gnomemeeting 0.98 rev.2

Fabrizio Stefani f.stef@inwind.it
Sab 28 Giu 2003 17:24:51 CEST


> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
> msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
> msgstr "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Altro ..."

56 kb/s

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
> msgid "Audio player"
> msgstr "Dispositivo di riproduzione audio"

Riproduttore audio ?

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
> msgid "Audio recorder"
> msgstr "Dispositivo di registrazione audio"

Registratore audio ?

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 src/pref_window.cpp:867
> msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
> msgstr "Pu_lisce automaticamente la chat testuale alla fine delle
> chiamate"

l'acceleratore in originale non c'è.
Sicuro di potercelo mettere?

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
> msgid "Change the control panel section"
> msgstr "Visualizza il pannello di controllo"

veramente dice:
Modifica la sezione pannello di controllo

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
> msgid ""
> "Change the control panel section (4 means that the control panel is
> off)"
> msgstr ""
> "Visualizza il pannello di controllo (4 indica che il pannello di
> controllo "
> "non è visibile)"

vedo che sei convinto... avrai i tuoi buoni motivi

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
> msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
> msgstr "Applica il filtro bilineare sul video visualizzato"

applica il filtro AL video

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:31 src/pref_window.cpp:1060
> msgid ""
> "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
> "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting
> will "
> "automatically fetch the public IP using the ILS service."
> msgstr ""
> "Per usare l'IP translation inserire l'IP pubblico del vostro router
> NAT/PAT. "
> "Se siete registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting sarà in grado di
> "ottenere automaticamente questa informazione usando il servizio ILS."

Per usare l'IP translation inserire l'IP pubblico del proprio router
NAT/PAT.
Usando il servizio ILS GnomeMeeting sarà in grado di ottenere
automaticamente questa informazione per gli utenti registrati su
ils.seconix.com.

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:35 src/pref_window.cpp:789
> msgid "Enter your location (country or city) for the user directory."
> msgstr ""
> "Digitare la località (città o nazione) da inserire nella directory
> degli "
> "utenti ILS."

digitare <- inserire

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
> msgid "Forward calls to the given host if busy"
> msgstr "Inoltra le chiamate all'host indicato se hai la linea
> occupata"

Se occupato inoltra le chiamate all'host indicato

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
> msgid "Forward calls to the given host if no answer"
> msgstr "Inoltra le chiamate all'host indicato se non si ha risposta"

In mancanza di risposte inoltra le chiamate all'host indicato

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:45
> msgid "Gatekeeper password"
> msgstr "Password gatekeeper"

password del gatekeeper

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:46
> msgid ""
> "If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming
> call "
> "(the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)."
> msgstr ""
> "Se abilitato, GnomeMeeting riprodurrà un suono alla ricezione di una
> "chiamata in ingresso (il suono è selezionabile nella sezione audio
> delle "
> "preferenze del desktop)"

"gnome control center" è diventato "preferenze del desktop"?

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:49 src/pref_window.cpp:939
> msgid ""
> "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is
> "specified in the field below if you already are in a call or if you
> are in Do Not Disturb mode."
> msgstr ""
> "Se abilitato, dopo aver risposto ad una chiamata o se hai abilitato
> la modalità «Non Disturbare», tutte le chiamate in ingresso saranno
> inoltrate all'host indicato nel campo sottostante."

Se abilitato, nel caso ci sia una chiamata in corso, o se si è in
modalità «Non Disturbare», tutte le chiamate in ingresso saranno
inoltrate ...

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:55 src/pref_window.cpp:896
> msgid "If enabled, register with the selected user directory."
> msgstr ""
> "Se abilitato, verrai inserito nell'elenco degli utenti del server
> selezionato"

verrai inserito <- si verrà inseriti

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:60 src/pref_window.cpp:899
> msgid ""
> "If enabled, your details are shown to people browsing the user
> directory. If "
> "disabled, you are not visible to users browsing the user directory,
> but they can still use the callto URL to call you."
> msgstr ""
> "Se abilitato, gli utenti della directory potranno visualizzare i
> vostri dati "
> "personali. Se disabilitato, si sarà invisibili agli altri utenti, pur
> "essendo raggiungibili tramite l'indirizzo callto"

Se abilitato, i propri dati personali verranno mostrati agli utenti
che accedono alla directory utenti. Se disabilitato, ...

