Epiphany - revisione 1

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Dom 29 Giu 2003 16:57:45 CEST


On Sun, 2003-06-29 at 00:01, Francesco Marletta wrote: 
> il 18 Jun 2003 17:04:40 +0200
> Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:
> > 
> > 
> > #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
> > msgid "Epiphany Nautilus view"
> > msgstr "Vista Nautilus di Epiphany"
> > 
> > #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
> > msgid "Epiphany Nautilus view factory"
> > msgstr "Fabbrica della vista Nautilus di Epiphany "
> > 
> > O "Vista Epiphany di nautilus"?
> 
> forse, bisognerebbe capire che fa... appena lo installo lo provo

Semplice: fornisce la vista per nautilus di epiphany, e dovrebbe essere
una coppia nome/descrizione. Insomma 'sti file server stanno lì in
attesa che qualche programma basato sulle componenti li interroghi per
sapere quali componenti sono disponibili e dove andarli a reperire.

In questo caso dice dove trovare il componente che consente a nautilus
di visuliazzare una pagina web per mezzo di epiphany.

> > #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
> > msgid "Web Page"
> > msgstr "Pagina web"
> > 
> > Web maiuscolo?
> 
> altrove come si è messo? cmq lascio minuscolo per ora

Non saprei.... cmq Internet è Internet :-)

> > #: data/epiphany.schemas.in.h:14
> > msgid "Enable JavaScript"
> > msgstr "Abilita JavaScript"
> > 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:15
> > msgid "Enable JavaScript."
> > msgstr "Abilita l'esecuzione di codice JavaScript."
> > 
> > Ehmm... Anche se in fondo non ci sta male, ammesso che sia la long
> 
> lo è, ormai l'ho capito avendo fatto delle prove con alcuni po e vedendo
> cosa mi dava il gconf-editor.

Anche leggere il file .schemas.in aiuta, solo che poi devi saltellare
nel po che li ha disposti alfabeticamente...

> > #: data/epiphany.schemas.in.h:27
> > msgid "Open in tabs by default."
> > msgstr "Apre nelle schede come predefinito."
> > 
> > Apre in modo predefinto nelle schede
> 
> si ok, anche io ero indeciso
> 
> ho messo "Apre, in modo predefinito, nelle schede."
> 
> oppure che ne pensi di "apre, come predefinito, nelle schede" ???

Mah, preferisco la prima, almeno in frasi come questa.


> > 
> > 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:56
> > msgid "Use own colors"
> > msgstr "Usa i colori personali"
> > 
> > r/i
> > 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:57
> > msgid "Use own fonts"
> > msgstr "Usa i tipi di carattere personali"
> > 
> > r/i
> 
> perché dici di togliere "i" ? (per ora non lo faccio)


Perché, se come suppongo sono short, mi sa + di titolo. 

> > 
> > 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:63
> > msgid ""
> > "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1
> > (from"
> > "current server only), 2 (nowhere)"
> > msgstr ""
> > "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono: 0
> > (ovunque), "
> > "1 (soltanto dal server attuale), 2 (nessun posto)"
> > 
> > non è "da chi"
> 
> "da chi" o "da dove", ma dato che si tratta di server e/o siti penso sia
> meglio usare la forma da dove... e poi c'è il _where_ non il _who_ (da
> chi sarebbe stato "who to accept cookies from" non credi?)

Era una riflessione/deformazione personale sull'uso italiano, non
sull'originale. Mi pare che tipicamente si dica/legga che "un sito sta
inviando un cookie", ma che il sito non sia visto/pensato/immaginato
come un luogo, ma come un oggetto.

La qual cosa in effetti è sbagliata, ma allora andrebbe ricontrollata
anche la frase di avviso di ricezione cookie (metterla al passivo non
cambia molto le cose: per sfortuna "si sta ricevendo un cookie da ..." è
ambigua ), in modo da non lasciar adito ad errate personificazioni.


