gnomemeeting it.po rev.1
Alessio Dessi
tp@lists.linux.it
Mon Mar 3 16:18:01 2003
--=-+RVHM0gKUGcmlj4aQvzZ
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Salve a tutti
finalmente sono arrivato alla fine di GM l'unica cosa che manca sono
alcune stringhe per cui ho chiesto dei chiarimenti all'autore ... ma
sono poche e poi non so come fare per avere it.po aggiornota con le
ultime stringhe
se qualcuno mi potesse spiegare cosa devo fare ?
nel frattempo vedete questa quasi rev.1 del .po e fatemim sapere dove
pensate vada migliorato/corretto
grazie in anticipo a tutti
ciao
Alkex
--=-+RVHM0gKUGcmlj4aQvzZ
Content-Disposition: attachment; filename=it.po
Content-Type: application/x-po; name=it.po
Content-Transfer-Encoding: 8bit
# Italian localisation for Gnome Meeting
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Dessi <alkex@inwind.it>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnomemeeting 0.96\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-22 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-21 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Dessi <alkex@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnomemeeting.desktop.in.h:1 src/main_window.cpp:1086
msgid "GnomeMeeting"
msgstr "GnomeMeeting"
#: gnomemeeting.desktop.in.h:2
msgid "Talk to people over the internet"
msgstr "Parlare con altre persone su internet"
#: gnomemeeting.desktop.in.h:3
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Avvio video conferenza"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Altro ..."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:2 src/pref_window.cpp:970
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Inoltra sempre le chiamate all'host indicato"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
msgid "Audio player"
msgstr "Dispositivo di riproduzione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
msgid "Audio player mixer"
msgstr "Mixer di riproduzione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
msgid "Audio recorder"
msgstr "Dispositivo di registrazione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio recorder mixer"
msgstr "Mixer di registrazione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
msgid "Automatic echo cancellation"
msgstr "Cancellazione automatica dell'eco"
#. The toggles
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 src/menu.cpp:874 src/pref_window.cpp:835
msgid "Automatically answer calls"
msgstr "Risposta automatica"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:9
msgid "Change the control panel section"
msgstr "Visualizza il Pannello di Controllo"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
msgstr ""
"Visualizza il pannello di controllo (4 indica che il pannello di controllo non e' visibile)"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:11 src/pref_window.cpp:1405
msgid ""
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
"frame. These blocks fill in the background."
msgstr ""
"Indica quanti blocchi per ogni fotogramma vuoi che vengano trasmessi (tra quelli "
"che non sono cambiati). Questi blocchi servono a riempire lo sfondo."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
msgid "Color Format"
msgstr "Formato del Colore"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
msgid "Color Format for the video palette"
msgstr "Formato del Colore per la palette video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:14 src/ldap_window.cpp:1725
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 src/pref_window.cpp:990
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"La connessione sara' stabilita in modalita ad avvio rapido. L'avvio rapido "
"e' un modo veloce di fare le chiamate che e' stato introdotto con H.323v2. "
"Non e' supportato da NetMeeting e il suo utilizzo in combinazione con il "
"tunneling H.245 potrebbe mandare in crash alcune versioni di NetMeeting."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
msgid "Country code"
msgstr "Codice Nazione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:17 src/menu.cpp:439 src/pref_window.cpp:837
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo E-mail:"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:19 src/pref_window.cpp:990
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Abilita la chiamta ad avvio rapido"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:20 src/pref_window.cpp:987
msgid "Enable H.245 tunnelling"
msgstr "Abilita il tunnelling H.245"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:21 src/pref_window.cpp:1007
msgid "Enable IP translation"
msgstr "Abilita l'IP Translation"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:22 src/pref_window.cpp:861
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
msgstr "Abilita il bilinear filtering sul video visualizzato"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:23 src/pref_window.cpp:861
msgid ""
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
"has no effect in fullscreen mode)."
msgstr ""
"Abilita/Disabilita l'interpolazione bilineare sulle immagini a video "
"(non ha nessun effetto nella modalita' a schermo intero)."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:24 src/pref_window.cpp:905
msgid "Enable registering"
msgstr "Abilita la registrazione su ILS"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:25 src/pref_window.cpp:1338
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Abilita il rilevamento dei silenzi"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:26 src/pref_window.cpp:1375
msgid "Enable video reception"
msgstr "Abilita la ricezione video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:27 src/pref_window.cpp:1372
msgid "Enable video transmission"
msgstr "Abilita la trasmissione video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:28 src/pref_window.cpp:790
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory."
msgstr "Inserisci un commento su di te per la directory ILS"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:29 src/pref_window.cpp:1010
msgid ""
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
msgstr ""
"Se vuoi usare l'IP translation inserisci l'IP pubblico del tuo router NAT/PAT. "
"Se sei registrato su ils.seconix.com, GnomeMeeting sara' in grado di ottenere "
"automaticamente questa informazione usando il servizio ILS."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:30 src/pref_window.cpp:788
msgid "Enter your e-mail address."
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo e-mail"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:31 src/pref_window.cpp:782
msgid "Enter your first name."
msgstr "Inserisci il tuo nome"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:32 src/pref_window.cpp:786
msgid "Enter your last name."
msgstr "Inserisci il tuo cognome"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:33 src/pref_window.cpp:792
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory."
msgstr "Digita la localita' in cui vivi (citta' o nazione) da inserire nella directory degli utenti ILS."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
msgid "First name"
msgstr "Nome"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:35
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Inoltra le chiamate a questo host"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 src/pref_window.cpp:976
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Inoltra le chiamate all'host indicato se hai la linea occupata"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 src/pref_window.cpp:973
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Inoltra le chiamate al computer indicato se non si ha risposta"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
msgid "Fullscreen height"
msgstr "Altezza in modalita' a schermo intero"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
msgid "Fullscreen width"
msgstr "Larghezza in modalita' a schermo intero"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:40 src/pref_window.cpp:884
msgid "Gatekeeper ID"
msgstr "ID Gatekeeper:"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
msgid "Gatekeeper alias"
msgstr "Alias Gatekeeper:"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:42 src/pref_window.cpp:883
msgid "Gatekeeper host"
msgstr "Indirizzo del Gatekeeper:"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
msgid "Gatekeeper password"
msgstr "Password Gatekeeper:"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 src/pref_window.cpp:869
msgid ""
"If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming call "
"(the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)."
msgstr ""
"Se abilitato, GnomeMeeting riprodurra' un suono alla ricezione di una chiamata "
"in ingresso (il suono è selezionabile tramite Gnome-Control-Center)"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:45 src/pref_window.cpp:827
msgid ""
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden. The docklet must be enabled."
msgstr ""
"Se abilitato, GnomeMeeting verrà avviato nascosto. Il docklet deve essere "
"abilitato."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:46 src/pref_window.cpp:839
msgid ""
"If enabled, a popup will be displayed when receiving an incoming call."
msgstr ""
"Se abilitato, una finestra popup verrà visualizzata quando arriva una "
"chiamata"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 src/pref_window.cpp:976
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode."
msgstr ""
"Se abilitato, quando hai gia' risposto ad una chiamata o se hai abilitato la modalita''Non Disturbare'"
"tutte le chiamate in ingresso saranno inoltrate all'host indicato nel campo sottostante."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:48 src/pref_window.cpp:973
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call."
msgstr ""
"Se abilitato, quando non rispondi, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host "
"indicato nel campo sottostante."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:49 src/pref_window.cpp:970
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below."
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host "
"indicato nel campo sottostante."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 src/pref_window.cpp:1375
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
msgstr ""
"Se abilitato, permette la ricezione del video durante le chiamate."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:51 src/pref_window.cpp:835
msgid "If enabled, incoming calls will be automatically answered."
msgstr "Se abilitato, le chiamate in ingresso verranno accettate automaticamente."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:52 src/pref_window.cpp:837
msgid ""
"If enabled, incoming calls will be automatically refused."
msgstr ""
"Se abilitato, le chiamate in ingresso saranno rifiutate automaticamente."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:53 src/pref_window.cpp:907
msgid "If enabled, register with the selected user directory."
msgstr "Se abilitato, verrai registrato come utente della directory ILS selezionata"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:54 src/pref_window.cpp:825
msgid ""
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts."
msgstr ""
"Se abilitato, all'avvio di GnomeMeeting verra' visualizzato lo splash screen."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:55 src/pref_window.cpp:1340
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
msgstr "Abilita rilevamento dei silenzi con i codec GSM e G.711"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 src/pref_window.cpp:1372
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
msgstr "Abilita la trasmissione del video durante le chiamate."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 src/pref_window.cpp:912
msgid ""
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
"can still use the callto URL to call you."