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:68
> msgid "Maximum video bandwidth"
> msgstr "Massima larghezza di banda video"

Massima banda video

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:85 src/druid.cpp:792
> src/pref_window.cpp:1098
> msgid "Select the audio player device to use."
> msgstr "Scegliere la periferica audio da utilizzare per la
> riproduzione"

Scegliere il dispositivo di riproduzione audio da usare

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:86 src/druid.cpp:799
> src/pref_window.cpp:1105
> msgid "Select the audio recorder device to use."
> msgstr "Scegliere la periferica audio da utilizzare per la
> registrazione"

Scegliere il dispositivo di registrazione audio da usare

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:87 src/pref_window.cpp:1176
> msgid ""
> "Select the format for video cameras. (Does not apply to most USB
> cameras)."
> msgstr ""
> "Selezionare il formato video per la webcam. (Non funziona sulla
> maggior parte delle webcam USB)."

Selezionare il formato video per le videocamere (non funziona con
la maggior parte delle camere USB).

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:88 src/druid.cpp:795
> src/pref_window.cpp:1101
> msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio
> player."
> msgstr "Selezionare il mixer usato per regolare il volume di
> riproduzione"

usato <- da usare

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91 src/pref_window.cpp:1166
> msgid ""
> "Select the video device to use. Using an invalid video device or
> \"Picture\" "
> "for video transmission will transmit a test picture."
> msgstr ""
> "Selezionare la periferica video. Se questa è \"Immagine\" o non è un
> "dispositivo valido verrà trasmessa un'immagine di test."

device è dispositivo (o device, per la roba in /dev),
perché a volte usi periferica?

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
> msgid "Show my details to other registered users"
> msgstr "Mostra i vostri dati personali agli utenti registrati"

vostri <- propri

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
> msgid "Show the chat window in the main window"
> msgstr "Mostra la chat nella finestra principale"

finestra di chat

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 src/pref_window.cpp:1021
> msgid ""
> "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if
> only "
> "0123456789#)."
> msgstr ""
> "L'alias del gatekeeper da utilizzare durante la registrazione
> (stringa, o ID E164 se contiene solo 0123456789#)"

contiene solo <- è

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
> msgid "The Video Quality to request to the remote"
> msgstr "La qualità video da richiedere all'utente remoto"

Io toglierei "La"

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
> #, fuzzy
> msgid "The height of the local video window"
> msgstr "Altezza per la finestra del video locale"

per la <- della

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
> #, fuzzy
> msgid "The height of the remote video window"
> msgstr "Altezza per la finestra del video remoto"

idem

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:115 src/pref_window.cpp:1179
> msgid ""
> "The image to transmit if \"Picture\" is selected for the video device
> or if "
> "the opening of the device fails. Leave blank to use the default
> GnomeMeeting logo."
> msgstr ""
> "Scegliere l'immagine da trasmettere se avete selezionato \"Immagine\"
> o se GnomeMeeting non riesce ad aprire la periferica video. Lasciate
> in bianco per usare il logo di GnomeMeeting."

Immagine da trasmettere se il dispositivo video selezionato è
"Immagine" o se GnomeMeeting non riesce ad aprire la periferica
video. Lasciare vuoto per usare il logo di GnomeMeeting.

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 src/pref_window.cpp:1409
> msgid ""
> "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and
> the number of transmitted frames per second will be dynamically
> adjusted above their minimum during calls to try to minimize the
> bandwidth to the given value."
> msgstr ""
> "Massima banda video in kbyte/s. La qualità video ed il numero di
> fotogrammi "
> "saranno regolati dinamicamente fino al raggiungimento della banda
> richiesta."

La qualità del video e il numero di fotogrammi trasmessi al secondo
verranno regolati dinamicamente per minimizzare la banda al
valore richiesto.

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 src/pref_window.cpp:1422
> msgid ""
> "The minimum number of video frames to transmit each second when
> trying to minimize the bandwidth."
> msgstr ""
> "Numero minimo di fotogrammi per secondo trasmessi durante la fase di
> "minimizzazione della banda video."

Numero minimo di fotogrammi al secondo da trasmettere quando si
cerca di minimizzare la banda.

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:124
> #, no-c-format
> msgid ""
> "The minimum transmitted video quality to keep when trying to
> minimize the used bandwidth: choose 100% on a LAN for the
> best quality, 1% being the worst quality."
> msgstr ""
> "Minima qualità video ammessa nella fase di minimizzazione della
> banda video: scegliere 100% per una migliore qualità se siete su
> una LAN, 1% per la qualità peggiore"

Minima qualità video da usare in trasmissione quando si cerca di
minimizzare la banda. Per ottenere la migliore qualità su una
LAN scegliere 100%. 1% indica la qualità peggiore.

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:125
> msgid ""
> "The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to
> be restarted for the new value to take effect."
> msgstr ""
> "Porta di ascolto per le chiamate in ingresso. GnomeMeeting dovrà
> essere riavviato affinché questo cambiamento diventi effettivo."

...affinché una modifica abbia effetto.