> > 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:66
> > msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
> > msgstr ""
> > "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di
> > pagina."
> > 
> > Mi pare che sia "x di totale" controlla nell'anteprima di stampa. Poi
> > direi "nel piè di pagina"
> 
> proverò... cmq penso che suoni meglio "a piè di pagina" non trovi?
> 
> 

Dipende. Non sono un tipografo, ma non credo si indichi con «piè di
pagina» una posizione relativa, ma una zona precisa e delimitata.
Insomma credo che, come nell'originale inglese, si possa pensare che la
frase possa essere interpretata come "stampare x nella zona che ha nome
piè di pagina"

> 
> ok, allora
> 	Serif = con grazie
> 	Sans Serif = senza grazie
> 

Io direi di sì. 



> 
> > 
> > 
> > # NdT: o mettiamo "non proporzionale"?
> > #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
> > msgid "_Monospace:"
> > msgstr "Mo_nospace:"
> > 
> > O "Spaziatura fissa", se non ricordo male
> 
> se ne era discusso?
> 

Non credo, vagavo nelle mia memoria


> 
> > #: data/starthere/index.xml.in.h:3
> > msgid ""
> > "If your internet connection requires it, make sure to setup your
> > proxy in "
> > "the desktop wide configuration dialog."
> > msgstr ""
> > "Se la connessione a internet lo richiede, assicurarsi di impostare "
> > "il proxy nella finestra di configurazione del desktop."
> > 
> > ?? finestra di configurazione del desktop??? Mi pare che il senso sia
> > "Hey, il proxy non va impostato da dentro ephy, ma dalla finestra di
> > configurazione comune a tutto lo GNOME Desktop". Quindi direi
> > "impostare il proxy per mezzo degli strumenti di preferenze del
> > desktop": un po' libera, ma con un po' di richiami alle altre
> > stringhe, no?
> 
> vediamo come la posso sistemare ...
> 
> che ne pensi di 
> "Se la connessione ad internet lo richiede, impostare il proxy nella
> opportuna finestra di configurazione del desktop" ???
> 

Per me è OK, solo, ma forse, Internet


> > # NdT: segnalibri furbi o rapidi?
> > #: data/starthere/index.xml.in.h:5
> > data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5
> > msgid "Smart Bookmarks"
> > msgstr "Segnalibri furbi"
> > 
> > Boh, che fanno? PS. sì, è l'unico pezzo dal cvs di gnome che
> > rimpiango, ma scaricarsi i sorgenti di mozilla è cosa che non oso
> > ancora fare...
> 
> gli smart bookmarks sono quei segnalibri che puntano a degli script JS
> (in genere) o a dei motori di ricerca e che permettono di eseguire certe
> azioni in modo più rapido 
> 
> chiaro ora? cmq anche galeon li ha!
> 

Che avevano/hanno nome Bookmarklets? mmhhh... Agili? Attivi? Abili?


> > #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
> > msgid ""
> > "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu
> > list. "
> > "When you will type a word in the address entry, a list of your smart
> > ""bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the
> > search. "
> > "The next time you type a word, just pressing the Enter key will be
> > enough to "
> > "perform the same action."
> > msgstr ""
> > "Cliccare con il tasto destro il collegamento e selezionare "
> > "\"Aggiungi segnalibro\" dal menù. Quando si digiterà una parola "
> > "nel campo indirizzo, apparirà una lista dei segnalibri rapidi/furbi
> > personali. È "
> > "sufficiente sceglierne uno per effettuare una ricerca. La prossima
> > volta che "
> > "si digiterà una parola, basterà premere «Invio» per eseguire la
> > medesima "
> > "azione."
> > 
> > "Fare clic col ... sul collegamento  ... "Aggiungi segnalibro..." ...
> > Quando poi si ... campo di inserimento indirizzo ... dei propri
> > segnalibri rapidi/furbi "
> > 
> > Quello che c'è dopo non lo capisco, ma nota che dice "the search", ma
> > avete tradotto una "ricerca"
> 
> ops, vero, cambiato in "la ricerca"
> 
> ma cosa c'è di non chiaro in quello scritto dopo?
> 

Altre note: è "sui collegamenti" e poi magari userei "menù contestuale"


È l'originale che non mi convince e non capisco esattamente come la cosa
funzioni: perché parla di "a world" in ambo i casi?