msgstr ""
"Se abilitato, gli utenti della directory ILS potranno visualizzare i tuoi dettagli. "
"Se disabilitato, gli altri utenti non potranno vederti ma ti potranno sempre chiamare "
"usando la 'callto URL'."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:58
msgid "Kind of network selected in the druid"
msgstr "Tipo di connessione selezionata durante la fase di configurazione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:59
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:60
msgid "Listen Port"
msgstr "Porta di ascolto"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
msgid "Local Video Popup Height"
msgstr "Altezza per la finestra popup del Video Locale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
msgid "Local Video Popup Width"
msgstr "Larghezza per la finestra popup del Video Locale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:63 src/ldap_window.cpp:1736
msgid "Location"
msgstr "Citta'/Nazione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Massimo Jitter Buffer"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
msgid "Maximum video bandwidth"
msgstr "Banda video massima:"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
msgid "Minimum jitter buffer"
msgstr "Minimo Jitter Buffer"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
msgid "Minimum transmitted FPS"
msgstr "Numero minimo di FPS trasmessi"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:68
msgid "Minimum transmitted video quality"
msgstr "Qualità minima per la trasmissione video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
msgid "Number of entries to store in history boxes"
msgstr "Numero di voci da memorizzare nell'history"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
msgid "Number of frames for G.711"
msgstr "Numero di fotogrammi per G.711"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
msgid "Number of frames for GSM"
msgstr "Numero di fotogrammi per GSM"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec."
msgstr "Numero di fotogrammi trasmessi in ciascun pacchetto G.711"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec."
msgstr "Il numero di fotogrammi trasmessi per ciascun pacchetto GSM"
#. The toggles
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:74 src/pref_window.cpp:869
msgid "Play a sound on incoming calls"
msgstr "Riproduci un suono quando arriva una chiamata"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:75 src/pref_window.cpp:839
msgid "Popup window when receiving a call"
msgstr "Apri una finestra popup quando arriva una chiamata"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
msgstr "IP pubblico del router NAT/PAT"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
msgid "Received Video Quality Hint"
msgstr "Qualita' consigliata per il video in ingresso"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
msgid "Registering method"
msgstr "Metodo di registrazione:"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:79 src/pref_window.cpp:932
msgid "Registering method to use"
msgstr "Metodo di registrazione da utilizzare"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:80
msgid "Remote Video Popup Height"
msgstr "Altezza per la finestra del Video Remoto"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
msgid "Remote Video Popup Width"
msgstr "Larghezza per la finestra del Video Remoto"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:82
msgid "Revision of the schema file"
msgstr "Numero di revisione dello schema di configurazione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 src/druid.cpp:809 src/pref_window.cpp:1052
msgid "Select the audio player device to use."
msgstr "Scegli la periferica audio da utilizzare per la riproduzione."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 src/druid.cpp:816 src/pref_window.cpp:1059
msgid "Select the audio recorder device to use."
msgstr "Scegli la periferica audio da utilizzare per la registrazione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:85 src/pref_window.cpp:1146
msgid ""
"Select the format for video cameras. (Does not apply to most USB cameras)."
msgstr ""
"Seleziona il formato video per la webcam. (Non funziona sulla maggior parte delle webcam USB)."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:86 src/druid.cpp:812 src/pref_window.cpp:1055
msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio player."
msgstr "Seleziona il mixer da usare per la regolazione del volume di riproduzione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:87 src/druid.cpp:819 src/pref_window.cpp:1062
msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio recorder."
msgstr "Seleziona il mixer da usare per la regolazione del volume di registrazione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:88 src/pref_window.cpp:1143
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)."
msgstr ""
"Seleziona il formato per il video trasmesso: Piccolo (QCIF 176x144)"
"o Grande (CIF352x288)."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:89 src/pref_window.cpp:1133
msgid ""
"Select the video device to use. Using an invalid video device or \"Picture\" "
"for video transmission will transmit a test picture."
msgstr ""
"Seleziona la periferica video. Se questa e' \"Immagine\" o non e' un dispositivo valido "
"verra' trasmessa un'immagine di test."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Mostra la barra di stato nella parte bassa della finestra principale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
msgid "Show chat window"
msgstr "Mostra finestra di Chat"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:92 src/pref_window.cpp:910
msgid "Show my details to other registered users"
msgstr "Mostra le mie informazioni agli utenti registrati"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:93 src/pref_window.cpp:825
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra la finstra d'avvio"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
msgid "Show the chat window in the main window"
msgstr "Mostra la Chat nella finestra principale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:96 src/pref_window.cpp:827
msgid "Start hidden"
msgstr "Avvia noscosto"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:97 src/menu.cpp:583 src/menu.cpp:819
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Passa in modalita' a 'tutto schermo'"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
msgid "Switch to fullscreen for images displayed in the main GUI."
msgstr "Passa in modalita' a 'tutto schermo' per le immagini nella finestra principale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
msgid "TCP Port Range"
msgstr "Intervallo di porte TCP"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:100
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Lista - Codec Audio"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 src/pref_window.cpp:1071
msgid ""
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
"for best quality."
msgstr ""
"Livello per la Cancellazione dell'eco: Nessuno, Basso, Medio, Alto, Compensazione automatica "
"del volume. Scegliendo la compensazione automatica il volume verra' modulato per ottenere "
"la migliore qualita'."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:102 src/pref_window.cpp:925
msgid ""
"The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
"0123456789#)."
msgstr ""
"L'alias del Gatekeeper da utilizzare durante la registrazione (stringa, o ID "
"E164 se contiene solo 0123456789#)"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 src/pref_window.cpp:922
msgid "The Gatekeeper host to register with."
msgstr "Gatekeeper col quale registrarsi."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 src/pref_window.cpp:919
msgid "The Gatekeeper identifier to register with."
msgstr "ID del Gatekeeper col quale registrarsi."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 src/pref_window.cpp:928
msgid ""
"The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper."
msgstr ""
"Password da usare per l'autenticazione dell'H.235 sul Gatekeeper."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:106
msgid "The Video Quality to request to the remote"
msgstr "La qualità video da richiedere all'utente remoto"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
msgid "The default video view"
msgstr "Vista video standard"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
"local in popup, 4: Both)"
msgstr ""
"Vista video standard (0: Locale, 1: Remoto, 2: Entrambi nello stesso riquadro, 3: Entrambi con "
"il video locale in popup, 4: Entrambi)"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
msgid "The height of the local video popup"
msgstr "Altezza per la finestra del Video Locale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
msgid "The height of the remote video popup"
msgstr "Altezza per la finestra del Video Remoto"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111 src/pref_window.cpp:967
msgid ""
"The host where calls should be forwarded to in the cases selected above."
msgstr ""
"Host a cui inoltrare le chiamate nei casi indicati sopra."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:112 src/pref_window.cpp:856
msgid "The image height for fullscreen."
msgstr "Altezza dell'immagine a schermo intero."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:113 src/pref_window.cpp:1150
msgid ""
"The image to transmit if \"Picture\" is selected for the video device or if "
"the opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
"logo."
msgstr ""
"Scegli l'immagine da trasmettere se hai selezioni \"Immagine\" o se GnomeMeeting non "
"riesce ad aprire la periferica video. Lascia in bianco per usare il logo di GnomeMeeting."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:114 src/pref_window.cpp:850
msgid "The image width for fullscreen."
msgstr "Larghezza dell'immagine a schermo intero"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
msgid "The list of called URLs"
msgstr "Lista degli indirizzi chiamati"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
msgid "The list of groups"
msgstr "Lista dei gruppi"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 src/pref_window.cpp:1346
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Massima dimensione del buffer jitter per la ricezione audio (in ms)."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:118 src/pref_window.cpp:1384
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
msgstr ""
"Massima banda video in kbytes/s. La qualita video e il numero di fotogrammi saranno regolati "
"dinamicamente fino al raggiungimento della banda richiesta"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:119 src/pref_window.cpp:1343
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Minima dimensione del buffer jitter per le chiamate audio (in ms)"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 src/pref_window.cpp:1399
msgid ""
"The minimum number of video frames to transmit each second when trying to "
"minimize the bandwidth."
msgstr ""
"Numero minimo di FPS trasmessi durante la fase di minimizzazione della banda video "
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:122
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
"worst quality."
msgstr ""
"Minima qualita' video ammessa nella fase di minimizzazione della banda video: scegliere "
"100% per una migliore qualità se siete su una LAN, 1% per la qualità "
"peggiore"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:123
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be "
"restarted for the new value to take effect."
msgstr ""
"Porta di ascolto per le chiamate in ingresso. GnomeMeeting dovra' essere "
"riavviato affinche' questo cambiamento diventi effettivo."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:124
msgid ""
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
"prefix is followed by the snapshot number."
msgstr ""
"Il prefisso combinato con un numero progressivo verra usato per salvare "
"alcuni fotogrammi della conversazione."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:125
msgid ""
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
"incoming connections. You can change the TCP port range if you are using IP "
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
"take effect."
msgstr ""
"Intervallo di porte TCP superiore a quella di ascolto che GnomeMeeting usera' "
"per le chiamte in ingresso. Cambiare questo intervallo e' utile se stai usando "
"l'IP Translation e se ci sono diversi GnomeMeeting in funzione dietro il tuo "
"router NAT/PAT. E' necessario riavviare GnomeMeeting affinche' i cambiamenti "
"diventino effettivi."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
msgid ""
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for incoming connections. "
"You can change the UDP port range if you are using IP translation and if you "
"need to have several GnomeMeeting running behind your NAT/PAT router. "
"GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to take effect."