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
> msgid ""
> "The prefix that will be used to save pictures of the conversation.
> That prefix is followed by the snapshot number."
> msgstr ""
> "Il prefisso che, combinato con un numero progressivo, verrà usato per
> "salvare alcuni fotogrammi della conversazione."

combinato con <- seguito da

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:127
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting
> will use for the H.245 channel. You can change the TCP port range if
> you are using IP translation and if you need to have several
> GnomeMeeting running behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting
> needs to be restarted for the new values to take effect. This port
> range has no effect if both participants to the conference are using
> H.245 Tunneling."
> msgstr ""
> "Intervallo di porte TCP oltre a quella di ascolto che GnomeMeeting
> userà per il canale H.245. Cambiare questo intervallo è utile se si
> utilizza l'IP Translation e se ci sono diversi GnomeMeeting in
> funzione dietro il router NAT/PAT. È necessario riavviare
> GnomeMeeting affinché i cambiamenti diventino effettivi. Questo
> intervallo di porte non sarà utilizzato se entrambi i partecipanti
> alla videoconferenza hanno abilitato il tunneling H.245."

i cambiamenti diventino effettivi <- le modifiche abbiano effetto
anche in altre stringhe

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering
> to gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using
> IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running
> behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted
> for the new values to take effect. This port range has no effect if
> you are not registering to a gatekeeper."
> msgstr ""
> "Intervallo di porte UDP usato da GnomeMeeting per la registrazione
> sui gatekeeper. Cambiare questo intervallo è utile se si utilizza l'IP
> Translation e se ci sono diversi GnomeMeeting in funzione dietro il
> router NAT/PAT. È necessario riavviare GnomeMeeting affinché i
> cambiamenti diventino effettivi."

manca:
L'intervallo di porte indicato non sarà considerato se non ci si
registra su un gatekeeper.

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
> msgid "The save prefix"
> msgstr "Percorso di salvataggio"

sicuro che il prefisso è un percorso?

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
> #, fuzzy
> msgid "The width of the local video window"
> msgstr "Larghezza per la finestra del video locale"

per la <- della
anche in seguito

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 src/pref_window.cpp:1057
> msgid ""
> "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting
> is running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP
> of the router in the field below. If you are registered to
> ils.seconix.com, GnomeMeeting will automatically fetch the public
> IP using the ILS service. If your router natively supports H.323, you
> can disable this."
> msgstr ""
> "Abilita l'IP Translation. L'IP translation è utile quando ci si trova
> dietro un router NAT/PAT. Dovete inserire l'IP pubblico del router
> nel campo sottostante. Se siete registrati su ils.seconix.com,
>  GnomeMeeting è in grado di ottenere questa informazione dal
> servizio ILS. Se invece il router supporta l'H.323 non è necessario
> abilitare l'IP Translation."

Dovete <- Bisogna
GnomeMeeting è in grado di ottenere questa informazione dal
servizio ILS, se si è registrati su ils.seconix.com

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
> msgid ""
> "This permits to set the mode for User Input Capabilities. The values
> can be "\"All\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or
> \"String\" (4) (default is \"All\"). Choosing other values than
> \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the Text Chat."
> msgstr ""
> "Consente di specificare quali devono essere le caratteristiche di
> input dell'utente.I valori possono essere \"Tutte\" (0), \"Nessuna\"
> (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) o \"String\" (4) (il valore
> predefinito  è \"Tutte\"). Scegliendo valori diversi da \"Tutte\",
> \"String\" o \"rfc2833\" disabilita la chat."

capabilities è capacità
lo spazio fra "dell'utente." e "I valori"

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
> msgid "User directory"
> msgstr "Directory ILS"

cos'è ILS?

> #: src/callbacks.cpp:100 src/menu.cpp:458
> msgid "_Hold Call"
> msgstr "_Trattieni la chiamata"

metti in attesa la chiamata ?

> #: src/callbacks.cpp:265
> msgid "Audio transmission: resumed"
> msgstr "Trasmissione audio: riattivata"

riattivata <- ripristinata ?

> #: src/callbacks.cpp:274 src/menu.cpp:475
> msgid "Suspend _Video"
> msgstr "Sospensione trasmissione _video"

Sospensione _video

> #: src/config-tool-i18n.h:2
> msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
> msgstr ""
> "Questo script non può essere eseguito quando GnomeMeeting è in
> esecuzione"

non può essere eseguito <- non funziona

> #: src/config-tool-i18n.h:4
> msgid ""
> "  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
> "  including preferences that may be important! \n"
> "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
> "  applications depending on it running.\n"
> "  Do you really want to do this?\n"
> "  If so, say \"YES\".\n"
> msgstr ""
> "  Questo script eliminerà tutte le impostazioni di GnomeMeeting,\n"
> "  incluse le preferenze!\n"
> "  Il demone Gconf verrà fermato, assicuratevi che non ci siamo
> applicazioni\n"
> "  che dipendono da esso in esecuzione.\n"
> "  Siete sicuri di voler continuare?\n"
> "  In caso affermativo, scrivere \"SI\".\n"

Il demone GConf verrà abbattuto, controllare che non siano in
esecuzione applicazioni che dipendono da esso.
Sicuri di volerlo fare?