Io pensavo a qualcosa come: aggiungo un segnalibro, poi se in futuro
vado a inserire una parola o parte della stessa mi appare una lista di
segnalibri che hanno corrispondenza con quanto digitato. Ne seleziono
uno e premo invio. La seconda volta che digito la parola, se premo invio
senza selezionare nulla ho come predefinito quel segnalibro della volta
precedente. Ma che c'entrano in tutto ciò gli smart bookmarks? Forse
tutto questo ambaradam vuole significare "scelta del motore di ricerca
predefinito"? In tal caso siamo molto lontani dalla perfezione, non
della traduzione, ma credo anche nell'originale.

Ovvio che tutto ciò potrebbero essere speculazioni inutili una volta
davanti al programma in esecuzione.

> 
> 
> > 
> > #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
> > msgid "Add Bookmark for Frame"
> > msgstr "Aggiunge un segnalibro per la cornice"
> > 
> > Visto che sono capitalizzate non credo che sia un commento, quindi
> > direi"Aggiungi" e poi toglieri quell'"un"
> > 
> ti do fiducia, anche se... questa non dovrebbe essere la documentazione?
> 

No, non farti trarre in inganno dal fatto che sia un file xml: alcuni
programmi che basano molto del loro codice su bonobo[ui] hanno la bella
caratteristica di gestire i menù e le toolbar per mezzo di file xml.

Dai una occhiata alla directory /usr/share/gnome-2.0/ui/ del tuo
sistema.

Ah, ovviamente una lettura del file xml.in aiuta a discernere tra voce e
commento :-)

> 
> mmm, mi ricordi quale era la differenza tra k e K nelle unità di misura?
> 

Mi pare che K non esista ufficialmente, o meglio indichi i gradi Kelvin
e non è un modificatore, anche se una delle guide di GNOME lo indichi
come da usare al posto di kB

Esiste  Ki (=2^10) [<> k (=10^3)]


> 
> > 
> > #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
> > msgid ""
> > "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in
> > the "
> > "items table to remove it."
> > msgstr ""
> > "Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo, "
> > "dalla barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo."
> > 
> > Io ripeteri il verbo e poi la seconda frase del periodo non è
> > corretta. Direi "[...], trascinarlo fuori dalla barra invece per
> > rimuoverlo."
> 
> perché la seconda frase non è corretta?

Devo averlo scritto in due momenti, scordando cosa avevo scritto prima.
Ricapitolando:
      * la seconda parte della frase è solo un po' bruttina
      * la cosa "scorretta" è l'indicare una precisa barra degli
        strumenti cui fare riferimento. L'originale usa toolbar, credo
        che in italiano "una barra degli strum" sia + adatto



> > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
> > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
> > src/ephy-history-window.c:135
> > #: src/ephy-history-window.c:651
> > msgid "Open in New _Tab"
> > msgstr "_Apri in una nuova sc_heda"
> > 
> > Doppio acceleratore
> 
> andrà più veloce? :-) 
> 

Sarebbe da provare, magari risponde ad entrambi

> > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
> > src/ephy-history-window.c:181
> > #: src/ephy-window.c:208
> > msgid "Display credits for the web browser creators"
> > msgstr "Mostra le informazioni sui creatori del browser"
> > 
> > 
> > "i ringraziamenti per i" ... orrido...
> 
> e che ci possiamo fare?
> 
> ma a me non piace molto "ringraziamenti", dato che in quella finestra
> non viene ringraziato nessuno, siamo noi semmai a dover ringraziare
> coloro che sono ivi scritti.

