ok, allora
Serif = con grazie
Sans Serif = senza grazie
>
>
> # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
> #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
> msgid "Set to _Blank Page"
> msgstr "Imposta alla pagina _vuota"
>
> "come pagina vuota" ? Cioè, non esiste alcuna pagina vuota
> particolare, no?
si è vero, ma siccome questo campo appare sotto il campo di testo che ha
come label "home page", vederci scritto "imposta alla pagina vuota",
secondo me, rende l'idea che il campo soprastante viene impostato al
valore che indica la pagina vuota. No?
>
>
> # NdT: o mettiamo "non proporzionale"?
> #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
> msgid "_Monospace:"
> msgstr "Mo_nospace:"
>
> O "Spaziatura fissa", se non ricordo male
se ne era discusso?
>
>
>
> #: data/glade/print.glade.h:12
> msgid "Appearance"
> msgstr "Apparenza"
>
> Direi "Aspetto"
ok
>
>
> #: data/starthere/index.xml.in.h:3
> msgid ""
> "If your internet connection requires it, make sure to setup your
> proxy in "
> "the desktop wide configuration dialog."
> msgstr ""
> "Se la connessione a internet lo richiede, assicurarsi di impostare "
> "il proxy nella finestra di configurazione del desktop."
>
> ?? finestra di configurazione del desktop??? Mi pare che il senso sia
> "Hey, il proxy non va impostato da dentro ephy, ma dalla finestra di
> configurazione comune a tutto lo GNOME Desktop". Quindi direi
> "impostare il proxy per mezzo degli strumenti di preferenze del
> desktop": un po' libera, ma con un po' di richiami alle altre
> stringhe, no?
vediamo come la posso sistemare ...
che ne pensi di
"Se la connessione ad internet lo richiede, impostare il proxy nella
opportuna finestra di configurazione del desktop" ???
>
>
> # NdT: segnalibri furbi o rapidi?
> #: data/starthere/index.xml.in.h:5
> data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5
> msgid "Smart Bookmarks"
> msgstr "Segnalibri furbi"
>
> Boh, che fanno? PS. sì, è l'unico pezzo dal cvs di gnome che
> rimpiango, ma scaricarsi i sorgenti di mozilla è cosa che non oso
> ancora fare...
gli smart bookmarks sono quei segnalibri che puntano a degli script JS
(in genere) o a dei motori di ricerca e che permettono di eseguire certe
azioni in modo più rapido
chiaro ora? cmq anche galeon li ha!
>
> #: data/starthere/index.xml.in.h:7
> msgid ""
> "To import bookmarks from another browser installed on your system
> just click "
> "on one of the links below:"
> msgstr ""
> "Per importare i segnalibri da un altro browser installato nel proprio
> ""sistema cliccare su uno dei seguenti collegamenti:"
>
> "...sistema, fare clic ..."
si meglio
>
> #: data/starthere/index.xml.in.h:8
> msgid ""
> "You can start browsing web pages either by typing a web address
> (example: "
> "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in
> the"
> "address entry and then pressing the Enter key. You can remember
> important "
> "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history
> dialog."
> msgstr ""
> "È possibile iniziare l'esplorazione del web digitando una posizione
> (ad"
> "esempio: www.google.it) o una parola chiave (ad esempio: miglior
> negozio di "
> "computer) nella area di testo della barra degli strumenti e premendo
> il"
> "tasto «Invio». È possibile memorizzare le pagine visitate importanti
> usando i "
> "segnalibri oppure sfogliandole tutte nella finestra della
> cronologia."
>
> "... digitando un indirizzo web ... o una frase da cercare ...
> nell'area di inserimento testo ... e quindi/successivamente premere ..
> pagine visitate considerate importanti "
buoni suggerimenti... adottati
>
> #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
> msgid ""
> "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu
> list. "
> "When you will type a word in the address entry, a list of your smart
> ""bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the
> search. "
> "The next time you type a word, just pressing the Enter key will be
> enough to "
> "perform the same action."
> msgstr ""
> "Cliccare con il tasto destro il collegamento e selezionare "
> "\"Aggiungi segnalibro\" dal menù. Quando si digiterà una parola "
> "nel campo indirizzo, apparirà una lista dei segnalibri rapidi/furbi
> personali. È "
> "sufficiente sceglierne uno per effettuare una ricerca. La prossima
> volta che "
> "si digiterà una parola, basterà premere «Invio» per eseguire la
> medesima "
> "azione."
>
> "Fare clic col ... sul collegamento ... "Aggiungi segnalibro..." ...
> Quando poi si ... campo di inserimento indirizzo ... dei propri
> segnalibri rapidi/furbi "
>
> Quello che c'è dopo non lo capisco, ma nota che dice "the search", ma
> avete tradotto una "ricerca"
ops, vero, cambiato in "la ricerca"
ma cosa c'è di non chiaro in quello scritto dopo?
