gnomemeeting 0.98 rev.2

AlessioDessì alessio.dessi@libero.it
Dom 29 Giu 2003 22:41:05 CEST


Il sab, 2003-06-28 alle 16:24, Fabrizio Stefani ha scritto:
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
> > msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
> > msgstr "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Altro ..."
> 
> 56 kb/s
> 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
> > msgid "Audio player"
> > msgstr "Dispositivo di riproduzione audio"
> 
> Riproduttore audio ?
> 
ne avevamo discusso alla fine avevo optato per l'altra formula che mi
piace di +

> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
> > msgid "Audio recorder"
> > msgstr "Dispositivo di registrazione audio"
> 
> Registratore audio ?
> 
vs

> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 src/pref_window.cpp:867
> > msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
> > msgstr "Pu_lisce automaticamente la chat testuale alla fine delle
> > chiamate"
> 
> l'acceleratore in originale non c'è.
> Sicuro di potercelo mettere?
> 

forse hai ragione visto che appare anche come descrizione di una chiave

lo levo


> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
> > msgid "Change the control panel section"
> > msgstr "Visualizza il pannello di controllo"
> 
> veramente dice:
> Modifica la sezione pannello di controllo


> 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
> > msgid ""
> > "Change the control panel section (4 means that the control panel is
> > off)"
> > msgstr ""
> > "Visualizza il pannello di controllo (4 indica che il pannello di
> > controllo "
> > "non è visibile)"
> 
> vedo che sei convinto... avrai i tuoi buoni motivi
> 

INfatti serve ad abilitare la visualizzazione del pannello di controllo

> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
> > msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
> > msgstr "Applica il filtro bilineare sul video visualizzato"
> 
> applica il filtro AL video
> 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:31 src/pref_window.cpp:1060
> > msgid ""
> > "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
> > "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting
> > will "
> > "automatically fetch the public IP using the ILS service."
> > msgstr ""
> > "Per usare l'IP translation inserire l'IP pubblico del vostro router
> > NAT/PAT. "
> > "Se siete registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting sarà in grado di
> > "ottenere automaticamente questa informazione usando il servizio ILS."
> 
> Per usare l'IP translation inserire l'IP pubblico del proprio router
> NAT/PAT.
> Usando il servizio ILS GnomeMeeting sarà in grado di ottenere
> automaticamente questa informazione per gli utenti registrati su
> ils.seconix.com.
> 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:35 src/pref_window.cpp:789
> > msgid "Enter your location (country or city) for the user directory."
> > msgstr ""
> > "Digitare la località (città o nazione) da inserire nella directory
> > degli "
> > "utenti ILS."
> 
> digitare <- inserire
> 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
> > msgid "Forward calls to the given host if busy"
> > msgstr "Inoltra le chiamate all'host indicato se hai la linea
> > occupata"
> 
> Se occupato inoltra le chiamate all'host indicato
> 
ok

> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
> > msgid "Forward calls to the given host if no answer"
> > msgstr "Inoltra le chiamate all'host indicato se non si ha risposta"
> 
> In mancanza di risposte inoltra le chiamate all'host indicato

metto cosi' per avere lo stesso scema della precedente

Se non si risponde inoltra le chiamate all'host indicato
> 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:45
> > msgid "Gatekeeper password"
> > msgstr "Password gatekeeper"
> 
> password del gatekeeper

ok

> 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:46
> > msgid ""
> > "If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming
> > call "
> > "(the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)."
> > msgstr ""
> > "Se abilitato, GnomeMeeting riprodurrà un suono alla ricezione di una
> > "chiamata in ingresso (il suono è selezionabile nella sezione audio
> > delle "
> > "preferenze del desktop)"
> 
> "gnome control center" è diventato "preferenze del desktop"?

non ricordo chi è che lo aveva proposto .. il punto era che oramai nei
menu' di sistema appare Preferenze del desktop e si era optato per
questa soluzione per rendere + chiaro e semplice dove andare a trovare
questa impostazione

> 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:49 src/pref_window.cpp:939
> > msgid ""
> > "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is
> > "specified in the field below if you already are in a call or if you
> > are in Do Not Disturb mode."
> > msgstr ""
> > "Se abilitato, dopo aver risposto ad una chiamata o se hai abilitato
> > la modalità «Non Disturbare», tutte le chiamate in ingresso saranno
> > inoltrate all'host indicato nel campo sottostante."
> 
> Se abilitato, nel caso ci sia una chiamata in corso, o se si è in
> modalità «Non Disturbare», tutte le chiamate in ingresso saranno
> inoltrate ...

la mia non era un granchè, ho quindi preso spunto dalla tua per
migliorarla
ho messo così

"Se abilitato, durante una chiamata in corso o in modalità «Non
Disturbare», "
"tutte le chiamate in ingresso verranno inoltrate all'host indicato nel
campo sottostante."

> 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:55 src/pref_window.cpp:896
> > msgid "If enabled, register with the selected user directory."
> > msgstr ""
> > "Se abilitato, verrai inserito nell'elenco degli utenti del server
> > selezionato"
> 
> verrai inserito <- si verrà inseriti

ok

> 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:60 src/pref_window.cpp:899
> > msgid ""
> > "If enabled, your details are shown to people browsing the user
> > directory. If "
> > "disabled, you are not visible to users browsing the user directory,
> > but they can still use the callto URL to call you."
> > msgstr ""
> > "Se abilitato, gli utenti della directory potranno visualizzare i
> > vostri dati "
> > "personali. Se disabilitato, si sarà invisibili agli altri utenti, pur
> > "essendo raggiungibili tramite l'indirizzo callto"
> 
> Se abilitato, i propri dati personali verranno mostrati agli utenti
> che accedono alla directory utenti. Se disabilitato, ...
> 

prendo spunto 

metto così 

Se abilitato, i propri dati saranno visibili agli utenti registrati
nella directory. "
"Se disabilitato, si sarà invisibili agli altri utenti rimanendo
raggiungibili "
"tramite l'URL callto."

> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:68
> > msgid "Maximum video bandwidth"
> > msgstr "Massima larghezza di banda video"
> 
> Massima banda video
ok

ho corretto anche le altre occorrenze
> 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:85 src/druid.cpp:792
> > src/pref_window.cpp:1098
> > msgid "Select the audio player device to use."
> > msgstr "Scegliere la periferica audio da utilizzare per la
> > riproduzione"
> 
> Scegliere il dispositivo di riproduzione audio da usare

non so preferisco la forma che c'è ora
> 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:86 src/druid.cpp:799
> > src/pref_window.cpp:1105
> > msgid "Select the audio recorder device to use."
> > msgstr "Scegliere la periferica audio da utilizzare per la
> > registrazione"
> 
> Scegliere il dispositivo di registrazione audio da usare
> 
vs

> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:87 src/pref_window.cpp:1176
> > msgid ""
> > "Select the format for video cameras. (Does not apply to most USB
> > cameras)."
> > msgstr ""
> > "Selezionare il formato video per la webcam. (Non funziona sulla
> > maggior parte delle webcam USB)."
> 
> Selezionare il formato video per le videocamere (non funziona con
> la maggior parte delle camere USB).
> 
secondo me webcam va bene, è un termine usato ed ampiamente diffuso, e
poi camera e videocamera non sono webcam ma sono altre cose

per la parte tra parentesi invece ho deciso di cambiare, metto

"..(non applicabile alla maggioranza delle webcam USB)"
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:88 src/druid.cpp:795
> > src/pref_window.cpp:1101
> > msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio
> > player."
> > msgstr "Selezionare il mixer usato per regolare il volume di
> > riproduzione"
> 
> usato <- da usare

ok

> 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91 src/pref_window.cpp:1166
> > msgid ""
> > "Select the video device to use. Using an invalid video device or
> > \"Picture\" "
> > "for video transmission will transmit a test picture."
> > msgstr ""
> > "Selezionare la periferica video. Se questa è \"Immagine\" o non è un
> > "dispositivo valido verrà trasmessa un'immagine di test."
> 
> device è dispositivo (o device, per la roba in /dev),

ora non ricordo ... è da un po che ho tradotto questa stringa

fondamentalmente dispositivo e periferica sono la stessa cosa, solo che
preferisco il termine periferica

pero' qui forse dovrei mettere device visto che apare la lista
/dev/video0 /dev/video1 e Immagine


ho deciso di modificare la stringa .. sto mettendo 

"... . Scegliendo \"Immagine\" o un dispositivo non valido, in
videoconferenza verrà trasmessa un'immagine di prova."

> perché a volte usi periferica?

per alternare i due termini

> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
> > msgid "Show my details to other registered users"
> > msgstr "Mostra i vostri dati personali agli utenti registrati"
> 
> vostri <- propri

ok
> 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
> > msgid "Show the chat window in the main window"
> > msgstr "Mostra la chat nella finestra principale"
> 
> finestra di chat
> 

ok

> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 src/pref_window.cpp:1021
> > msgid ""
> > "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if
> > only "
> > "0123456789#)."
> > msgstr ""
> > "L'alias del gatekeeper da utilizzare durante la registrazione
> > (stringa, o ID E164 se contiene solo 0123456789#)"
> 
> contiene solo <- è

secodno me è giusto come ho messo, mettendo "è" sembra che debba essere
"0123456789#"


> 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
> > msgid "The Video Quality to request to the remote"
> > msgstr "La qualità video da richiedere all'utente remoto"
> 
> Io toglierei "La"


ok allora metto così

"Qualità video richiesta all'utente remoto"
> 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
> > #, fuzzy
> > msgid "The height of the local video window"
> > msgstr "Altezza per la finestra del video locale"
> 
> per la <- della

non mi piace avere della ...del separati da finestra, mi sembra che vada
meglio com'è adesso anche se in inglese c'è come dici tu

> 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
> > #, fuzzy
> > msgid "The height of the remote video window"
> > msgstr "Altezza per la finestra del video remoto"
> 
> idem
vs

> 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:115 src/pref_window.cpp:1179
> > msgid ""
> > "The image to transmit if \"Picture\" is selected for the video device
> > or if "
> > "the opening of the device fails. Leave blank to use the default
> > GnomeMeeting logo."
> > msgstr ""
> > "Scegliere l'immagine da trasmettere se avete selezionato \"Immagine\"
> > o se GnomeMeeting non riesce ad aprire la periferica video. Lasciate
> > in bianco per usare il logo di GnomeMeeting."
> 
> Immagine da trasmettere se il dispositivo video selezionato è
> "Immagine" o se GnomeMeeting non riesce ad aprire la periferica
> video. Lasciare vuoto per usare il logo di GnomeMeeting.
> 

ok ... come prima prendo spunto dalla tua

metto così

"Immagine da trasmettere se si è selezionato \"Immagine\" come
dispositivo o se "
"non è possibile aprire la periferica video. Lasciare vuoto per usare il
logo di GnomeMeeting."


> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 src/pref_window.cpp:1409
> > msgid ""
> > "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and
> > the number of transmitted frames per second will be dynamically
> > adjusted above their minimum during calls to try to minimize the
> > bandwidth to the given value."
> > msgstr ""
> > "Massima banda video in kbyte/s. La qualità video ed il numero di
> > fotogrammi "
> > "saranno regolati dinamicamente fino al raggiungimento della banda
> > richiesta."
> 
> La qualità del video e il numero di fotogrammi trasmessi al secondo
> verranno regolati dinamicamente per minimizzare la banda al
> valore richiesto.

ok

> 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 src/pref_window.cpp:1422
> > msgid ""
> > "The minimum number of video frames to transmit each second when
> > trying to minimize the bandwidth."
> > msgstr ""
> > "Numero minimo di fotogrammi per secondo trasmessi durante la fase di
> > "minimizzazione della banda video."
> 
> Numero minimo di fotogrammi al secondo da trasmettere quando si
> cerca di minimizzare la banda.

metto così sostituendo la fine 

".... durante la minimizzazione della banda"
> 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:124
> > #, no-c-format
> > msgid ""
> > "The minimum transmitted video quality to keep when trying to
> > minimize the used bandwidth: choose 100% on a LAN for the
> > best quality, 1% being the worst quality."
> > msgstr ""
> > "Minima qualità video ammessa nella fase di minimizzazione della
> > banda video: scegliere 100% per una migliore qualità se siete su
> > una LAN, 1% per la qualità peggiore"
> 
> Minima qualità video da usare in trasmissione quando si cerca di
> minimizzare la banda. Per ottenere la migliore qualità su una
> LAN scegliere 100%. 1% indica la qualità peggiore.
> 
ok con qualche modifica
ecco come ho messo

"Minima qualità video da usare in trasmissione durante la minimizzazione
della banda. "
"Per ottenere la migliore qualità su una LAN scegliere 100%, 1% per
usare la "
"qualità peggiore."

> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:125
> > msgid ""
> > "The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to
> > be restarted for the new value to take effect."
> > msgstr ""
> > "Porta di ascolto per le chiamate in ingresso. GnomeMeeting dovrà
> > essere riavviato affinché questo cambiamento diventi effettivo."
> 
> ...affinché una modifica abbia effetto.

ok con s/una/la


> 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
> > msgid ""
> > "The prefix that will be used to save pictures of the conversation.
> > That prefix is followed by the snapshot number."
> > msgstr ""
> > "Il prefisso che, combinato con un numero progressivo, verrà usato per
> > "salvare alcuni fotogrammi della conversazione."
> 
> combinato con <- seguito da
> 
ok

> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:127
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting
> > will use for the H.245 channel. You can change the TCP port range if
> > you are using IP translation and if you need to have several
> > GnomeMeeting running behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting
> > needs to be restarted for the new values to take effect. This port
> > range has no effect if both participants to the conference are using
> > H.245 Tunneling."
> > msgstr ""
> > "Intervallo di porte TCP oltre a quella di ascolto che GnomeMeeting
> > userà per il canale H.245. Cambiare questo intervallo è utile se si
> > utilizza l'IP Translation e se ci sono diversi GnomeMeeting in
> > funzione dietro il router NAT/PAT. È necessario riavviare
> > GnomeMeeting affinché i cambiamenti diventino effettivi. Questo
> > intervallo di porte non sarà utilizzato se entrambi i partecipanti
> > alla videoconferenza hanno abilitato il tunneling H.245."
> 
> i cambiamenti diventino effettivi <- le modifiche abbiano effetto

ok 


> anche in altre stringhe
> 

speriamo di trovarle tutte ;-)

> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering
> > to gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using
> > IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running
> > behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted
> > for the new values to take effect. This port range has no effect if
> > you are not registering to a gatekeeper."
> > msgstr ""
> > "Intervallo di porte UDP usato da GnomeMeeting per la registrazione
> > sui gatekeeper. Cambiare questo intervallo è utile se si utilizza l'IP
> > Translation e se ci sono diversi GnomeMeeting in funzione dietro il
> > router NAT/PAT. È necessario riavviare GnomeMeeting affinché i
> > cambiamenti diventino effettivi."
> 
> manca:
> L'intervallo di porte indicato non sarà considerato se non ci si
> registra su un gatekeeper.

thanks .. :-) colpito ed eliminato

> 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
> > msgid "The save prefix"
> > msgstr "Percorso di salvataggio"
> 
> sicuro che il prefisso è un percorso?
> 
si lo avevo chiesto all'autore

> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
> > #, fuzzy
> > msgid "The width of the local video window"
> > msgstr "Larghezza per la finestra del video locale"
> 
> per la <- della
> anche in seguito
> 
vs 

> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 src/pref_window.cpp:1057
> > msgid ""
> > "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting
> > is running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP
> > of the router in the field below. If you are registered to
> > ils.seconix.com, GnomeMeeting will automatically fetch the public
> > IP using the ILS service. If your router natively supports H.323, you
> > can disable this."
> > msgstr ""
> > "Abilita l'IP Translation. L'IP translation è utile quando ci si trova
> > dietro un router NAT/PAT. Dovete inserire l'IP pubblico del router
> > nel campo sottostante. Se siete registrati su ils.seconix.com,
> >  GnomeMeeting è in grado di ottenere questa informazione dal
> > servizio ILS. Se invece il router supporta l'H.323 non è necessario
> > abilitare l'IP Translation."
> 
> Dovete <- Bisogna

perchè? 

> GnomeMeeting è in grado di ottenere questa informazione dal
> servizio ILS, se si è registrati su ils.seconix.com
> 
perferisco come ho messo io, ma con qualche correzione


"Abilita l'IP Translation. L'IP translation è utile quando ci si trova
dietro "
"un router NAT/PAT. Dovete inserire l'IP pubblico del router nel campo "
"sottostante. Se si è registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting sarà
in grado "
"di recuperare questa informazione tramite il servizio ILS. Se il router
"
"supporta nativamente l'H.323, può essere disabilitato."


> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
> > msgid ""
> > "This permits to set the mode for User Input Capabilities. The values
> > can be "\"All\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or
> > \"String\" (4) (default is \"All\"). Choosing other values than
> > \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the Text Chat."
> > msgstr ""
> > "Consente di specificare quali devono essere le caratteristiche di
> > input dell'utente.I valori possono essere \"Tutte\" (0), \"Nessuna\"
> > (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) o \"String\" (4) (il valore
> > predefinito  è \"Tutte\"). Scegliendo valori diversi da \"Tutte\",
> > \"String\" o \"rfc2833\" disabilita la chat."
> 
> capabilities è capacità

ora non ricordo ma ne avevamo discusso  ... forse in seguito a delle
email scambiate con l'autore avevo deciso di usare caratteristiche

> lo spazio fra "dell'utente." e "I valori"
> 
ok

> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
> > msgid "User directory"
> > msgstr "Directory ILS"
> 
> cos'è ILS?
se non erro il significato è Internet Locator Service

è una directory basata su LDAP che memorizza i dati degli utenti e
consente una lettura "rapida" degli stessi


> 
> > #: src/callbacks.cpp:100 src/menu.cpp:458
> > msgid "_Hold Call"
> > msgstr "_Trattieni la chiamata"
> 
> metti in attesa la chiamata ?

preferisco l'altra forma


> 
> > #: src/callbacks.cpp:265
> > msgid "Audio transmission: resumed"
> > msgstr "Trasmissione audio: riattivata"
> 
> riattivata <- ripristinata ?