msgstr ""
"Intervallo di porte UDP usate da GnomeMeeting per le chiamate in ingresso. "
"Cambiare questo intervallo e' utile se stai usando l'IP Translation e se ci "
"sono diversi GnomeMeeting in funzione dietro il tuo router NAT/PAT. "
"E' necessario riavviare GnomeMeeting affinche' i cambiamenti diventino effettivi."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:127
msgid "The save prefix"
msgstr "Prefisso"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:128 src/pref_window.cpp:1074
msgid ""
"The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
msgstr "Codice Nazione di due lettere (es: BE, UK, IT, DE, ...)"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:129 src/pref_window.cpp:902
msgid "The user directory server to register with."
msgstr "Directory ILS su cui registrarsi"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:130 src/pref_window.cpp:1139
msgid ""
"The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)."
msgstr ""
"Numero del canale video da utilizzare (per selezionare webcam, tv, o altre periferiche)."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
msgid "The width of the local video popup"
msgstr "Larghezza per la finestra popup del video locale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
msgid "The width of the remote video popup"
msgstr "Larghezza per la finestra popup del video remoto"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
msgid "The zoom value"
msgstr "Fattore di ingrandimento"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
"1.00, or 2.00)."
msgstr ""
"Ingrandimento da applicare alle immagini nella finstra principale "
"(puo' essere 0.50, 1.00, o 2.00)."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:135 src/pref_window.cpp:987
msgid ""
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Abilita il tunneling H.245. In questa modalita' i messaggi sono incapsulati "
"in un canale H.225 (porta 1720). Questo consente di risparmiare una connessione TCP "
"durante le chiamate. Il tunneling H.245 e' stato introdotto con la versione 2 di H.323 "
"e NetMeeting non lo supporta. Usando contemporaneamente l'avvio rapido e il tunneling "
"H.245 potresti mandare in crash alcune versioni di Netmeeting."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:136 src/pref_window.cpp:1007
msgid ""
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
"natively supports H.323, you can disable this."
msgstr ""
"Abilita l'IP Translation. L'IP translation e' utile quandi ci si trova dietro "
"un router NAT/PAT. Dovete inserire l'IP pubblico del router nel campo sottostante. "
"Se siete registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting e' in grado di ottenere questa "
"informazione dal servizio ILS. Se invece il router supporta l'H.323 non e' necessario "
"abilitare l'IP Translation."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
msgid ""
"This permits to set the mode for User Input Capabilities. The values can be "
"\"All\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
"\"rfc2833\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"Consente di specificare quali devono essere le Capabilities di input dell'utente."
"I valori possono essere \"Tutte\" (0), \"Nessuna\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Segnale\" "
"(3) o \"Stringa\" (4)"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:138
msgid "Transmitted background blocks"
msgstr "Blocchi trasmessi in background:"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:139
msgid "UDP Port Range"
msgstr "Intervallo di porte UDP"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
msgid "User Input Capabilities type"
msgstr "Tipo di Capability di input dell'utente"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
msgid "User directory"
msgstr "Directory ILS"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:142 src/ldap_window.cpp:1758
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
msgid "Video Preview"
msgstr "Anteprima Video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
msgid "Video channel:"
msgstr "Canale Video:"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:145
msgid "Video device"
msgstr "Periferica Video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
msgid "Video format"
msgstr "Formato video:"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:147
msgid "Video image"
msgstr "Immagine video:"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:148
msgid "Video size"
msgstr "Dimensione video:"
#: lib/dialog.c:148
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Non mostrare più questa finestra di dialogo"
#: sounds/gnomemeeting.soundlist.in.h:1
msgid "Incoming Call"
msgstr "Chiamata in ingresso"
#: sounds/gnomemeeting.soundlist.in.h:2
msgid "gnomemeeting"
msgstr "GnomeMeeting"
#: src/callbacks.cpp:128
msgid "Code Contributors:"
msgstr "Hanno collaborato:"
#: src/callbacks.cpp:134
msgid "Contributors:"
msgstr "Hanno collaborato:"
#: src/callbacks.cpp:155
msgid "Internationalisation Maintainer:"
msgstr "Responsabile per l'Internazionalizzazione"
#. Translators: Please write translator credits here, and
#. * seperate names with \n
#: src/callbacks.cpp:172
msgid "translator_credits"
msgstr "Alessio Dessi"
#. Translators: Please test to see if your translation
#. * looks OK and fits within the box
#: src/callbacks.cpp:183
msgid ""
"GnomeMeeting is a full-featured H.323\n"
"video conferencing application."
msgstr ""
"GnomeMeeting è una applicazione completa "
"per videoconferenze nello standard H.323"
#: src/callbacks.cpp:225
msgid ""
"An error has happened in the configuration backend.\n"
"Maybe some of your settings won't be saved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore con il software di gestione della configurazione\n"
"Alcune impostazioni potrebbero non essere registrate."
#: src/chat_window.cpp:199
msgid "Send Message:"
msgstr "Invia messaggio:"
#: src/cleaner.cpp:82
msgid "Quit in progress..."
msgstr "Chiusura in corso..."
#: src/config-tool-i18n.h:1
msgid "YES"
msgstr "SI"
#: src/config-tool-i18n.h:2
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
msgstr ""
"Siamo spiacenti, questo script non puo' essere eseguito "
"quando GnomeMeeting e' in esecuzione"
#: src/config-tool-i18n.h:3
msgid " WARNING!!!"
msgstr " ATTENZIONE!!!"
#: src/config-tool-i18n.h:4
msgid ""
" This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
" including preferences that may be important! \n"
" The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
" applications depending on it$HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" running.\n"
"\n"
" Do you really want to do this?\n"
"\n"
" If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
" Questo script tutte le impostazioni di GnomeMeeting,\n"
" incluse le preferenze!\n"
" Il demone Gconf verra' fermato, assicuratevi che non ci siamo applicazioni\n"
" che dipendono da esso in esecuzione.\n"
#: src/config-tool-i18n.h:5
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
msgstr "Rimozione di $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
#: src/config-tool-i18n.h:6 src/config-tool-i18n.h:11
#: src/config-tool-i18n.h:13
msgid "Shutting down GConf daemon"
msgstr " Fermata del demone GConf in corso"
#: src/config-tool-i18n.h:7
msgid "...Done."
msgstr "...Eseguito"
#: src/config-tool-i18n.h:8
msgid "Leaving configuration alone."
msgstr "Uscita senza modificare la configurazione."
#: src/config-tool-i18n.h:9
msgid "Have a nice day."
msgstr "Buon proseguimento di giornata giornata."
#: src/config-tool-i18n.h:10
msgid ""
" The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
" applications depending on it running.\n"
"\n"
" Do you really want to do this?\n"
"\n"
" If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
" Il demone GConf sara' fermato, assicuratevi che non ci siamo applicazioni\n"
" che dipendono da esso in esecuzione.\n"
"\n"
" Sei sicuro di voler continuare?\n"
"\n"
" IN questo caso digita \"SI\".\n"
"\n"
#: src/config-tool-i18n.h:12
msgid "Removing schemas"
msgstr "Rimozione degli schemi di configurazione"
#: src/config-tool-i18n.h:14
msgid "Installing schemas"
msgstr "Installazione degli schemi di configurazione"
#: src/config-tool-i18n.h:15
msgid ""
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
"\n"
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
msgstr ""
#: src/config-tool-i18n.h:16
msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION"
msgstr "Uso: gnomemeeting-config-tool OPTION"
#: src/config-tool-i18n.h:17
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
msgstr "Corregge i problemi di configurazione di GnomeMeeting"
#: src/config-tool-i18n.h:18
msgid " --clean remove all user settings"
msgstr " --clean rimuove tette le impostazioni dell'utente"
#: src/config-tool-i18n.h:19
msgid ""
" --install-schemas install schemas with default settings (run as root)"
msgstr ""
" --install-schemas installa gli schemi di configurazione "
"con le impostazioni di default (eseguire come root)"
#: src/config-tool-i18n.h:20
msgid ""
" --clean-schemas remove schemas with default settings (run as root)"
msgstr ""
" --clean-schemas rimuove gli schemi di configurazione "
"con le impostazioni di default (eseguire come root)"
#: src/config-tool-i18n.h:21
msgid ""
" --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)"
msgstr ""
" --fix-permissions imposta i permessi del repository di GConf (eseguire come root)"
#: src/config.cpp:403
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
msgstr "Questa modifica avrà effetto solo con le nuove chiamate"
#: src/config.cpp:556
msgid "Disabled Silence Detection"
msgstr "Soppressione dei silenzi disabilitata"
#: src/config.cpp:562
msgid "Enabled Silence Detection"
msgstr "Soppressione dei silenzi abilitata"
#: src/config.cpp:1238
msgid ""
"You need to specify an host to forward calls to!\n"
"Disabling forwarding."
msgstr ""
"E' necessario indicare l'host a cui inoltrare le chiamate!\n"
"DIsabilito l'inoltro chiamate."