> #: src/config-tool-i18n.h:15
> msgid ""
> "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
> "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
> "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
> msgstr ""
> "ERRORE CRITICO -- Impossibile installare lo schema di
> configurazione.\n"
> "Molto probabilmente il demone GConf è in esecuzione come utente
> root.\n"
> "Esegui \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" come root.\n"

esegui <- eseguire

> #: src/config-tool-i18n.h:16
> msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
> msgstr "Uso:  gnomemeeting-config-tool OPTIONI"

OPZIONI

> #: src/config.cpp:591
> msgid "Disabled Silence Detection"
> msgstr "Soppressione dei silenzi disabilitata"

ma è rilevamento oppure soppressione dei silenzi?

> #: src/config.cpp:1271
> msgid ""
> "You need to specify an host to forward calls to!\n"
> "Disabling forwarding."
> msgstr ""
> "È necessario indicare l'host a cui inoltrare le chiamate!\n"
> "Inoltro delle chiamate disabilito."

disabilitato

> #: src/connection.cpp:187
> #, c-format
> msgid "Requesting remote to send video quality: %d%%"
> msgstr "Richiedi all'utente remoto di inviare video con qualità: %d%%"

Richiedi <- Richiesta

> #: src/connection.cpp:337 src/connection.cpp:338 src/urlhandler.cpp:76
> #: src/urlhandler.cpp:77
> #, fuzzy
> msgid "Call transfer failed"
> msgstr "Trasferimento chiamata non riuscito"

trasferimento di chiamata

> #: src/druid.cpp:566
> #, c-format
> msgid ""
> "You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the
> settings can "
> "be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
> "Configuration Summary:\n"
> "Username:  %s %s\n"
> "Connection type:  %s\n"
> "Audio player:  %s\n"
> "Audio recorder:  %s\n"
> "Video player: %s\n"
> "My Callto URL: %s\n"
> "PC-To-Phone calls: %s"
> msgstr ""
> "La configurazione di GnomeMeeting è terminata. Ogni impostazione può
> essere "
> "cambiata nelle preferenza di GnomeMeeting.\n"
> "Configurazione:\n"
> "NomeUtente:  %s %s\n"
> "Tipo di connessione:  %s\n"
> "Dispositivo di riproduzione audio:  %s\n"
> "Dispositivo di registrazione audio:  %s\n"
> "Periferica video: %s\n"
> "Indirizzo Callto: %s\n"
> "Chiamate PC-Telefono: %s"

Le impostazioni possono essere cambiate nelle preferenze di GM
Periferica video <- Riproduttore video

> #: src/druid.cpp:609
> msgid ""
> "Please enter your first name and surname, they will be used when
> connecting "
> "to other audio/video conferencing software.\n"
> "Your e-mail address is used to provide you with a callto address that
> your friends can use to call you without knowing your IP address.\n"
> "No information is made public unless you allow it to be published on
> the directory of online GnomeMeeting users."
> msgstr ""
> "Inserite il vostro nome e cognome. Saranno usati nelle connessioni
> con altri software di videoconferenza.\n"
> "\n"
> "La vostra email sarà usata per fornire un indirizzo di tipo 'callto'
> ai vostri amici, in modo che vi possano chiamare anche se non
> conoscono il vostro inidirizzo IP.\n"
> "Nessuna informazione sarà resa pubblica fino a quando non
> autorizzerete l'inserimento dei vostri dati nella directory degli
> utenti di GnomeMeeting."

Inserire nome e cognome.
L'indirizzo email sarà usato per fornire un indirizzo "callto" ai propri
amici in modo che possano chiamare anche senza conoscere l'IP.
autorizzerete <- verrà autorizzato
vostri dati <- propri dati

> #: src/druid.cpp:642
> msgid "Publish my information on the directory of online GnomeMeeting
> users"
> msgstr "Inserisci i miei dati nella directory di utenti di
> GnomeMeeting"

Inserimento dei dati personali nella directory...

> #: src/druid.cpp:694
> msgid ""
> "Please select your network connection type. This is used to set
> default video settings for your bandwidth. It is possible to change
> these defaults later."
> msgstr ""
> "Selezionate il tipo di connessione di rete utilizzata. Serve per
> definire le impostazioni video in funzione della vostra
> connessione. Sarà possibile cambiare questa impostazione
> succesivamente."