>
> #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
> msgid "Add Bookmark for Frame"
> msgstr "Aggiunge un segnalibro per la cornice"
>
> Visto che sono capitalizzate non credo che sia un commento, quindi
> direi"Aggiungi" e poi toglieri quell'"un"
>
ti do fiducia, anche se... questa non dovrebbe essere la documentazione?
>
>
> #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
> msgid "Open Frame in New Window"
> msgstr "Apre la cornice in una nuova finestra"
>
> pure qui
>
> #: embed/downloader-view.c:394
> #, c-format
> msgid "%d of %d KB"
> msgstr "%d di %d KB"
>
> #: embed/downloader-view.c:400
> #, c-format
> msgid "%d KB"
> msgstr "%d KB"
>
> kB !!
si ok
mmm, mi ricordi quale era la differenza tra k e K nelle unità di misura?
>
>
> #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:969
> msgid "Yes"
> msgstr "Si"
>
> Sì si scrive con l'accento :-)
ah sì??? :-)
>
> #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
> msgid ""
> "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in
> the "
> "items table to remove it."
> msgstr ""
> "Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo, "
> "dalla barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo."
>
> Io ripeteri il verbo e poi la seconda frase del periodo non è
> corretta. Direi "[...], trascinarlo fuori dalla barra invece per
> rimuoverlo."
perché la seconda frase non è corretta?
>
>
>
> #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
> src/ephy-history-window.c:127
> #: src/ephy-window.c:64
> msgid "_View"
> msgstr "Visual_izza"
>
> Ma non s'era dello _Visualizza ?
mi sa di si :-), anzi di sì :-))
>
>
> #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
> #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
> src/ephy-history-window.c:135
> #: src/ephy-history-window.c:651
> msgid "Open in New _Tab"
> msgstr "_Apri in una nuova sc_heda"
>
> Doppio acceleratore
andrà più veloce? :-)
coreggo
>
>
> #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
> msgid "_Properties"
> msgstr "_Proprietà"
>
> _o
>
mi sa che mi devo stampare il file con gli acceleratori concordati
>
> #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
> src/ephy-history-window.c:181
> #: src/ephy-window.c:208
> msgid "Display credits for the web browser creators"
> msgstr "Mostra le informazioni sui creatori del browser"
>
>
> "i ringraziamenti per i" ... orrido...
e che ci possiamo fare?
ma a me non piace molto "ringraziamenti", dato che in quella finestra
non viene ringraziato nessuno, siamo noi semmai a dover ringraziare
coloro che sono ivi scritti.
Se prendo il dizionario trovo:
credit: credito, fiducia, onore, reputazione
che mi fa venire in mente le seguenti:
- mostra i crediti dei creatori ... <-- schifosissimo
- Fa gli onori ai creatori.... <-- ci si può lavorare, no?
Apriamo un thread?
>
> #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
> msgid "Type a topic"
> msgstr "Digita un argomento"
>
> Digitare
ok
>
>
> #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:345
> #, c-format
> msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
> msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo %s."
>
> io %s lo virgoletterei
mi hai convinto... ma virgolettare pensi che lo trovo sul dizionario?
;-)
>
> #: src/ephy-history-window.c:133
> msgid "Open the selected history link in a new window"
> msgstr "Apre il collegamento selezionato nella cronologia in una nuova
> finestra"
>
> Apre in una nuova finestra il coll selezionato nella cronolog ?
si, suona meglio
>
> #: src/ephy-history-window.c:136
> msgid "Open the selected history link in a new tab"
> msgstr "Apre il collegamento selezionato nella cronologia in una nuova
> scheda"
>
> v.s.
si
>
> #: src/ephy-history-window.c:139
> msgid "Delete the selected history link"
> msgstr "Elimina il collegamento selezionato nella cronologia"
>
> Elimina dalla cronologia il ?
ok
>
> #: src/ephy-history-window.c:141
> msgid "Boo_kmark Link..."
> msgstr "Segnali_bro per il collegamento..."
>
> Prima l'avete tradotto come "Aggiungi collegamento..."
si vero... ora è uniformato
>
>
> #: src/ephy-history-window.c:142
> msgid "Bookmark the selected history link"
> msgstr "Aggiungi un segnalibro per il collegamento selezionato nella
> cronologia"
>
> "Aggiunge" mi sa che è un suggerimento
si ok
>
>
> #: src/ephy-main.c:105
> msgid "Launch the bookmarks editor"
> msgstr "Lancia l'editore dei segnalibri"
>
> Editor, oppure modificare la frase per usare il verbo modificare
tipo: apre la finestra per modificare i segnalibri?