#: src/connection.cpp:109
msgid "Started New Logical Channel..."
msgstr "Aperto un nuovo canale logico..."
#: src/connection.cpp:116
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "Invio %s"
#: src/connection.cpp:135
#, c-format
msgid "Enabled silence detection for %s"
msgstr "Abilitata Soppressione dei silenzi per %s"
#: src/connection.cpp:138
#, c-format
msgid "Disabled silence detection for %s"
msgstr "Disabilitata Soppressione dei silenzi per %s"
#: src/connection.cpp:154
#, c-format
msgid "Receiving %s"
msgstr "Ricezione di %s"
#: src/connection.cpp:182
#, c-format
msgid "Requesting remote to send video quality: %d%%"
msgstr "Richiedi all'utente remoto di inviare video con qualità : %d%%"
#: src/connection.cpp:207
msgid "Request ok"
msgstr "Richiesta ok"
#: src/connection.cpp:238 src/connection.cpp:240
msgid "Audio Channel: Sending"
msgstr "Canale Audio: Invio"
#: src/connection.cpp:247 src/connection.cpp:249
msgid "Audio Channel: Paused"
msgstr "Canale Audio: Pausa"
#: src/connection.cpp:271 src/connection.cpp:273
msgid "Video Channel: Sending"
msgstr "Canale Video: Invio"
#: src/connection.cpp:279 src/connection.cpp:281
msgid "Video Channel: Paused"
msgstr "Canele Video: Pausa"
#: src/connection.cpp:329 src/connection.cpp:331
msgid "Auto Answering Incoming Call"
msgstr "Rispondi automaticamente alle chiamate in ingresso"
#: src/druid.cpp:336
msgid ""
"You chose to NOT use the GnomeMeeting ILS directory. Other users will not be "
"able to contact you if you don't register to a directory service."
msgstr ""
"Hai deciso di non usare le directory ILS degli utenti GnomeMeeting. Gli altri "
"utenti non sarenno in grado di contattarti se non ti iscrivi a questo servizio."
#: src/druid.cpp:536 src/druid.cpp:718
msgid "56K modem"
msgstr "MOdem 56k"
#: src/druid.cpp:540 src/druid.cpp:722
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: src/druid.cpp:544
msgid "xDSL/Cable"
msgstr "ADSL"
#: src/druid.cpp:548 src/druid.cpp:730
msgid "T1/LAN"
msgstr "T1/LAN"
#: src/druid.cpp:552 src/druid.cpp:734
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/druid.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can "
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
"\n"
"\n"
"Configuration Summary:\n"
"\n"
"Username: %s %s\n"
"Connection type: %s\n"
"Audio player: %s\n"
"Audio recorder: %s\n"
"Video player: %s\n"
"My Callto URL: %s\n"
"PC-To-Phone calls: %s"
msgstr ""
"Hai terminato la configurazione di GnomeMeeting. Ogni impostazione puo' essere cambiata nelle preferenza di GnomeMeeting.\n"
"\n"
"\n"
"Configurazione:\n"
"Dispositivo di riproduzione: %s\n"
"Dispositivo di registrazione: %s\n"
"Riproduttore video: %s\n"
"Il mio Indirizzo 'Callto': %s\n"
"Chiamate PC-Telefono: %s"
#: src/druid.cpp:585
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/druid.cpp:585
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/druid.cpp:619
#, c-format
msgid "Personal Information - page %d/%d"
msgstr "Inofrmazioni Personali - pagina %d/%d"
#: src/druid.cpp:628
msgid ""
"Please enter your first name and surname, they will be used when connecting "
"to other audio/video conferencing software.\n"
"\n"
"Your e-mail address is used to provide you with a callto address that your "
"friends can use to call you without knowing your IP address.\n"
"\n"
"No information is made public unless you allow it to be published on the "
"directory of online GnomeMeeting users."
msgstr ""
"Inserite il vostro Nome e Cognome, veranno usati quando ti colelgherai con "
"altri software di videoconferenza.\n"
"\n
"La tua email sara' usata come per fornire un indirizzo di tipo 'callto' ai tuoi amici,"
"in modo che ti possano chiamare anches e non conoscono il tuo inidirizzo IP.\n"
"\n"
"Nessuna informazione sara' resa pubblica fino a quando non autorizzerai l'inserimento dei tuoi dati "
"nella directory ILS degli utenti di GnomeMeeting."
#. The user fields
#: src/druid.cpp:632 src/pref_window.cpp:776
msgid "Personal Information"
msgstr "Dati personali"
#: src/druid.cpp:635
msgid "First _name:"
msgstr "Nome:"
#: src/druid.cpp:641
msgid "_Surname:"
msgstr "Cognome"
#. The callto url
#: src/druid.cpp:649 src/ldap_window.cpp:1797
msgid "Callto URL"
msgstr "Indirizzo 'Callto'"
#: src/druid.cpp:652
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Indirizzo email:"
#. The ILS registering
#: src/druid.cpp:659
msgid "Directory of Online GnomeMeeting Users"
msgstr "Directory di utenti GnomeMeeting online"
#: src/druid.cpp:661
msgid "Publish my information on the directory of online GnomeMeeting users"
msgstr "Inserisci i miei dati nella directory di utenti GnomeMeeting"
#: src/druid.cpp:702
#, c-format
msgid "Network Connection - page %d/%d"
msgstr "Connessione di rete - pagina %d/%d"
#: src/druid.cpp:713
msgid ""
"Please select your network connection type. This is used to set default "
"video settings for your bandwidth. It is possible to change these defaults "
"later."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di connesione di rete. Serve per definire le impostazioni "
"video in funzione della tua connessione. Sara' possobile cambiare questa "
"impostazione succesivamente "
#. Connection type
#: src/druid.cpp:717
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo di connessione"
#: src/druid.cpp:726
msgid "DSL/Cable"
msgstr "ADSL"
#: src/druid.cpp:792
#, c-format
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
msgstr "Periferiche Audio - pagina %d/%d"
#: src/druid.cpp:802
msgid ""
"Please choose the audio devices to use during the GnomeMeeting session. You "
"can also choose to use a Quicknet device instead of the soundcard, but the "
"\"Test Audio\" button will only work for soundcards. Notice that some "
"webcams models have an internal microphone that can be used with "
"GnomeMeeting."
msgstr ""
"Selezionare il dispositivo audio da utilizzare durante la sessione GnomeMeeting. "
"Sara' possibile inoltre utilizzare una scheda Quicknet invece della scheda audio, "
"in questo caso il tasto \"Test Audio\" non funzionera'. Alcuen webcam hanno un microfono "
"interno ceh puo essere usatod a GnomeMeeting."
#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:806 src/pref_window.cpp:1046 src/pref_window.cpp:1570
msgid "Audio Devices"
msgstr "Periferiche Audio"
#: src/druid.cpp:809 src/pref_window.cpp:1052
msgid "Audio player:"
msgstr "Dispositivo di riproduzione:"
#: src/druid.cpp:812 src/pref_window.cpp:1055
msgid "Audio player mixer:"
msgstr "Mixer di riproduzione:"
#: src/druid.cpp:816 src/pref_window.cpp:1059
msgid "Audio recorder:"
msgstr "Dispositivo di registrazione:"
#: src/druid.cpp:819 src/pref_window.cpp:1062
msgid "Audio recorder mixer:"
msgstr "Mixer di registrazione:"
#. Test button
#: src/druid.cpp:823
msgid "Click here to test your audio devices:"
msgstr "Cliccare qui per verificare la configurazione dei dispositivi audio:"
#: src/druid.cpp:825
msgid "Test Audio"
msgstr "Test Audio"
#: src/druid.cpp:861
#, c-format
msgid "Video Devices - page %d/%d"
msgstr "Periferiche Video - pagina %d/%d"
#: src/druid.cpp:871
msgid ""
"Please choose the video device to use during the GnomeMeeting session. Click "
"on the \"Test Video\" button to check if your setup is correct and if your "
"driver is supported by GnomeMeeting. You can only test the correctness of "
"your driver if the selected device is not already in use."
msgstr ""
"Scegliere la periferica video che deve essere usata da GnomeMeeting. Cliccare "
#"sul pulsante \"Test Video\" per verificare che la configurazione sia corretta e"
"che il driver della vostra periferica sia supportato da GnomeMeeting. E' possibile "
"verificare la compatibilita' del driver solo se la periferica non e' gia' in uso."
#. The Video device
#: src/druid.cpp:875 src/pref_window.cpp:1127 src/pref_window.cpp:1575
msgid "Video Devices"
msgstr "Periferiche Video"
#: src/druid.cpp:878 src/pref_window.cpp:1133
msgid "Video device:"
msgstr "Periferica Video:"
#: src/druid.cpp:878
msgid ""
"Enter the video device to use. Using an invalid video device for video "
"transmission will transmit a test picture."
msgstr ""
"Scegliere la periferica video da utilizzare. Selezionando una periferica "
"non valida sara' trasmessa una immagine di test."