Selezionate <- Selezionare
vostra <- propria
In seguito sarà possibile cambiare queste impostazioni

> #: src/druid.cpp:707
> msgid "DSL/Cable"
> msgstr "xDSL/Cavo"

perché hai aggiunto la x a DSL?

> #: src/druid.cpp:785
> msgid ""
> "Please choose the audio devices to use during the GnomeMeeting
> session. You can also choose to use a Quicknet device instead of
> the soundcard, but the \"Test Audio\" button will only work for
> soundcards. Notice that some webcams models have an internal
> microphone that can be used with GnomeMeeting."
> msgstr ""
> "Selezionare la periferica audio da utilizzare durante la sessione "

utilizzare <- usare

> "GnomeMeeting. Sarà possibile inoltre utilizzare una scheda Quicknet

possibile inoltre <- anche possibile

> invece della scheda audio, in questo caso il tasto «Test Audio» non
> funzionerà. "
> "Alcune webcam hanno un microfono interno che può essere usato da "
> "GnomeMeeting."

> #. Test button
> #: src/druid.cpp:872
> msgid "Test Video"
> msgstr "Test video"

Prova video

> #: src/druid.cpp:926
> msgid ""
> "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide
> using GnomeMeeting and the MicroTelco service from Quicknet
> Technologies. To enable this you need to enter your MicroTelco
> Account number and PIN below, then enable registering to the
> MicroTelco service. Please visit the GnomeMeeting website for
> more information."
> msgstr ""
> "È possibile chiamare i telefoni fissi e i cellulari di tutto il mondo
> usando GnomeMeeting e il servizio MicroTelco di Quicknet
> Technologies. Per abilitare questa funzionalità devi inserire qui
> di seguito il numero del tuo conto MicroTelco ed il relativo PIN,
> ed abilitare la registrazione ai servizi MicroTelco. Ulteriori
> informazioni sono disponibili sul sito web di GnomeMeeting."

...bisogna inserire qui sotto il numero del conto MicroTelco...

> #: src/druid.cpp:962
> msgid ""
> "Click on one of the following links to get more information
> about your existing MicroTelco account, or to create a new
> account."
> msgstr ""
> "Cliccare su uno dei link seguenti per avere maggiori informazioni
> sul vostro conto MicroTelco o per crearne uno nuovo."

vostro <- proprio

> #: src/druid.cpp:1008
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following
> steps will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
> "Once you have completed these steps, you can always change them
> later by selecting Preferences in the Edit menu."
> msgstr ""
> "State utilizzando l'aiuto alla configurazione di GnomeMeeting, i
> passi seguenti lo configureranno facendovi alcune semplici domande."
> "Una volta completata la configurazione automatica, potrete sempre
> modificare le impostazioni selezionando «Preferenze» nel menu
> «Modifica»."

Questo è l'aiuto alla configurazione di GnomeMeeting. Nei passi
seguenti bisognerà rispondere ad alcune semplici domande.
Una volta completata la configurazione automatica, sarà sempre
possibile modificare le impostazioni selezionando «Preferenze»
nel menù «Modifica».

> #: src/endpoint.cpp:117
> #, c-format
> msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
> msgstr "Inoltro la chiamata a %s (Nessuna risposta)"

Inoltro della chiamata a

> #: src/endpoint.cpp:353
> msgid "Enabling Fast Start"
> msgstr "Avvio rapido abilitato"

Abilitazione dell'avvio rapido

> #: src/endpoint.cpp:354
> msgid "Disabling Fast Start"
> msgstr "Avvio rapido disabilitato"

Disabilitazione del...

> #: src/endpoint.cpp:960
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
> msgstr "Inoltro chiamata da %s a %s (Inoltrare tutte le chiamate)"

Inoltro della chiamata da...
anche in seguito

> #: src/endpoint.cpp:1432
> msgid "Local user cleared the call"
> msgstr "L'utente locale ha cancellato la chiamata"

cancellare una chiamata?
io direi annullare una chiamata

> #: src/endpoint.cpp:1453
> msgid "Remote user has stopped calling"
> msgstr "L'utente remoto ha interrotto la chiamata"

stopped -> bloccato

> #: src/endpoint.cpp:1462
> msgid "Insufficient bandwidth"
> msgstr "Larghezza di banda insufficiente"

Banda insufficiente

> #: src/endpoint.cpp:1594 src/main_window.cpp:1360
> msgid ""
> "Lost packets:\n"
> "Late packets:\n"
> "Round-trip delay:\n"
> "Jitter buffer:"
> msgstr ""
> "Pacchetti persi:\n"
> "Pacchetti in ritardo:\n"
> "Ritardo di A/R:\n"
> "Buffer Jitter:"

round trip è termine tecnico, non credo sia il caso di tradurlo

> #: src/endpoint.cpp:1773
> msgid "Attaching lid hardware to codec"
> msgstr "Collego la scheda lid al codec"

Colelgamento della scheda..