non so ci penso

> 
> > #: src/callbacks.cpp:274 src/menu.cpp:475
> > msgid "Suspend _Video"
> > msgstr "Sospensione trasmissione _video"
> 
> Sospensione _video
ok

> 
> > #: src/config-tool-i18n.h:2
> > msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
> > msgstr ""
> > "Questo script non può essere eseguito quando GnomeMeeting è in
> > esecuzione"
> 
> non può essere eseguito <- non funziona
ok

> 
> > #: src/config-tool-i18n.h:4
> > msgid ""
> > "  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
> > "  including preferences that may be important! \n"
> > "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
> > "  applications depending on it running.\n"
> > "  Do you really want to do this?\n"
> > "  If so, say \"YES\".\n"
> > msgstr ""
> > "  Questo script eliminerà tutte le impostazioni di GnomeMeeting,\n"
> > "  incluse le preferenze!\n"
> > "  Il demone Gconf verrà fermato, assicuratevi che non ci siamo
> > applicazioni\n"
> > "  che dipendono da esso in esecuzione.\n"
> > "  Siete sicuri di voler continuare?\n"
> > "  In caso affermativo, scrivere \"SI\".\n"
> 
> Il demone GConf verrà abbattuto, controllare che non siano in
> esecuzione applicazioni che dipendono da esso.
> Sicuri di volerlo fare?
> 

modifico la mia ... 


"  Questo script eliminerà tutte le impostazioni di GnomeMeeting,\n"
"  incluse le preferenze!\n"
"  Il demone Gconf verrà fermato, assicurarsi che non ci siano
applicazioni\n"
"  dipendenti da esso in esecuzione.\n"
"\n"
"  Sicuri di voler continuare?\n"
"\n"
"  In caso affermativo, scrivere \"SI\".\n"
" \n"


> > #: src/config-tool-i18n.h:15
> > msgid ""
> > "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
> > "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
> > "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
> > msgstr ""
> > "ERRORE CRITICO -- Impossibile installare lo schema di
> > configurazione.\n"
> > "Molto probabilmente il demone GConf è in esecuzione come utente
> > root.\n"
> > "Esegui \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" come root.\n"
> 
> esegui <- eseguire
> 
> > #: src/config-tool-i18n.h:16
> > msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
> > msgstr "Uso:  gnomemeeting-config-tool OPTIONI"
> 
> OPZIONI
ops :-)

corretto

> 
> > #: src/config.cpp:591
> > msgid "Disabled Silence Detection"
> > msgstr "Soppressione dei silenzi disabilitata"
> 
> ma è rilevamento oppure soppressione dei silenzi?

sono la stessa cosa vista di punti di vista opposti/diversi

> > #: src/config.cpp:1271
> > msgid ""
> > "You need to specify an host to forward calls to!\n"
> > "Disabling forwarding."
> > msgstr ""
> > "È necessario indicare l'host a cui inoltrare le chiamate!\n"
> > "Inoltro delle chiamate disabilito."
> 
> disabilitato
> 
ops .. :-)

corretto
> > #: src/connection.cpp:187
> > #, c-format
> > msgid "Requesting remote to send video quality: %d%%"
> > msgstr "Richiedi all'utente remoto di inviare video con qualità: %d%%"
> 
> Richiedi <- Richiesta
> 
ok

> > #: src/connection.cpp:337 src/connection.cpp:338 src/urlhandler.cpp:76
> > #: src/urlhandler.cpp:77
> > #, fuzzy
> > msgid "Call transfer failed"
> > msgstr "Trasferimento chiamata non riuscito"
> 
> trasferimento di chiamata
> 
ok

> > #: src/druid.cpp:566
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the
> > settings can "
> > "be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
> > "Configuration Summary:\n"
> > "Username:  %s %s\n"
> > "Connection type:  %s\n"
> > "Audio player:  %s\n"
> > "Audio recorder:  %s\n"
> > "Video player: %s\n"
> > "My Callto URL: %s\n"
> > "PC-To-Phone calls: %s"
> > msgstr ""
> > "La configurazione di GnomeMeeting è terminata. Ogni impostazione può
> > essere "
> > "cambiata nelle preferenza di GnomeMeeting.\n"
> > "Configurazione:\n"
> > "NomeUtente:  %s %s\n"
> > "Tipo di connessione:  %s\n"
> > "Dispositivo di riproduzione audio:  %s\n"
> > "Dispositivo di registrazione audio:  %s\n"
> > "Periferica video: %s\n"
> > "Indirizzo Callto: %s\n"
> > "Chiamate PC-Telefono: %s"
> 
> Le impostazioni possono essere cambiate nelle preferenze di GM

ok

> Periferica video <- Riproduttore video
> 

no, è la webcam


> > #: src/druid.cpp:609
> > msgid ""
> > "Please enter your first name and surname, they will be used when
> > connecting "
> > "to other audio/video conferencing software.\n"
> > "Your e-mail address is used to provide you with a callto address that
> > your friends can use to call you without knowing your IP address.\n"
> > "No information is made public unless you allow it to be published on
> > the directory of online GnomeMeeting users."
> > msgstr ""
> > "Inserite il vostro nome e cognome. Saranno usati nelle connessioni
> > con altri software di videoconferenza.\n"
> > "\n"
> > "La vostra email sarà usata per fornire un indirizzo di tipo 'callto'
> > ai vostri amici, in modo che vi possano chiamare anche se non
> > conoscono il vostro inidirizzo IP.\n"
> > "Nessuna informazione sarà resa pubblica fino a quando non
> > autorizzerete l'inserimento dei vostri dati nella directory degli
> > utenti di GnomeMeeting."
> 
> Inserire nome e cognome.
ok
> L'indirizzo email sarà usato per fornire un indirizzo "callto" ai propri

ok con modifica

> amici in modo che possano chiamare anche senza conoscere l'IP.
> autorizzerete <- verrà autorizzato
ok

> vostri dati <- propri dati
> 
ok

ecco il risultato
"Inserite nome e cognome. Saranno usati nelle connessioni con altri "
"software di videoconferenza.\n"
"\n"
"L'email sarà usata per fornire un indirizzo di tipo «callto» ai propri
amici, "
"per poter essere chiamati senza che conoscano il vostro inidirizzo
IP.\n"
"\n"
"Nessuna informazione sarà resa pubblica fino a quando non avrete
autorizzato "
"l'inserimento dei dati personali nella directory degli utenti di
GnomeMeeting."