#. Test button
#: src/druid.cpp:882
msgid "Test Video"
msgstr "Test Video"
#: src/druid.cpp:927
#, c-format
msgid "PC-To-Phone Setup - page %d/%d"
msgstr "Impostazioni PC-Telefono - pagina %d/%d"
#: src/druid.cpp:937
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
"GnomeMeeting and the MicroTelco service from Quicknet Technologies. To "
"enable this you need to enter your MicroTelco Account number and PIN below, "
"then enable registering to the MicroTelco service. Please visit the "
"GnomeMeeting website for more information."
msgstr ""
"Potrai chiamare i telefoni fissi e i cellulari di tutto il mondo usando"
"GnomeMeeting e il servizio MicroTelco di Quicknet Technologies. Per abilitare "
"questa funzionalita' devi inserire qui di seguito il numero del tuo conto Microtelco "
"ed il relativo PIN, abilitando la registrazione ai servizi MicroTelco.Ulteruiori informazioni "
"sono disponibili sul sito web di GnomeMeeting."
#: src/druid.cpp:942
msgid "PC-To-Phone Setup"
msgstr "Impostazioni PC-Telefono"
#: src/druid.cpp:945
msgid "Account number:"
msgstr "Numero di conto:"
#: src/druid.cpp:948
msgid "Password:"
msgstr "Parola chiave:"
#: src/druid.cpp:956
msgid "Register to the MicroTelco service"
msgstr "Registrati ai servizi MicroTelco"
#: src/druid.cpp:968
msgid ""
"Click on one of the following links to get more information about your "
"existing MicroTelco account, or to create a new account."
msgstr ""
"Clicca su uno dei link seguenti per avere maggiori informazioni sul tuo "
"account MicroTelco o per crearne uno nuovo."
#: src/druid.cpp:972
msgid "Get an account"
msgstr "Richiedi un nuovo conto"
#: src/druid.cpp:974
msgid "Buy a card"
msgstr "Acquista una scheda"
#: src/druid.cpp:1008
msgid "First Time Configuration Druid"
msgstr "Aiuto alla prima configurazione"
#: src/druid.cpp:1015
#, c-format
msgid "Configuration Druid - page %d/%d"
msgstr "Aiuto alla configuarzione - pagina %d/%d"
#: src/druid.cpp:1018
msgid ""
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu. "
msgstr ""
"Stai utilizzando l'aiuto alla configurazione di GnomeMeeting, i passi seguenti "
"lo configureranno facendoti alcune semplici domande.\n"
"\n"
"Una volta conpletata la confiugarazione automatica, potrai sempre modificare le impostazioni "
" selezionando Preferenze nel menu Modifica. "
#: src/druid.cpp:1057
#, c-format
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
msgstr "Configurazione Completata - pagina %d/%d"
#: src/endpoint.cpp:120
#, c-format
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
msgstr "Inoltro la chiamata a %s (Non hai risposto)"
#: src/endpoint.cpp:124 src/endpoint.cpp:126 src/endpoint.cpp:946
msgid "Call forwarded"
msgstr "Chiamata inoltrata"
#. GM is started
#: src/endpoint.cpp:221
#, c-format
msgid "Started GnomeMeeting V%d.%d for %s\n"
msgstr "Avviato GnomeMeeting V%d.%d per %s\n"
#. Player is always a correct sound device, thanks to
#. gnomemeeting_add_string_option_menu
#: src/endpoint.cpp:319
#, c-format
msgid "Set Audio player device to %s"
msgstr "Imposta periferica di riproduzione audio a %s"
#: src/endpoint.cpp:330
#, c-format
msgid "Set Audio recorder device to %s"
msgstr "Imposta periferica registrazione audio a %s"
#: src/endpoint.cpp:347
msgid "Enabling H.245 Tunnelling"
msgstr "Abilito tunnelling H.245"
#: src/endpoint.cpp:348
msgid "Disabling H.245 Tunnelling"
msgstr "Disabilito tunnelling H.245"
#: src/endpoint.cpp:358
msgid "Enabling Fast Start"
msgstr "Abilito avvio veloce"
#: src/endpoint.cpp:359
msgid "Disabling Fast Start"
msgstr "Disabilito avvio veloce"
#: src/endpoint.cpp:942
#, c-format
msgid "Forwarding Call to %s"
msgstr "Inoltro la chiamata a %s"
#: src/endpoint.cpp:955
#, c-format
msgid "Error forwarding call to %s"
msgstr "Errore inoltrando la chiamata a %s"
#. Update the history and status bar
#: src/endpoint.cpp:1025
#, c-format
msgid "Call from %s using %s"
msgstr "Chiamata da %s utilizzando %s"
#: src/endpoint.cpp:1041
#, c-format
msgid "Forwarding Call from %s to %s (Forward All Calls)"
msgstr "Inoltro la chiamata da %s a %s (Inoltro tutte le chiamate)"
#: src/endpoint.cpp:1049
#, c-format
msgid "Auto Rejecting Incoming Call from %s (Do Not Disturb)"
msgstr "Rifiuta automaticamente le chiamate in ingresso da %s (Non disturbare)"
#: src/endpoint.cpp:1061
#, c-format
msgid "Forwarding Call from %s to %s (Busy)"
msgstr "Inoltra le chiamate da %s a %s (Occupato)"
#. there is no forwarding, so reject the call
#: src/endpoint.cpp:1070
#, c-format
msgid "Auto Rejecting Incoming Call from %s (Busy)"
msgstr "Rifiuta automaticamente le chiamate in ingresso da %s (Occupato)"
#: src/endpoint.cpp:1094 src/endpoint.cpp:1096
msgid "Auto Rejected"
msgstr "Rifuita automaticamente tutte le chiamate"
#: src/endpoint.cpp:1105 src/endpoint.cpp:1107
msgid "Call Forwarded"
msgstr "Chiamata inoltrata"
#: src/endpoint.cpp:1257
#, c-format
msgid "Connected with %s using %s"
msgstr "Connesso con %s utilizzando %s"
#: src/endpoint.cpp:1259
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: src/endpoint.cpp:1262
msgid "Fast start disabled"
msgstr "Avvio veloce disabilitato"
#: src/endpoint.cpp:1263
msgid "Fast start enabled"
msgstr "Avvio veloce abilitato"
#: src/endpoint.cpp:1266
msgid "H.245 Tunnelling disabled"
msgstr "Tunnelling H.245 disabilitato"
#: src/endpoint.cpp:1267
msgid "H.245 Tunnelling enabled"
msgstr "Tunnelling H.245 abilitato"
#: src/endpoint.cpp:1382
msgid "Remote party has cleared the call"
msgstr "L'utente remoto ha cancellato la chiamata"
#: src/endpoint.cpp:1386
msgid "Remote party has stopped calling"
msgstr "L'utente remoto ha interrotto la chiamata"
#: src/endpoint.cpp:1390 src/endpoint.cpp:1414
msgid "Remote party did not accept your call"
msgstr "L'utente remoto non ha accettato la tua chiamata"
#: src/endpoint.cpp:1394
msgid "Remote party was busy"
msgstr "L'utente remoto e' occupato"
#: src/endpoint.cpp:1398
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "L'utente remoto non è raggiungibile per un problema di rete"
#: src/endpoint.cpp:1402
msgid "The call was not answered in the required time"
msgstr "La chiamata non e' stata accettata entro il tempo richiesto"
#: src/endpoint.cpp:1406
msgid "This call ended abnormally"
msgstr "Questa chiamata non è terminata correttamente"
#: src/endpoint.cpp:1410
msgid "Could not find common codec with remote party"
msgstr "Impossibile trovare un codec comune con l'utente remoto"
#: src/endpoint.cpp:1418
msgid "Refused incoming call"
msgstr "Chiamata in ingresso rifiutata"
#: src/endpoint.cpp:1422
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
#: src/endpoint.cpp:1426
msgid "Call ended: insufficient bandwidth"
msgstr "Chiamata terminata: banda insufficiente"
#: src/endpoint.cpp:1430
msgid "Remote party could not be reached"
msgstr "L'utente remoto non è raggiungibile"
#: src/endpoint.cpp:1434
msgid "Remote party is offline"
msgstr "L'utente remoto non è online"
#: src/endpoint.cpp:1438
msgid "Transport Error calling"
msgstr "Errore nell'invio dati durante la chiamata"
#: src/endpoint.cpp:1442
msgid "Call completed"
msgstr "Chiamata completata"
#: src/endpoint.cpp:1452
#, c-format
msgid "Call duration: %.2ld:%.2ld:%.2ld"
msgstr "Durata chiamata: %.2ld:%.2ld:%.2ld"
#: src/endpoint.cpp:1556
msgid ""
"Sent/Received:\n"
"Lost/Late Packets:\n"
"Round trip delay:\n"
"Jitter Buffer:"
msgstr ""
"Inviati/Ricevuti:\n"
"Pacchetti Persi/In ritardo:\n"
"Ritardo A/R:\n"
"Buffer Jitter:"
#: src/endpoint.cpp:1714
msgid "Attaching lid hardware to codec"
msgstr "Collego la scheda lid al codec"
#: src/endpoint.cpp:1727
msgid ""
"Could not open audio channel for audio transmission (soundcard busy?).\n"
"Disabling audio transmission."
msgstr ""
"Impossibile aprire un canale audio per la trasmissione (scheda audio accupata?.\n)"
"Invio audio disabilitato. "
#: src/endpoint.cpp:1729
msgid ""
"Could not open audio channel for audio reception (soundcard busy?).\n"
"Disabling audio reception."
msgstr ""
"Impossibile aprire un canale audio per la ricezione (scheda audio accupata?.\n)"
"Ricezione audio disabilitata. "
#: src/gatekeeper.cpp:126
msgid ""
"Please provide a hostname to use for the gatekeeper.\n"
"Disabling registering."
msgstr "Fornire un nome host da utilizzare per il gatekeeper"
#: src/gatekeeper.cpp:143 src/gatekeeper.cpp:213 src/gatekeeper.cpp:253
#, c-format
msgid "Gatekeeper set to %s"
msgstr "Gatekeeper impostato a %s"
#: src/gatekeeper.cpp:156
#, c-format
msgid "Error while registering with Gatekeeper at %s."
msgstr "Errore durante la registrazione sul Gatekeepet a %s."