> #: src/endpoint.cpp:1788
> #, fuzzy
> msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
> msgstr "Impossibile aprire canale per la trasmissione audio"

il canale

> #: src/endpoint.cpp:1788
> #, fuzzy
> msgid ""
> "An error occured while trying to record from the soundcard for the
> audio transmission. Please check that your soundcard is not busy
> and that your driver supports full-duplex.\n"
> "The audio transmission has been disabled."
> msgstr ""
> "Errore durante la registrazione dalla scheda sonora per la
> trasmissione audio. "
> "Verificare che la scheda sonora non sia già utilizzata e che il
> driver supporti la modalità full-duplex.\n"
> "Trasmissione audio disabilitata."

scheda audio
già utilizzata <- occupata

> #: src/endpoint.cpp:1790
> #, fuzzy
> msgid ""
> "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the
> audio reception. Please check that your soundcard is not busy and
> that your driver supports full-duplex.\n"
> "The audio reception has been disabled."
> msgstr ""
> "Errore durante la riproduzione dalla scheda sonora per la ricezione
> audio. Verificare che la scheda audio non sia già utilizzata e che il
> driver supporti la modalità full-duplex.\n"
> "Ricezione audio disabilitata."

Errore nella riproduzione tramite la scheda audio dell'audio ricevuto.
Controllare che la scheda audio non sia occupata e che....

> #: src/gatekeeper.cpp:159
> msgid ""
> "Please provide a valid ID for the gatekeeper.\n"
> "Disabling registering."
> msgstr ""
> "Fornite un identificativo valido per il gatekeeper.\n"
> "Registrazione disabilitata."

Fornire un ID valido...

> #: src/gatekeeper.cpp:206
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Another user already exists with the same alias, please use another
> alias."
> msgstr ""
> "Alias già utilizzato da un altro utente, sceglierne uno'altro."

un altro

> #: src/gatekeeper.cpp:209
> #,fuzzy
> msgid ""
> "You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check
> your login, password and firewall."
> msgstr ""
> "Non si possiede l'autorizzazione per registrarsi sul gatekeeper.
> Ricontrollare login, password e il firewall."

e firewall

> #: src/gnomemeeting.cpp:86
> msgid ""
> "You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the
> notification area is not present in your panel, GnomeMeeting can
> thus not start hidden."
> msgstr ""
> "Avete deciso di avviare GnomeMeeting in modalità nascosta anche
> se nel pannello non è presente l'area di notifica, GnomeMeeting non
> potra' essere nascosto."

Si è scelto di avviare GnomeMeeting in modalità nascosta, ma nel
pannello non è presente l'area di notifica e GnomeMeeting non potrà
essere nascosto.

> #: src/gnomemeeting.cpp:183
> msgid "Answering incoming call"
> msgstr "Rispondo alla chiamata in ingresso"

Risposta alla chiamata in ingresso

> #: src/gnomemeeting.cpp:254
> msgid "Trying to stop calling"
> msgstr "Interruzione chiamata in corso"

"in corso" non mi piace.
se è un msg sulla barra di stato potrebbe andar bene aggiungere
i puntini di sospensione:
Tentativo di interruzione della chiamata...

> #: src/gnomemeeting.cpp:418
> #, fuzzy
> msgid "Error while starting the listener"
> msgstr "Errore durante l'avvio del thread di ascolto"

ma dai! non puoi aggiungere un termine tecnico, in inglese,
e che in originale neanche c'era!
Errore nell'avvio del processo di ascolto

> #: src/gnomemeeting.cpp:418
> #,fuzzy
> msgid ""
> "You will not be able to receive incoming calls. Please check that no
> other "
> "program is already running on the port used by GnomeMeeting."
> msgstr ""
> "Ricezione chiamate non possibile. Verificare che non ci siamo altri
> programmi in esecuzione "
> "che utilizzano le stesse porte di GnomeMeeting."

Impossibile ricevere chiamate. Controllare che non ci siano altri
programmi che usano la stessa porta usata da GnomeMeeting.

> #: src/ils.cpp:119
> #, fuzzy
> msgid "Parse error"
> msgstr "Errore nel parsing"

Errore nell'analisi

> #: src/ils.cpp:233
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data
> section in "
> "order to be able to register to the user directory."
> msgstr ""
> "Inserire nome e email nell'area «Dati personali», sarà "
> "così possibile registrarsi nella directory utenti."

oppure:
Per registrarsi nella directory utenti è necessario inserire nome
e email nell'area «Dati personali».