> > #: src/druid.cpp:642
> > msgid "Publish my information on the directory of online GnomeMeeting
> > users"
> > msgstr "Inserisci i miei dati nella directory di utenti di
> > GnomeMeeting"
> 
> Inserimento dei dati personali nella directory...

ok

> 
> > #: src/druid.cpp:694
> > msgid ""
> > "Please select your network connection type. This is used to set
> > default video settings for your bandwidth. It is possible to change
> > these defaults later."
> > msgstr ""
> > "Selezionate il tipo di connessione di rete utilizzata. Serve per
> > definire le impostazioni video in funzione della vostra
> > connessione. Sarà possibile cambiare questa impostazione
> > succesivamente."
> 
> Selezionate <- Selezionare
ok
> vostra <- propria
ok
> In seguito sarà possibile cambiare queste impostazioni
> 
ok
> > #: src/druid.cpp:707
> > msgid "DSL/Cable"
> > msgstr "xDSL/Cavo"
> 
> perché hai aggiunto la x a DSL?

per uniformarla con 

#: src/druid.cpp:525
msgid "xDSL/Cable"
msgstr "xDSL/Cavo"

> 
> > #: src/druid.cpp:785
> > msgid ""
> > "Please choose the audio devices to use during the GnomeMeeting
> > session. You can also choose to use a Quicknet device instead of
> > the soundcard, but the \"Test Audio\" button will only work for
> > soundcards. Notice that some webcams models have an internal
> > microphone that can be used with GnomeMeeting."
> > msgstr ""
> > "Selezionare la periferica audio da utilizzare durante la sessione "
> 
> utilizzare <- usare

ok

> 
> > "GnomeMeeting. Sarà possibile inoltre utilizzare una scheda Quicknet
> 
> possibile inoltre <- anche possibile

ok

> 
> > invece della scheda audio, in questo caso il tasto «Test Audio» non
> > funzionerà. "
> > "Alcune webcam hanno un microfono interno che può essere usato da "
> > "GnomeMeeting."
> 
> > #. Test button
> > #: src/druid.cpp:872
> > msgid "Test Video"
> > msgstr "Test video"
> 
> Prova video

ok

> 
> > #: src/druid.cpp:926
> > msgid ""
> > "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide
> > using GnomeMeeting and the MicroTelco service from Quicknet
> > Technologies. To enable this you need to enter your MicroTelco
> > Account number and PIN below, then enable registering to the
> > MicroTelco service. Please visit the GnomeMeeting website for
> > more information."
> > msgstr ""
> > "È possibile chiamare i telefoni fissi e i cellulari di tutto il mondo
> > usando GnomeMeeting e il servizio MicroTelco di Quicknet
> > Technologies. Per abilitare questa funzionalità devi inserire qui
> > di seguito il numero del tuo conto MicroTelco ed il relativo PIN,
> > ed abilitare la registrazione ai servizi MicroTelco. Ulteriori
> > informazioni sono disponibili sul sito web di GnomeMeeting."
> 
> ...bisogna inserire qui sotto il numero del conto MicroTelco...
> 

ecco come ho messo

"È possibile chiamare telefoni fissi e cellulari di tutto il mondo
usando "
"GnomeMeeting e il servizio MicroTelco di Quicknet Technologies. Per "
"abilitare questa funzionalità inserire qui sotto il numero del proprio
"
"conto MicroTelco e il relativo PIN abilitando la registrazione ai "
"servizi MicroTelco. Ulteriori informazioni sono disponibili sul sito
web di "
"GnomeMeeting."


> > #: src/druid.cpp:962
> > msgid ""
> > "Click on one of the following links to get more information
> > about your existing MicroTelco account, or to create a new
> > account."
> > msgstr ""
> > "Cliccare su uno dei link seguenti per avere maggiori informazioni
> > sul vostro conto MicroTelco o per crearne uno nuovo."
> 
> vostro <- proprio

ok

> 
> > #: src/druid.cpp:1008
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following
> > steps will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
> > "Once you have completed these steps, you can always change them
> > later by selecting Preferences in the Edit menu."
> > msgstr ""
> > "State utilizzando l'aiuto alla configurazione di GnomeMeeting, i
> > passi seguenti lo configureranno facendovi alcune semplici domande."
> > "Una volta completata la configurazione automatica, potrete sempre
> > modificare le impostazioni selezionando «Preferenze» nel menu
> > «Modifica»."
> 
> Questo è l'aiuto alla configurazione di GnomeMeeting. Nei passi
> seguenti bisognerà rispondere ad alcune semplici domande.
> Una volta completata la configurazione automatica, sarà sempre
> possibile modificare le impostazioni selezionando «Preferenze»
> nel menù «Modifica».
corretto menù

e qualche altra modifica

> 
> > #: src/endpoint.cpp:117
> > #, c-format
> > msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
> > msgstr "Inoltro la chiamata a %s (Nessuna risposta)"
> 
> Inoltro della chiamata a
> 
ok

> > #: src/endpoint.cpp:353
> > msgid "Enabling Fast Start"
> > msgstr "Avvio rapido abilitato"
> 
> Abilitazione dell'avvio rapido
> 
ok

> > #: src/endpoint.cpp:354
> > msgid "Disabling Fast Start"
> > msgstr "Avvio rapido disabilitato"
> 
> Disabilitazione del...
> 
ok
> > #: src/endpoint.cpp:960
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
> > msgstr "Inoltro chiamata da %s a %s (Inoltrare tutte le chiamate)"
> 
> Inoltro della chiamata da...
> anche in seguito
> 
ok

> > #: src/endpoint.cpp:1432
> > msgid "Local user cleared the call"
> > msgstr "L'utente locale ha cancellato la chiamata"
> 
> cancellare una chiamata?
> io direi annullare una chiamata
> 
si hai ragione