#: src/gatekeeper.cpp:196
msgid ""
"Please provide a valid ID for the gatekeeper.\n"
"Disabling registering."
msgstr "Fornite un identificativo valido per il Gatekeeper."
#: src/gatekeeper.cpp:226
msgid "Error while registering with Gatekeeper."
msgstr "Errore durante la registrazione sul Gatekeeper."
#: src/gatekeeper.cpp:272
msgid "No gatekeeper found"
msgstr "Impossibile trovare il gatekeeper."
#: src/gnomemeeting.cpp:111
msgid "Answering incoming call"
msgstr "Rispondo alla chiamata in ingresso"
#: src/gnomemeeting.cpp:195 src/toolbar.cpp:131
msgid "Trying to stop calling"
msgstr "Cerco di interrompere la chiamata"
#: src/gnomemeeting.cpp:208
msgid "Stopping current call"
msgstr "Chiusura della chiamata corrente in corso"
#: src/gnomemeeting.cpp:220
msgid "Refusing Incoming call"
msgstr "Rifiuto chiamata in ingresso"
#: src/ils.cpp:123
#, c-format
msgid "Parse error: %d %s."
msgstr "Errore nel parsing: %d %s."
#. No need to display that for unregistering
#: src/ils.cpp:248
msgid ""
"Please provide your first name, last name, and e-mail in the Personal Data "
"section in order to be able to register to the XDAP server."
msgstr ""
"Inserite Nome, Cognome e email nell'area dei dati personali, sara' cosi' possibile registrarsi sul server XDAP."
#: src/ils.cpp:280
msgid "Operation impossible since there is no XDAP server specified."
msgstr "Non e' possibile registrarsi se non si specifica il server XDAP."
#: src/ils.cpp:346 src/ils.cpp:900
#, c-format
msgid "Contacting %s..."
msgstr "Contatto %s..."
#: src/ils.cpp:360
msgid "Failed to parse XML file."
msgstr "Non e' stato possibile analizzare il file XML."
#: src/ils.cpp:372
#, c-format
msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
msgstr "Le informazioni ldap sul file non sono corrette: %s. "
#: src/ils.cpp:383 src/ils.cpp:942
#, c-format
msgid "Failed to open ldap server %s:%d."
msgstr "Impossibile aprire il server ldap %s:%d."
#: src/ils.cpp:395 src/ils.cpp:955
msgid "Failed to set time limit on ldap operations."
msgstr "Impossibile impostare il limite di tempo sulle operazioni ldap."
#: src/ils.cpp:405
#, c-format
msgid "Failed to bind to ldap server: %s."
msgstr "Impossibile collegarsi al server ldap: %s."
#: src/ils.cpp:436
#, c-format
msgid "Successfully registered to %s."
msgstr "Registrazione eseguita con successo su %s."
#: src/ils.cpp:467
#, c-format
msgid "Updated information on %s."
msgstr "Informazioni aggiornate su %s."
#: src/ils.cpp:477
#, c-format
msgid "Successfully unregistered from %s."
msgstr "Cancellazione eseguita con successo da %s."
#: src/ils.cpp:501
#, c-format
msgid "Error while registering to %s."
msgstr "Errore durante la registrazione sul Gatekeeper %s."
#: src/ils.cpp:504
#, c-format
msgid "Error while unregistering from %s."
msgstr "Errore durante la cancellazione dal Gatekeeper %s."
#: src/ils.cpp:966
#, c-format
msgid "Failed to bind to ldap server %s: %s."
msgstr "Impossibile colelgarsi al server ldap %s: %s."
#: src/ils.cpp:976
#, c-format
msgid "Fetching user information from %s."
msgstr "Recupero le informazioni dell'utente da %s."
#: src/ils.cpp:1239
#, c-format
msgid "Search completed: %d user(s) listed on a total of %d user(s) from %s."
msgstr "Ricerca completata: %d utente/i su un totale di %d utente/i da %s."
#: src/ils.cpp:1244
#, c-format
msgid "Search completed: %d user(s) found on %s."
msgstr "Ricerca completata: %d utente/i trovati su %s."
#: src/ils.cpp:1262
#, c-format
msgid "Failed to contact %s."
msgstr "Impossibile contattare %s."
#. Create the dialog to easily modify the info of a specific contact
#: src/ldap_window.cpp:403
msgid "Edit the contact information"
msgstr "Modifica i dati del contatto"
#: src/ldap_window.cpp:412
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/ldap_window.cpp:425
msgid "callto URL:"
msgstr "chiama l'URL:"
#: src/ldap_window.cpp:575
msgid "Add a new server"
msgstr "Aggiungi un nuovo server"
#: src/ldap_window.cpp:576
msgid "Enter the server name:"
msgstr "Inserisci il tuo nome"
#: src/ldap_window.cpp:581
msgid "Add a new group"
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo"
#: src/ldap_window.cpp:582
msgid "Enter the group name:"
msgstr "Inserisci il nome del Gruppo:"
#: src/ldap_window.cpp:1187
msgid "New server"
msgstr "Nuovo server"
#: src/ldap_window.cpp:1196
msgid "New group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#: src/ldap_window.cpp:1205
msgid "_Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/ldap_window.cpp:1210 src/ldap_window.cpp:1224
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: src/ldap_window.cpp:1219
msgid "New contact"
msgstr "Nuovo contatto"
#: src/ldap_window.cpp:1334
msgid "Call this user"
msgstr "Chiama questo utente"
#: src/ldap_window.cpp:1344
msgid "Edit this user information"
msgstr "Modifica i dati di questo utente"
#: src/ldap_window.cpp:1351
msgid "Delete this user"
msgstr "Cancella questo utente"
#: src/ldap_window.cpp:1362
msgid "Add to group"
msgstr "Aggiungi al gruppo"
#: src/ldap_window.cpp:1461
msgid "GnomeMeeting Addressbook"
msgstr "Rubrica di GnomeMeeting"
#: src/ldap_window.cpp:1491
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: src/ldap_window.cpp:1510
msgid "Servers"
msgstr "Lista dei Server"
#: src/ldap_window.cpp:1540
msgid "Groups"
msgstr "Lista dei Gruppi"
#. Translators: This is "S" as in "Status"
#: src/ldap_window.cpp:1682
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: This is "A" as in "Audio"
#: src/ldap_window.cpp:1692 src/pref_window.cpp:1235
msgid "A"
msgstr "A"
#. Translators: This is "V" as in "Video"
#: src/ldap_window.cpp:1702
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/ldap_window.cpp:1711 src/ldap_window.cpp:1784 src/pref_window.cpp:1249
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/ldap_window.cpp:1746
msgid "Callto"
msgstr "_Chiama a"
#: src/ldap_window.cpp:1769
msgid "IP"
msgstr "Indirizzo IP"
#: src/ldap_window.cpp:1831
msgid "First name contains"
msgstr "Il nome deve contenere"
#: src/ldap_window.cpp:1835
msgid "Last name contains"
msgstr "Il cognome deve contenere"
#: src/ldap_window.cpp:1839
msgid "E-mail contains"
msgstr "L'email deve contenere"
#: src/lid.cpp:104
#, c-format
msgid "Using Quicknet device %s"
msgstr "Utilizzo la scheda Quicknet %s"
#: src/lid.cpp:144
msgid "Error while opening the Quicknet device."
msgstr "Errore durante l'apertura della scheda Quicknet."