> #: src/ils.cpp:334 src/ils.cpp:921
> #, c-format
> msgid "Contacting %s..."
> msgstr "Sto contattando %s"

Contatto con %s...

> #: src/ils.cpp:347
> #, fuzzy
> msgid "Failed to parse XML file"
> msgstr "Non è stato possibile analizzare il file XML"

Analisi del file XML fallita
Fallita l'analisi del file XML

> #: src/ils.cpp:347
> #,fuzzy
> msgid ""
> "There was an error while parsing the XML file. Please make sure
> that it is correctly installed in your system."
> msgstr ""
> "Errore durante l'analisi del file XML. Assicurarsi che sia
> correttamente installato sul sistema."

nel sistema

> #: src/ils.cpp:358
> #, c-format
> msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
> msgstr "Informazioni ldap nel file XML %s non corrette."

info ldap non corrette nel file...

> #: src/ldap_window.cpp:899
> msgid ""
> "Please provide a valid name and URL for the contact you want to
> add to the address book."
> msgstr ""
> "Fornire un nome e un URL valido per il contatto che si vuole
> aggiungere alla rubrica."

Fornire nome e URL validi per il contatto...

> #: src/ldap_window.cpp:933
> #, fuzzy
> msgid "Invalid URL"
> msgstr "URL non valido"
>
> #: src/ldap_window.cpp:933
> msgid "Another contact with the same URL already exists in the address
> book."
> msgstr "Esiste già un contatto con la stessa URL nella rubrica."

non ricordo più: URL è m/f?

> #: src/ldap_window.cpp:1202
> msgid ""
> "Sorry but there is already a group with the same name in the address
> book."
> msgstr "Esiste già in rubrica un gruppo con lo stesso nome."

Nella rubrica esiste già un gruppo con lo stesso nome

> #: src/ldap_window.cpp:1530
> #, fuzzy
> msgid "_Find"
> msgstr "_Cerca"

non era:
find -> trova
search -> cerca?

> #: src/main_window.cpp:1430
> msgid "Dialpad"
> msgstr "Tastierino numerico"

se ci sono anche # e * è meglio:
tastierino telefonico

> #: src/main_window.cpp:1755
> #, fuzzy
> msgid ""
> "GnomeMeeting didn't find any usable sound devices. You need to
> install and setup a soundcard or a Quicknet card in order to be able
> to use GnomeMeeting. Please check your driver settings and
> permissions."
> msgstr ""
> "GnomeMeeting non ha individuato nessuna periferica audio
> utilizzabile. Per poter utilizzare GnomeMeeting, si deve installare e
> configurare una scheda audio o una scheda Quicknet. "
> "Verificare anche le impostazioni del driver e permessi."

Verificare impostazioni e permessi del driver.

> #: src/menu.cpp:458
> msgid "Hold the current call"
> msgstr "Trattieni la chiamata corrente"

Sospendi
Metti in attesa

> #: src/menu.cpp:506 src/menu.cpp:932
> msgid "_Preferences..."
> msgstr "Preferen_ze"

mancano i ...

> #: src/menu.cpp:518
> msgid "View/Hide the status bar"
> msgstr "Visualizza/Nasconde la barra di stato"

Mostra/Nasconde

> #: src/menu.cpp:527
> msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
> msgstr "Mostra le statistiche audio/video in ricezione e trasmissione"

mostra le statistiche di ricezione audio/video

> #: src/menu.cpp:578 src/menu.cpp:584 src/menu.cpp:591
> msgid "Both video images"
> msgstr "Entram_bi i video"

entrambE i video

> #: src/menu.cpp:642
> msgid "View the details of your account"
> msgstr "Visualizza i dati del tuo conto"

tuo <- proprio

> #: src/pref_window.cpp:449
> msgid "Please choose the video image"
> msgstr "Scegliere un immagine per il video"

un'immagine

> #: src/pref_window.cpp:523
> msgid "Excellent Quality"
> msgstr "Eccellente qualità"

Qualità eccellente

> #: src/pref_window.cpp:795
> msgid ""
> "Click here to update the user directory you are registered to with
> the new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or
> to update your alias on the Gatekeeper."
> msgstr ""
> "Cliccare qui per aggiornare i dati personali sulla directory utenti
> presso il quale siete registrati o per aggiornare il vostro alias sul
> gatekeeper."

Premere qui per aggiornare i dati personali nella directory utenti
presso la quale si è registrati o per aggiornare il propro alias sul
Gatekeeper.

> #: src/pref_window.cpp:957
> msgid "String"
> msgstr "String"

Stringa ?

