Epiphany - revisione 1
AlessioDessì
alessio.dessi@libero.it
Lun 30 Giu 2003 18:12:56 CEST
Il mar, 2003-06-17 alle 22:41, Francesco Marletta ha scritto:
> Salve a tutti,
> vi presento, in collaborazione con il mio "socio" di traduzione
> Alessandro, il po di epiphany per la prima revisione in ML.
>
> Buon lavoro!
>
> ______________________________________________________________________
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la cornice"
saro' l'unico ma a me tradurre frame con cornice non piace ... secondo
me è meglio non tradurlo, altra motivazione forse un po + valida del mio
gusto personale ... non ho mai sentito nessuno usare cornice per
indicare il frame, ... nemmeno una volta ... ora non so se qualcuno lo
usa o meno ... ma se esiste :-) ... non lo conosco ;-P
a parte gli cherzi ... mi sembra che frame sia un termine ampiamente e
largamente accettato, alla pari di altri termini inglesi che usiamo
correntemente invece di tradurli
ragion per cui visto che la traduzione è fuorviante meglio non tradurlo
sarei proprio curioso di sapere quente persone trovandosi di fronte
cornice capirebbero che si parla di frame.
spero di averti convinto
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Taglia la selezione"
s/Taglia/Copia
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."
secondo me dovremo usare trova solo per indicare le cose trovate dopo la
ricerca, dal gabrielli
trovare
1) reperire cosa o persona cercata
2) Imbattersi in cosa o persona casualmente
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany non può gestire questo protocollo,\n"
"e non �è stato impostato un gestore predefinito di GNOME."
^^^^^^^^^
che è sto carattere :-)
s/di GNOME/in GNOME
l'accapo mettilo in modo che le due righe abbiano la stessa lunghezza o
che la seconda sia + corta
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Il protocollo specificato non è �stato riconosciuto.\n"
^^^^
"\n"
"Si desidera provare con quello predefinito di GNOME?"
anche qui quel rombo di prima, ma da dove salta fuori ?
#: lib/ephy-gui.c:141
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il file %s verrà sovrascritto.\n"
"Scegliendo si, il contenuto verrà perso.\n"
^^^^^^^^^^^^
si con l'accento
e poi metterei s/perso/cancellato
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra le informazioni sui creatori del browser"
"Visualizza l'elenco degli autori e sviluppatori del browser"
#: src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be
permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporterà la perdita permanente
"
"di tutti i collegamenti della cronologia."
s/perdita/cancellazione
#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Come --close, ma fa finire anche il modo server"
io metterei così
"Simile a --close, ma termina anche il processo (in modalità) server"
continuo un'altra volta
ciao
Alessio
Maggiori informazioni sulla lista
tp