#: src/lid.cpp:256 src/lid.cpp:257
msgid "Phone is off hook"
msgstr "Cornetta alzata"
#: src/lid.cpp:285 src/lid.cpp:286
msgid "Phone is on hook"
msgstr "Cornetta abbassata"
#: src/main_window.cpp:272
#, c-format
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
#: src/main_window.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %d\n"
"Late packets: %d\n"
"Round-trip delay: %d ms\n"
"Jitter buffer: %d ms"
msgstr ""
"Pacchetti Persi: %d\n"
"Pacchetti in Ritardo: %d\n"
"Ritardo A/R: %d ms\n"
"Buffer Jitter: %d ms"
#: src/main_window.cpp:495
#, c-format
msgid "Total: %.2f Mb"
msgstr "Totale: %.2f Mb"
#: src/main_window.cpp:614
msgid ""
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto URL, "
"please use \"gnomemeeting -c URL.\""
msgstr ""
"GnomeMeeting e' gia' in esecuzione, se vuoi chiamare una certa URL, utilizza "
"\" gnomemeeting -c URL.\""
#: src/main_window.cpp:666
msgid ""
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Sembra che gnomemeeting.server non sia installato correttamente, "
"funzionalita' bonobo disabilitate.\n"
#: src/main_window.cpp:670
msgid ""
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione di GnomeMeeting sul servizio di attivazione; "
"funzionalita' bonobo disabilitate.\n"
#: src/main_window.cpp:710
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
msgstr "Impossibile ottenere gnomemeeting.server dal server di attivazione\n"
#: src/main_window.cpp:1064
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
msgstr "Stampa messaggi di debug sulla console(valori tra 1 e 6)"
#: src/main_window.cpp:1067
msgid "Makes GnomeMeeting call the given callto:// URL"
msgstr "Fa in modo che GnomeMeeting chiami l'URL callto:// fornita"
#. We can't use gnomemeeting_error_dialog here, cause we need the
#. dialog_run and dialog_run can't be used in gnomemeeting_error_dialog
#. because it doesn't work in threads
#: src/main_window.cpp:1123
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting got %d for the GConf key \"/apps/gnomemeeting/gconf_test_age\", "
"but %d was expected.\n"
"\n"
"That key represents the revision of GnomeMeeting setting. If it doesn't "
"correspond to the expected value, it means that your GConf schemas have not "
"been correctly installed or the that permissions are not correct.\n"
"\n"
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
"org).\n"
"\n"
"Using 'gnomemeeting-config-tool' could help you to fix this problem."
msgstr ""
"Errore nella chiave \"/apps/gnomemeeting/gconf_test_age\" di GConf, il valore presente e' %d "
"mentre dovrebbe essere %d.\n"
"\n"
"Questa chiave rappresenta il numero di revisione delle impostazioni di GnomeMeeting. Se il "
"valore non coincide con quello atteso, significa che lo schema di configurazione non e' "
"stato installato correttamente o che i permessi non sono impostati correttamente.\n"
"\n"
"Per ulteriori informazioni controllate le FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), "
"la sezione risoluzione dei problemi sul sito di GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) "
"e gli archivi della mailing list (http://mail.gnome.org).\n"
"\n"
"Per risolvere il problema potrebbe esere utile usare 'gnomemeeting-config-tool'."
#. We can't use gnomemeeting_error_dialog here, cause we need the
#. dialog_run and dialog_run can't be used in gnomemeeting_error_dialog
#. because it doesn't work in threads
#: src/main_window.cpp:1156
msgid ""
"GnomeMeeting can't be used without audio devices. Please install a soundcard "
"or a Quicknet card."
msgstr ""
"Impossibile usare GnomeMeeting se non e' presente una dispositivo audio. "
"Installate una scheda audio o un una scheda Quicknet."
#: src/main_window.cpp:1226
msgid ""
"GnomeMeeting just installed an URL handler for callto:// URLs. callto URLs "
"are an easy way to call people on the internet using GnomeMeeting. They are "
"now available to all GNOME programs able to cope with URLs. You can for "
"example create an URL launcher on the GNOME panel of the form \"callto://ils."
"seconix.com/me@foo.com\" to call the person registered on the ILS server ils."
"seconix.com with the me@foo.com e-mail address."
msgstr ""
"GnomeMeeting ha configurato il sistema in modo da accettare un nuovo tipo di URL callto://URL."
"Le URL callto:// sono un modo semplice per chiamare le persone su internet usando GnomeMeeting."
"Adesso sono disponibili per tutti i programmi GNOME in grado di utilizzare le URL. Potrai per "
"esempio aggiungere al pannello di gnome un pulsanteche esegua \"callto://ils.seconix.com/me@foo.com\" "
"per chiamare le persone registrate sul server ils.seconix.com utilizzando il loro indirizzo email."
#: src/main_window.cpp:1317
msgid ""
"Could not start the listener thread. You will not be able to receive "
"incoming calls."
msgstr ""
"Impossibile avviare il thread di ascolto, non potrai ricevere chiamate."
#: src/main_window.cpp:1540 src/menu.cpp:533 src/menu.cpp:774
msgid "Local Video"
msgstr "Video Locale"
#: src/main_window.cpp:1546 src/menu.cpp:539 src/menu.cpp:779
msgid "Remote Video"
msgstr "Video remoto"
#: src/main_window.cpp:1675
msgid ""
"Lost packets:\n"
"Late packets:\n"
"Round-trip delay:\n"
"Jitter buffer:"
msgstr ""
"Pacchetti Persi:\n"
"Pacchetti in Ritardo:\n"
"Ritardo di A/R:\n"
"Buffer Jitter:"
#: src/main_window.cpp:1679 src/menu.cpp:500
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: src/main_window.cpp:1745
msgid "Dialpad"
msgstr "Tastierino numerico"
#: src/main_window.cpp:1804
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Regola la luminosita'"
#: src/main_window.cpp:1830
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Regola il livello di bianco"
#: src/main_window.cpp:1856
msgid "Adjust color"
msgstr "Regola il colore"
#: src/main_window.cpp:1882
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Regola il contrasto"
#: src/main_window.cpp:1890
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/main_window.cpp:1976
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/menu.cpp:425
msgid "C_all"
msgstr "_Chiamata"
#: src/menu.cpp:427 src/menu.cpp:857
msgid "_Connect"
msgstr "_Connetti"
#: src/menu.cpp:427 src/menu.cpp:857
msgid "Create a new connection"
msgstr "Crea una nuova connessione"
#: src/menu.cpp:432 src/menu.cpp:862
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#: src/menu.cpp:432 src/menu.cpp:862
msgid "Close the current connection"
msgstr "Chiude la chiamata corrente"
#: src/menu.cpp:439 src/menu.cpp:869
msgid "Do _Not Disturb"
msgstr "_Non disturbare"
#: src/menu.cpp:444 src/menu.cpp:874
msgid "Aut_o Answer"
msgstr "Rispondi automaticamente"
#: src/menu.cpp:444
msgid "Auto answer incoming call"
msgstr "Rispondi automaticamente alle chiamate in ingresso"
#: src/menu.cpp:451
msgid "_Audio Mute"
msgstr "Disabilita l' a_udio"
#: src/menu.cpp:451
msgid "Mute the audio transmission"
msgstr "Disabilita la trasmissione audio"
#: src/menu.cpp:456
msgid "_Video Mute"
msgstr "Disabilita il Video"
#: src/menu.cpp:456
msgid "Mute the video transmission"
msgstr "Disabilita la trasmissione video"
#: src/menu.cpp:463
msgid "_Save Current Picture"
msgstr "_Salva l'immagine corrente"
#: src/menu.cpp:463
msgid "Save a snapshot of the current video"
msgstr "Salva una fotogramma del video corrente"
#: src/menu.cpp:469 src/menu.cpp:907
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: src/menu.cpp:469 src/menu.cpp:907
msgid "Quit GnomeMeeting"
msgstr "Chiudi GnomeMeeting"
#: src/menu.cpp:472
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: src/menu.cpp:474
msgid "Configuration Druid"
msgstr "Configurazione Automatica"
#: src/menu.cpp:474
msgid "Rerun the configuration druid"
msgstr "Riesegui la configurazione automatica"
#: src/menu.cpp:481 src/menu.cpp:888
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferenze..."