> #. That button will refresh the devices list
> #: src/pref_window.cpp:1111 src/pref_window.cpp:1195
> #, fuzzy
> msgid "_Detect devices"
> msgstr "Peri_feriche disponibili"

Rileva dispositivi

> #: src/pref_window.cpp:1291
> msgid "Bandwidth"
> msgstr "Larghezza di banda"

Banda
è inutile specificare "larghezza"
anche nelle successive

> #: src/pref_window.cpp:1371
> #, fuzzy
> msgid "Enable silence _detection"
> msgstr "Abilitare il rile_vamento dei silenzi"

mi sa che è:
Abilita

> #: src/pref_window.cpp:1409
> #, fuzzy
> msgid "KB/s"
> msgstr "KB/s"

kB/s

> #: src/sound_handling.cpp:414
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please
> check "
> "your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
> msgstr ""
> "Impossibile aprire la periferica audio (%s) selezionata per la
> riproduzione. "
> "Controllate le impostazioni audio, i permessi e che il dispositivo
> non sia occupato."

Controllare
anche dopo

> #: src/sound_handling.cpp:471
> #, c-format
> msgid ""
> "GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s.
> Please say \"1 2 3\" in your microphone, you should hear yourself
> back into the speakers in 5 seconds.\n"
> "Recording... Please talk."
> msgstr ""
> "GnomeMeeting sta registrando con %s e riproducendo il segnale
> con %s. Dire \"1 2 3\" nel microfono, dovreste sentire la vostra voce
> dalle casse dopo 5 secondi.\n"
> "\n"
> "Registrazione in corso... Parlare grazie."

...si dovrebbe udire la propria voce...
Registrazione in corso... Dire qualcosa.


> #: src/sound_handling.cpp:500
> msgid ""
> "GnomeMeeting is now playing what it is recording with a 5
> seconds delay. If you don't hear yourself with the delay, you will
> have to fix your audio setup and probably install a full-duplex
> driver before calling other GnomeMeeting users.\n"
> "Recording and playing... Please talk."
> msgstr ""
> "GnomeMeeting sta riproducendo quello che sta registrando
> con un ritardo di 5 secondi. Se non senti la tua voce con questo
> ritardo, dovete correggere le impostazioni audio e
> probabilmente installare un driver full-duplex prima di
> "chiamare altri utenti GnomeMeeting.\n"
> "Sto registrando e riproducendo... Parlare grazie."

se non si sente la propria voce dopo tale ritardo, bisogna correggere...

> #: src/urlhandler.cpp:268
> #, fuzzy, c-format
> msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s
> instead"
> msgstr "Non è stato trovato nessun contatto con tasto rapido &s#, sarà
> chiamato invece il numero %s"

&s# <- %s#
sarà chiamato invece <- verrà chiamato

> #: src/urlhandler.cpp:286
> #, fuzzy
> msgid "Invalid URL handler"
> msgstr "Tipo di URL non valida"

gestore di URL non valido

> #: src/urlhandler.cpp:286
> msgid ""
> "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto:
> are supported."
> msgstr ""
> "Fornire un gestore di URL valido. Attualmente sia «h323:» che
> «callto:» sono supportate."

supportati
visto che si parla di gestori

> #: src/urlhandler.cpp:314
> #, c-format
> msgid "Calling %s"
> msgstr "Chiamo %s"

Chiamata a %s
Chiamata di %s

> #: src/urlhandler.cpp:318
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Transferring call to %s"
> msgstr "Inoltro la chiamata a %s"

Inoltro della chiamata a %s

> #: src/videograbber.cpp:420
> #, fuzzy
> msgid ""
> "There was an error while opening the device. Please check
> your permissions and make sure that the appropriate driver
> is loaded."
> msgstr ""
> "Errore durante l'aperture della periferica. Verificare i permessi
> e che sia stato caricato il driver corretto."

apertura

> #: src/videograbber.cpp:425 src/videograbber.cpp:727
> msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
> msgstr "Il vostro driver non supporta il formato video richiesto."

Il driver video non supporta il formato richiesto

> #: src/videograbber.cpp:437
> #, fuzzy
> msgid "Error while setting the frame rate."
> msgstr "Errore impostando il numero di fotogrammi."

fotogrammi al secondo

> #: src/videograbber.cpp:441
> #, fuzzy
> msgid "Error while setting the frame size."
> msgstr "Errore impostando la dimensione del fotogramma."

dei fotogrammi

> #: src/videograbber.cpp:735
> msgid "Your driver doesn't support the YUV420P color format"
> msgstr "Il vostro driver non supporta il formato di colore YUV420P"

Il driver non supporta...

--
ciao,
Fabrizio



Maggiori informazioni sulla lista tp