> > #: src/endpoint.cpp:1453
> > msgid "Remote user has stopped calling"
> > msgstr "L'utente remoto ha interrotto la chiamata"
> 
> stopped -> bloccato
ok

> 
> > #: src/endpoint.cpp:1462
> > msgid "Insufficient bandwidth"
> > msgstr "Larghezza di banda insufficiente"
> 
> Banda insufficiente
> 

già corretto in base alla rpecedente segnalazione :-)

> > #: src/endpoint.cpp:1594 src/main_window.cpp:1360
> > msgid ""
> > "Lost packets:\n"
> > "Late packets:\n"
> > "Round-trip delay:\n"
> > "Jitter buffer:"
> > msgstr ""
> > "Pacchetti persi:\n"
> > "Pacchetti in ritardo:\n"
> > "Ritardo di A/R:\n"
> > "Buffer Jitter:"
> 
> round trip è termine tecnico, non credo sia il caso di tradurlo

ti darei ragione se la traduzione fosse ambigua, ma non mi sembra

> 
> > #: src/endpoint.cpp:1773
> > msgid "Attaching lid hardware to codec"
> > msgstr "Collego la scheda lid al codec"
> 
> Colelgamento della scheda..

ok

> 
> > #: src/endpoint.cpp:1788
> > #, fuzzy
> > msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
> > msgstr "Impossibile aprire canale per la trasmissione audio"
> 
> il canale
> 
ops :-)
fatto

> > #: src/endpoint.cpp:1788
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "An error occured while trying to record from the soundcard for the
> > audio transmission. Please check that your soundcard is not busy
> > and that your driver supports full-duplex.\n"
> > "The audio transmission has been disabled."
> > msgstr ""
> > "Errore durante la registrazione dalla scheda sonora per la
> > trasmissione audio. "
> > "Verificare che la scheda sonora non sia già utilizzata e che il
> > driver supporti la modalità full-duplex.\n"
> > "Trasmissione audio disabilitata."
> 
> scheda audio
ok

> già utilizzata <- occupata
> 
ok

> > #: src/endpoint.cpp:1790
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the
> > audio reception. Please check that your soundcard is not busy and
> > that your driver supports full-duplex.\n"
> > "The audio reception has been disabled."
> > msgstr ""
> > "Errore durante la riproduzione dalla scheda sonora per la ricezione
> > audio. Verificare che la scheda audio non sia già utilizzata e che il
> > driver supporti la modalità full-duplex.\n"
> > "Ricezione audio disabilitata."
> 
> Errore nella riproduzione tramite la scheda audio dell'audio ricevuto.
> Controllare che la scheda audio non sia occupata e che....
> 
ok
> > #: src/gatekeeper.cpp:159
> > msgid ""
> > "Please provide a valid ID for the gatekeeper.\n"
> > "Disabling registering."
> > msgstr ""
> > "Fornite un identificativo valido per il gatekeeper.\n"
> > "Registrazione disabilitata."
> 
> Fornire un ID valido...
> 
ok

> > #: src/gatekeeper.cpp:206
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Another user already exists with the same alias, please use another
> > alias."
> > msgstr ""
> > "Alias già utilizzato da un altro utente, sceglierne uno'altro."
> 
> un altro
> 
ops nel modificare da  "uno diverso"-> "un'altro" mi è rimasta una o in
mezzo :-)

> > #: src/gatekeeper.cpp:209
> > #,fuzzy
> > msgid ""
> > "You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check
> > your login, password and firewall."
> > msgstr ""
> > "Non si possiede l'autorizzazione per registrarsi sul gatekeeper.
> > Ricontrollare login, password e il firewall."
> 
> e firewall

prima era così poi ho deciso di aggiunger "il" mi sembr ache vada meglio
ma forse hai ragione .. bah metto come dici
> 
> > #: src/gnomemeeting.cpp:86
> > msgid ""
> > "You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the
> > notification area is not present in your panel, GnomeMeeting can
> > thus not start hidden."
> > msgstr ""
> > "Avete deciso di avviare GnomeMeeting in modalità nascosta anche
> > se nel pannello non è presente l'area di notifica, GnomeMeeting non
> > potra' essere nascosto."
> 
> Si è scelto di avviare GnomeMeeting in modalità nascosta, ma nel
> pannello non è presente l'area di notifica e GnomeMeeting non potrà
> essere nascosto.


ok ma ho fatto delle modifiche 

"Si è scelto di avviare GnomeMeeting in modalità nascosta, essendo il
pannello privo "
"dell'area di notifica, GnomeMeeting non potrà essere nascosto."

> 
> > #: src/gnomemeeting.cpp:183
> > msgid "Answering incoming call"
> > msgstr "Rispondo alla chiamata in ingresso"
> 
> Risposta alla chiamata in ingresso
> 
ok

> > #: src/gnomemeeting.cpp:254
> > msgid "Trying to stop calling"
> > msgstr "Interruzione chiamata in corso"
> 
> "in corso" non mi piace.
> se è un msg sulla barra di stato potrebbe andar bene aggiungere
> i puntini di sospensione:
> Tentativo di interruzione della chiamata...
> 

sembra che appaia solo nella cronologia generale delle chiamate

ok metto i puntini


> > #: src/gnomemeeting.cpp:418
> > #, fuzzy
> > msgid "Error while starting the listener"
> > msgstr "Errore durante l'avvio del thread di ascolto"
> 
> ma dai! non puoi aggiungere un termine tecnico, in inglese,
> e che in originale neanche c'era!

si può se non ti viene niente di meglio ;-)

> Errore nell'avvio del processo di ascolto
> 
ok metto così

> > #: src/gnomemeeting.cpp:418
> > #,fuzzy
> > msgid ""
> > "You will not be able to receive incoming calls. Please check that no
> > other "
> > "program is already running on the port used by GnomeMeeting."
> > msgstr ""
> > "Ricezione chiamate non possibile. Verificare che non ci siamo altri
> > programmi in esecuzione "
> > "che utilizzano le stesse porte di GnomeMeeting."
> 
> Impossibile ricevere chiamate. Controllare che non ci siano altri
> programmi che usano la stessa porta usata da GnomeMeeting.
> 
ok metto cosi'

"Impossibile ricevere chiamate. Verificare che non ci siamo altri
programmi in esecuzione "
"che utilizzino la porta usata da GnomeMeeting."