>
>
> #: src/ephy-notebook.c:864 src/ephy-tab.c:1091
> src/window-commands.c:297 msgid "Untitled"
> msgstr "SenzaTitolo"
>
> io direi "Senza titolo"
ok
>
>
>
>
> #: src/ephy-window.c:67
> msgid "_Tabs"
> msgstr "_Schede"
>
> mi sa che l'acceleratore cozza con quello di Segnalibri. Io proporrei
> la h o la e
vada per la h
>
> #. File menu
> #: src/ephy-window.c:71
> msgid "_New Window"
> msgstr "Nuova fi_nestra"
>
> Se è la voce "Nuovo qualcosa" principale, allora andrebbe usata la n
beh, si abbina bene con il "nuova scheda" sottostante
non trovi?
cmq ok
>
>
> #: src/ephy-window.c:121
> msgid "P_references"
> msgstr "_Preferenze"
>
> _z
si
>
> #: src/ephy-window.c:122
> msgid "Configure the web browser"
> msgstr "Configura il browser"
>
> web ?
si è perso...
>
> #. View menu
> #: src/ephy-window.c:126
> msgid "_Stop"
> msgstr "_Stop"
>
> _Ferma
ok
>
>
> #: src/ephy-window.c:129
> msgid "_Reload"
> msgstr "_Ricarica"
>
> _Aggiorna
ok, anche se non è la stessa cosa
>
>
> #. Bookmarks menu
> #: src/ephy-window.c:159
> msgid "_Add Bookmark"
> msgstr "_Aggiungi segnalibro"
>
> _g
quale delle 3? ;-)
>
>
> #: src/ephy-window.c:163
> msgid "Go to a bookmark"
> msgstr "Va ai segnalibri"
>
> "Va ad un segnalibro", ma non ne capisco il senso
nemmeno io
pazienza
>
>
> #: src/ephy-window.c:176
> msgid "_Home"
> msgstr "_Home page"
>
> togli page
mmm, mi sa che i vari update del po con msgmerge hanno lasciato un sacco
di refusi, vedrò d starci più attento in futuro
>
>
> #: src/ephy-window.c:205
> msgid "Display web browser help"
> msgstr "Mostra le informazioni sul browser"
>
> la documentazione o il manuale. Credo sia legato ad Aiuto, non a
> Informazioni
ho messo "... il manuale sul browser"
>
> #. Document
> #: src/ephy-window.c:218
> msgid "_Save Background As..."
> msgstr "Sal_va lo sfondo come..."
>
> #. Framed document
> #: src/ephy-window.c:222
> msgid "_Open Frame"
> msgstr "_Apri la cornice"
>
> io toglieri gli alticoli ad entrambi. Minimizzarli nei menù era una
> delle varie indicazioni di traduzione
ok
>
>
>
> #: src/ephy-window.c:238
> msgid "_Bookmark Link..."
> msgstr "Segnali_bro per il collegamento..."
>
> "Aggiungi segnalibro..." v.s.
sistemato
>
>
> #: src/ephy-window.c:1151
> #, c-format
> msgid ""
> "Security level: %s\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Livello di sicurezza: %s\n"
> "%S"
> ^^^^^
si (maledetta tastiera... sbatto sempre sul caps lock quando premo lo
shift sinistro uffa)
>
>
> #: src/toolbar.c:342
> msgid "Spinner"
> msgstr "Spinner"
>
> Spia attività?
non male... anche se spinner indica qualcosa che ruota... non so. altri
suggerimenti?
>
> #: src/toolbar.c:352
> msgid "Address Entry"
> msgstr "Campo indirizzo"
>
> Inserimento indirizzo
dici?
>
> # NdT: che è?
> #: src/toolbar.c:372
> msgid "Favicon"
> msgstr ""
>
> Le icone che taluni siti usano per distinguesi. Roba credo diventata
> standard di fatto grazie al solito MSIE (Movimento Sociale Italiano
> Esagerato).
>
> Direi Iconcina, o intradotto. Sarebbe da vedere cosa fa MSIE
io me ne strafrego di M$IE (dove la e sta per exploder secondo me)
cmq ci ragiono su un po' e indago
>
> #: src/window-commands.c:143
> msgid "Check this out!"
> msgstr "Controlla meglio!"
>
>
> Naaaa. Questo va lasciato intradotto! cacchio, siamo un paese pieno di
> Dj :->
ehhh
che centrano i DJ? e perché va lasciato intradotto?
>
>
> #: src/window-commands.c:721
> msgid "_Add a New Toolbar"
> msgstr "_Aggiungi una nuova barra degli strumenti"
>
> Ahh, da quegli shot che ho visto mi sa che uno dei pulsanti in basso
> di un dialogo assieme a "Chiudi" e "Aiuto". Che te ne pare di
> "Aggiungi nuova barra"
ok
> --
> Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
>
>
Grazie, Ciao, Francesco
Maggiori informazioni sulla lista
tp