Infatti, vedila dal lato utente. A parte queso caso, che potrebbe essere
il tooltip della voce About ma anche no, pensa alla finestra di
informazioni delle applicazioni GNOME: "Ringraziamenti" lì ci sta
benissimo. L'utente, nel cercare informazioni sulla applicazione, trova
informazioni su chi ringraziare per la scrittura, la documetazione e la
traduzione del programma


> Se prendo il dizionario trovo:
> 
> 	credit: credito, fiducia, onore, reputazione
> 
> che mi fa venire in mente le seguenti:
> 
>  - mostra i crediti dei creatori ...   <-- schifosissimo
> 

Fa molto Gost'n'Goblin... e chi ha la mia età sa di cosa parlo :-P

> 
>  - Fa gli onori ai creatori....        <-- ci si può lavorare, no?
> 

A me sa molto di fascita....

> 
> Apriamo un thread?

Boh. Che te ne pare di usare "Ringraziamenti" nel caso prima citato e in
allegato come immagine e "Rende merito ai creatori .." nel caso di
locuzioni come questa?


> > 
> > #: src/ephy-main.c:105
> > msgid "Launch the bookmarks editor"
> > msgstr "Lancia l'editore dei segnalibri"
> > 
> > Editor, oppure modificare la frase per usare il verbo modificare
> 
> tipo: apre la finestra per modificare i segnalibri?
> 

Già. O anche "Consente di modificare ..."

> > 
> > #. File menu
> > #: src/ephy-window.c:71
> > msgid "_New Window"
> > msgstr "Nuova fi_nestra"
> > 
> > Se è la voce "Nuovo qualcosa" principale, allora andrebbe usata la n
> 
> beh, si abbina bene con il "nuova scheda" sottostante
> non trovi?

È vero, dimenticavo... 



> > 
> > 
> > #. Bookmarks menu
> > #: src/ephy-window.c:159
> > msgid "_Add Bookmark"
> > msgstr "_Aggiungi segnalibro"
> > 
> > _g
> 
> quale delle 3? ;-)

In effetti...

> > 
> > 
> > #: src/toolbar.c:342
> > msgid "Spinner"
> > msgstr "Spinner"
> > 
> > Spia attività?
> 
> non male... anche se spinner indica qualcosa che ruota... non so. altri
> suggerimenti?

Beh, il thobber di nautilus fu tradotto lampeggiatore....


> > 
> > #: src/toolbar.c:352
> > msgid "Address Entry"
> > msgstr "Campo indirizzo"
> > 
> > Inserimento indirizzo
> 
> dici? 

Non so, effettivamente entry è un po' difficile da gestire, ma credo che
qui si faccia riferimento all'oggetto inseribile nella barra strumenti
per inserire o visualizzare gli indirizzi. Per me non fa differenza, ma
mettere inserimento già nel nome aiuta a capire che serve per quello,
no?


> > 
> > # NdT: che è?
> > #: src/toolbar.c:372
> > msgid "Favicon"
> > msgstr ""
> > 
> > Le icone che taluni siti usano per distinguesi. Roba credo diventata
> > standard di fatto grazie al solito MSIE (Movimento Sociale Italiano
> > Esagerato).
> > 
> > Direi Iconcina, o intradotto. Sarebbe da vedere cosa fa MSIE
> 
> io me ne strafrego di M$IE (dove la e sta per exploder secondo me)
> cmq ci ragiono su un po' e indago

Ah, se funza come in galeon 1.3 installato nella mandrakkia, allora
serve anche per trascinare l'indirizzo della pagina, anche se non ho mai
spe


> > 
> > #: src/window-commands.c:143
> > msgid "Check this out!"
> > msgstr "Controlla meglio!"
> > 
> > 
> > Naaaa. Questo va lasciato intradotto! cacchio, siamo un paese pieno di
> > Dj :->
> 
> ehhh
> che centrano i DJ? e perché va lasciato intradotto?


A parte che era sarcastico, ma ricordo che un paio di anni fa check this
out andava di moda in qualche radio commerciale ed era diventato un
tormentone a Rai dire Gol (mondiali o europei) Rai dire Sanremo


-- 
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore

							ds



Maggiori informazioni sulla lista tp