> > #: src/ils.cpp:119
> > #, fuzzy
> > msgid "Parse error"
> > msgstr "Errore nel parsing"
> 
> Errore nell'analisi

non so ... mi sa che preferisco come ho messo io


> > #: src/ils.cpp:334 src/ils.cpp:921
> > #, c-format
> > msgid "Contacting %s..."
> > msgstr "Sto contattando %s"
> 
> Contatto con %s...
> 
non mi piace 

che ne dici di
 
"Avvio della connessione con %s ..."


> > #: src/ils.cpp:347
> > #, fuzzy
> > msgid "Failed to parse XML file"
> > msgstr "Non è stato possibile analizzare il file XML"
> 
> Analisi del file XML fallita
> Fallita l'analisi del file XML
> 

che ne dici invece di 
"Analisi del file XML non riuscita"


> > #: src/ils.cpp:347
> > #,fuzzy
> > msgid ""
> > "There was an error while parsing the XML file. Please make sure
> > that it is correctly installed in your system."
> > msgstr ""
> > "Errore durante l'analisi del file XML. Assicurarsi che sia
> > correttamente installato sul sistema."
> 
> nel sistema

ok
> 
> > #: src/ils.cpp:358
> > #, c-format
> > msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
> > msgstr "Informazioni ldap nel file XML %s non corrette."
> 
> info ldap non corrette nel file...

ok

> > #: src/ldap_window.cpp:899
> > msgid ""
> > "Please provide a valid name and URL for the contact you want to
> > add to the address book."
> > msgstr ""
> > "Fornire un nome e un URL valido per il contatto che si vuole
> > aggiungere alla rubrica."
> 
> Fornire nome e URL validi per il contatto...
> 
ok

> > #: src/ldap_window.cpp:933
> > #, fuzzy
> > msgid "Invalid URL"
> > msgstr "URL non valido"
> >
> > #: src/ldap_window.cpp:933
> > msgid "Another contact with the same URL already exists in the address
> > book."
> > msgstr "Esiste già un contatto con la stessa URL nella rubrica."
> 
> non ricordo più: URL è m/f?

dipende ... per me è femmina :-)


> 
> > #: src/ldap_window.cpp:1202
> > msgid ""
> > "Sorry but there is already a group with the same name in the address
> > book."
> > msgstr "Esiste già in rubrica un gruppo con lo stesso nome."
> 
> Nella rubrica esiste già un gruppo con lo stesso nome
> 

ok


> > #: src/ldap_window.cpp:1530
> > #, fuzzy
> > msgid "_Find"
> > msgstr "_Cerca"
> 
> non era:
> find -> trova
> search -> cerca?
> 
secondo me dovremo usare trova solo per indicare le cose trovate dopo la
ricerca, dal gabrielli 

trovare

1) reperire cosa o persona cercata
2) Imbattersi in cosa o persona casualmente
3) 

insomma come vedi cerca è la traduzione giusta


> > #: src/main_window.cpp:1430
> > msgid "Dialpad"
> > msgstr "Tastierino numerico"
> 
> se ci sono anche # e * è meglio:
> tastierino telefonico
> 
... metto tastiera telefonica

 
> > #: src/main_window.cpp:1755
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "GnomeMeeting didn't find any usable sound devices. You need to
> > install and setup a soundcard or a Quicknet card in order to be able
> > to use GnomeMeeting. Please check your driver settings and
> > permissions."
> > msgstr ""
> > "GnomeMeeting non ha individuato nessuna periferica audio
> > utilizzabile. Per poter utilizzare GnomeMeeting, si deve installare e
> > configurare una scheda audio o una scheda Quicknet. "
> > "Verificare anche le impostazioni del driver e permessi."
> 
> Verificare impostazioni e permessi del driver.
> 

ok

> > #: src/menu.cpp:458
> > msgid "Hold the current call"
> > msgstr "Trattieni la chiamata corrente"
> 
> Sospendi
> Metti in attesa

mi piace di più trattieni

> 
> > #: src/menu.cpp:506 src/menu.cpp:932
> > msgid "_Preferences..."
> > msgstr "Preferen_ze"
> 
> mancano i ...
> 

ok 

> > #: src/menu.cpp:518
> > msgid "View/Hide the status bar"
> > msgstr "Visualizza/Nasconde la barra di stato"
> 
> Mostra/Nasconde
> 
ok

> > #: src/menu.cpp:527
> > msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
> > msgstr "Mostra le statistiche audio/video in ricezione e trasmissione"
> 
> mostra le statistiche di ricezione audio/video

non è la stessa cosa


> 
> > #: src/menu.cpp:578 src/menu.cpp:584 src/menu.cpp:591
> > msgid "Both video images"
> > msgstr "Entram_bi i video"
> 
> entrambE i video
> 

questa non l'ho capita ... la mia mi sembra che vada bene


> > #: src/menu.cpp:642
> > msgid "View the details of your account"
> > msgstr "Visualizza i dati del tuo conto"
> 
> tuo <- proprio
> 
ok

> > #: src/pref_window.cpp:449
> > msgid "Please choose the video image"
> > msgstr "Scegliere un immagine per il video"
> 
> un'immagine
> 
ops :-)

> > #: src/pref_window.cpp:523
> > msgid "Excellent Quality"
> > msgstr "Eccellente qualità"
> 
> Qualità eccellente
> 

ok 

> > #: src/pref_window.cpp:795
> > msgid ""
> > "Click here to update the user directory you are registered to with
> > the new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or
> > to update your alias on the Gatekeeper."
> > msgstr ""
> > "Cliccare qui per aggiornare i dati personali sulla directory utenti
> > presso il quale siete registrati o per aggiornare il vostro alias sul
> > gatekeeper."
> 
> Premere qui per aggiornare i dati personali nella directory utenti
> presso la quale si è registrati o per aggiornare il propro alias sul
> Gatekeeper.
> 
lascio com'è al aprte s/presso il/presso la


> > #: src/pref_window.cpp:957
> > msgid "String"
> > msgstr "String"
> 
> Stringa ?
> 

non l'ho tradotta perchè è uno dei tipi delle caratteristice di input


> > #. That button will refresh the devices list
> > #: src/pref_window.cpp:1111 src/pref_window.cpp:1195
> > #, fuzzy
> > msgid "_Detect devices"
> > msgstr "Peri_feriche disponibili"
> 
> Rileva dispositivi
> 
ok

> > #: src/pref_window.cpp:1291
> > msgid "Bandwidth"
> > msgstr "Larghezza di banda"
> 
> Banda
> è inutile specificare "larghezza"
> anche nelle successive
> 

gia fatto

> > #: src/pref_window.cpp:1371
> > #, fuzzy
> > msgid "Enable silence _detection"
> > msgstr "Abilitare il rile_vamento dei silenzi"
> 
> mi sa che è:
> Abilita
> 
ok


> > #: src/pref_window.cpp:1409
> > #, fuzzy
> > msgid "KB/s"
> > msgstr "KB/s"
> 
> kB/s
> 

ok


> > #: src/sound_handling.cpp:414
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please
> > check "
> > "your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
> > msgstr ""
> > "Impossibile aprire la periferica audio (%s) selezionata per la
> > riproduzione. "
> > "Controllate le impostazioni audio, i permessi e che il dispositivo
> > non sia occupato."
> 
> Controllare
> anche dopo
> 

ok

> > #: src/sound_handling.cpp:471
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s.
> > Please say \"1 2 3\" in your microphone, you should hear yourself
> > back into the speakers in 5 seconds.\n"
> > "Recording... Please talk."
> > msgstr ""
> > "GnomeMeeting sta registrando con %s e riproducendo il segnale
> > con %s. Dire \"1 2 3\" nel microfono, dovreste sentire la vostra voce
> > dalle casse dopo 5 secondi.\n"
> > "\n"
> > "Registrazione in corso... Parlare grazie."
> 
> ...si dovrebbe udire la propria voce...
> Registrazione in corso... Dire qualcosa.
> 

ok


> 
> > #: src/sound_handling.cpp:500
> > msgid ""
> > "GnomeMeeting is now playing what it is recording with a 5
> > seconds delay. If you don't hear yourself with the delay, you will
> > have to fix your audio setup and probably install a full-duplex
> > driver before calling other GnomeMeeting users.\n"
> > "Recording and playing... Please talk."
> > msgstr ""
> > "GnomeMeeting sta riproducendo quello che sta registrando
> > con un ritardo di 5 secondi. Se non senti la tua voce con questo
> > ritardo, dovete correggere le impostazioni audio e
> > probabilmente installare un driver full-duplex prima di
> > "chiamare altri utenti GnomeMeeting.\n"
> > "Sto registrando e riproducendo... Parlare grazie."
> 
> se non si sente la propria voce dopo tale ritardo, bisogna correggere...
> 

ho messo così

"GnomeMeeting sta riproducendo quello che sta registrando con un ritardo
di 5 "
"secondi. Se non si sente la propria voce dopo tale ritardo, è
necessario correggere le "
"impostazioni audio e probabilmente installare un driver full-duplex
prima di "
"chiamare altri utenti GnomeMeeting.\n"
"\n"
"Sto registrando e riproducendo... Dire qualcosa."


> > #: src/urlhandler.cpp:268
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s
> > instead"
> > msgstr "Non è stato trovato nessun contatto con tasto rapido &s#, sarà
> > chiamato invece il numero %s"
> 
> &s# <- %s#

ok

> sarà chiamato invece <- verrà chiamato
> 

ok


> > #: src/urlhandler.cpp:286
> > #, fuzzy
> > msgid "Invalid URL handler"
> > msgstr "Tipo di URL non valida"
> 
> gestore di URL non valido
> 

non so mi sa che è corretto cos' come'
se metti ftp: come url ti da l'errore


> > #: src/urlhandler.cpp:286
> > msgid ""
> > "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto:
> > are supported."
> > msgstr ""
> > "Fornire un gestore di URL valido. Attualmente sia «h323:» che
> > «callto:» sono supportate."
> 
> supportati
> visto che si parla di gestori

questa l'ho corretta cos' inragione di quanto ti dicevo prima
"Specificare un tipo di URL valido. Attualmente sono supportate sia
«h323:» che «callto:»."


> 
> > #: src/urlhandler.cpp:314
> > #, c-format
> > msgid "Calling %s"
> > msgstr "Chiamo %s"
> 
> Chiamata a %s
ok per questa


> Chiamata di %s
> 
> > #: src/urlhandler.cpp:318
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Transferring call to %s"
> > msgstr "Inoltro la chiamata a %s"
> 
> Inoltro della chiamata a %s
> 

ok

> > #: src/videograbber.cpp:420
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "There was an error while opening the device. Please check
> > your permissions and make sure that the appropriate driver
> > is loaded."
> > msgstr ""
> > "Errore durante l'aperture della periferica. Verificare i permessi
> > e che sia stato caricato il driver corretto."
> 
> apertura

ok

> 
> > #: src/videograbber.cpp:425 src/videograbber.cpp:727
> > msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
> > msgstr "Il vostro driver non supporta il formato video richiesto."
> 
> Il driver video non supporta il formato richiesto


ok in parte

"Il driver non supporta il formato video richiesto."



> > #: src/videograbber.cpp:437
> > #, fuzzy
> > msgid "Error while setting the frame rate."
> > msgstr "Errore impostando il numero di fotogrammi."
> 
> fotogrammi al secondo

ok
> 
> > #: src/videograbber.cpp:441
> > #, fuzzy
> > msgid "Error while setting the frame size."
> > msgstr "Errore impostando la dimensione del fotogramma."
> 
> dei fotogrammi
> 

ok


> > #: src/videograbber.cpp:735
> > msgid "Your driver doesn't support the YUV420P color format"
> > msgstr "Il vostro driver non supporta il formato di colore YUV420P"
> 
> Il driver non supporta...

ok



è stata dura arrivare alla fine :-) mi immagino per te :-)

grazie 
> 
> --
> ciao,
> Fabrizio


ciao
Alessio



Maggiori informazioni sulla lista tp