#: src/menu.cpp:481 src/menu.cpp:888
msgid "Change your preferences"
msgstr "Modica le tue impostazioni"
#: src/menu.cpp:486
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: src/menu.cpp:488
msgid "Text Chat"
msgstr "Chat testuale"
#: src/menu.cpp:488
msgid "View/Hide the text chat window"
msgstr "Visualizza/Nascondi la finestra di Chat"
#: src/menu.cpp:493
msgid "Status Bar"
msgstr "_Barra di stato"
#: src/menu.cpp:493
msgid "View/Hide the status bar"
msgstr "Visualizza/Nascondi la barra di stato"
#: src/menu.cpp:498
msgid "Control Panel"
msgstr "Pannello di controllo"
#: src/menu.cpp:501
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
msgstr "Mostra le statistiche audio/video in ricezione e trasmissione"
#: src/menu.cpp:507
msgid "_Dialpad"
msgstr "Tastierino numerico"
#: src/menu.cpp:507
msgid "View the dialpad"
msgstr "Mostra il tastierino numerico"
#: src/menu.cpp:513
msgid "_Audio Settings"
msgstr "Impostazioni _Audio"
#: src/menu.cpp:513
msgid "View audio settings"
msgstr "Visualizza Impostazioni Audio"
#: src/menu.cpp:519
msgid "_Video Settings"
msgstr "Impostazioni _Video"
#: src/menu.cpp:519
msgid "View video settings"
msgstr "Visualizza Impostazioni Video"
#: src/menu.cpp:525 src/pref_window.cpp:1029
msgid "Off"
msgstr "Spegni"
#: src/menu.cpp:525
msgid "Hide the control panel"
msgstr "Visualizza/Nascondi il Pannello di Controllo"
#: src/menu.cpp:533
msgid "Local video image"
msgstr "Immagine Video Locale"
#: src/menu.cpp:539
msgid "Remote video image"
msgstr "Immagine video remota"
#: src/menu.cpp:545 src/menu.cpp:784
msgid "Both (Local Video Incrusted)"
msgstr "Entrambi (Video Locale nello stesso riquadro)"
#: src/menu.cpp:545 src/menu.cpp:551 src/menu.cpp:558
msgid "Both video images"
msgstr "Entrambi i video"
#: src/menu.cpp:551 src/menu.cpp:789
msgid "Both (Local Video in New Window)"
msgstr "Entrambi (Video Locale in una nuova finestra)"
#: src/menu.cpp:557
msgid "Both (Both in New Windows)"
msgstr "Entrambi (Entrambi in una nuova finestra)"
#: src/menu.cpp:566 src/menu.cpp:802
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Zoom"
#: src/menu.cpp:566
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta Zoom"
#: src/menu.cpp:571 src/menu.cpp:807
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Zoom"
#: src/menu.cpp:571
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci Zoom"
#: src/menu.cpp:576 src/menu.cpp:812
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione Normale"
#: src/menu.cpp:576
msgid "Normal size"
msgstr "Dimensione Normale"
#: src/menu.cpp:583 src/menu.cpp:819
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/menu.cpp:588
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: src/menu.cpp:590 src/menu.cpp:881
msgid "Address _Book"
msgstr "Ru_brica"
#: src/menu.cpp:590 src/menu.cpp:881
msgid "Open the address book"
msgstr "Apri la rubrica"
#: src/menu.cpp:597
msgid "Generic History"
msgstr "Lista completa dei messaggi"
#: src/menu.cpp:597
msgid "View the operations history"
msgstr "Visualizza la lista delle operazioni eseguite"
#: src/menu.cpp:602 src/tools.cpp:63 src/tools.cpp:69
msgid "Calls History"
msgstr "Lista delle chiamate"
#: src/menu.cpp:602
msgid "View the calls history"
msgstr "Visualizza la lista delle chiamate"
#: src/menu.cpp:609
msgid "Consult MicroTelco Account"
msgstr "Consulta il conto MicroTelco"
#: src/menu.cpp:609
msgid "View the details of your account"
msgstr "Visualizza i dati del tuo conto"
#: src/menu.cpp:614
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: src/menu.cpp:617 src/menu.cpp:622 src/menu.cpp:896 src/menu.cpp:901
msgid "_About GnomeMeeting"
msgstr "Informazioni su GnomeMeeting"
#: src/menu.cpp:617 src/menu.cpp:622 src/menu.cpp:896 src/menu.cpp:901
msgid "View information about GnomeMeeting"
msgstr "Mostra le informazioni su GnomeMeeting"
#: src/menu.cpp:774
msgid "Local Video Image"
msgstr "Immagine Video Locale"
#: src/menu.cpp:779
msgid "Remote Video Image"
msgstr "Immagine video remota"
#: src/menu.cpp:784 src/menu.cpp:789 src/menu.cpp:795
msgid "Both Video Images"
msgstr "Entrambe i video"
#: src/menu.cpp:794
msgid "Both (Local and Remote Video in New Windows)"
msgstr "Entrambi (video locale e remoto in una nuova finestra)"
#: src/menu.cpp:869
msgid "Do not disturb (reject incoming calls)"
msgstr "Non disturbare (rifiuta le chiamate in ingresso)"
#: src/misc.cpp:206
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Errore: %s\n"
#: src/misc.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"Call from %s\n"
"using %s"
msgstr "Chiamata da %s"
"usando %s"
#: src/misc.cpp:236
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: src/misc.cpp:238
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#. The video device
#: src/pref_window.cpp:151 src/pref_window.cpp:1130 src/videograbber.cpp:479
#: src/videograbber.cpp:773
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#: src/pref_window.cpp:446
msgid "Please choose the video image"
msgstr "Scegliere un immagine per il video"
#: src/pref_window.cpp:495
msgid "Okay"
msgstr "Ok"
#: src/pref_window.cpp:501 src/pref_window.cpp:517 src/pref_window.cpp:522
msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"
#: src/pref_window.cpp:506 src/pref_window.cpp:512 src/pref_window.cpp:527
#: src/pref_window.cpp:532
msgid "Good Quality"
msgstr "Buona qualita'"
#: src/pref_window.cpp:537
msgid "Excellent Quality"
msgstr "Eccellente qualita'"
#: src/pref_window.cpp:782
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"
#: src/pref_window.cpp:786
msgid "Surname:"
msgstr "Cognome:"
#: src/pref_window.cpp:788
msgid "E-mail address:"
msgstr "Indirizzo email:"
#: src/pref_window.cpp:790
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: src/pref_window.cpp:792
msgid "Location:"
msgstr "Città:"
#: src/pref_window.cpp:797
msgid ""
"Click here to update the user directory you are registered to with the new "
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
"on the Gatekeeper."
msgstr ""
"Cliccare qui per aggiornare sul server LDAP presso il quale siete registrati "
"il vostro nuovo nome, cognome, indirizzo email, commento e posizione o per "
"aggiornare il vostro alias sul Gatekeeper."
#: src/pref_window.cpp:823
msgid "GnomeMeeting GUI"
msgstr "Interfaccia di GnomeMeeting"
#. Packing widget
#: src/pref_window.cpp:831
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. Packing widget
#: src/pref_window.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Video Display"
msgstr "Periferica Video"
#: src/pref_window.cpp:848
msgid "Fullscreen width:"
msgstr "Larghezza a schermo intero:"
#: src/pref_window.cpp:854
msgid "Fullscreen height:"
msgstr "Altrezza a schermo intero:"
#. Packing widget
#: src/pref_window.cpp:865
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: src/pref_window.cpp:882
msgid "Do not register"
msgstr "Non registrare"
#: src/pref_window.cpp:885
msgid "Automatically discover"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: src/pref_window.cpp:895
msgid "User Directory"
msgstr "Directory Utenti"
#: src/pref_window.cpp:900
msgid "User directory:"
msgstr "Directory Utenti:"
#. Add fields for the gatekeeper
#: src/pref_window.cpp:916
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Gatekeeper"
#: src/pref_window.cpp:919
msgid "Gatekeeper ID:"
msgstr "ID Gatekeeper:"
#: src/pref_window.cpp:922
msgid "Gatekeeper host:"
msgstr "Host Gatekeeper:"
#: src/pref_window.cpp:925
msgid "Gatekeeper alias: "
msgstr "Alias Gatekeeper:"
#: src/pref_window.cpp:928
msgid "Gatekeeper password:"
msgstr "Parola chiave del Gatekeeper:"
#: src/pref_window.cpp:932
msgid "Registering method:"
msgstr "Metodo di registrazione:"
#: src/pref_window.cpp:935
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings."
msgstr "Clicca qui per aggiornare le impostazioni del Gatekeeper."
#: src/pref_window.cpp:948
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: src/pref_window.cpp:949
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: src/pref_window.cpp:950
msgid "rfc2833"
msgstr ""
#: src/pref_window.cpp:951
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"
#: src/pref_window.cpp:952
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: src/pref_window.cpp:961
msgid "H.323 Call Forwarding"
msgstr "Inoltra chiamate H.323"
#: src/pref_window.cpp:967
msgid "Forward calls to host:"
msgstr "Inoltra le chiamate all'host:"
#: src/pref_window.cpp:981
msgid "H.323 V2 Settings"
msgstr "Impostazioni H.323 V2"
#: src/pref_window.cpp:995
msgid "User Input Capabilities"
msgstr "Capabilities di input dell'utente"
#: src/pref_window.cpp:999
msgid "User Input Capabilities type:"
msgstr "Tipo di capabilities di input:"
#: src/pref_window.cpp:999
msgid ""
"This permits to set the mode for User Input Capabilities. The values can be "
"\"All\", \"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All"
"\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables "
"the Text Chat."
msgstr ""
"Questo permette di impostare quali sono le capabilities di input dell'utente. I valori ammessi sono "
"\"Tutte\", \"Nessuna\", \"rfc2833\", \"Signale\" o \"Stringa\" (default e' \"Tutte"
"\"). Scegliere un valore diverso da \"Tutte\", \"Stringa\" o \"rfc2833\" disabilita la Chat."
#: src/pref_window.cpp:1003
msgid "NAT/PAT Router Support"
msgstr "Supporto per il Router NAT/PAT"
#: src/pref_window.cpp:1010
msgid "Public IP of the NAT/PAT router:"
msgstr "IP pubblico del Router NAT/PAT:"
#: src/pref_window.cpp:1030
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: src/pref_window.cpp:1031
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/pref_window.cpp:1032
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/pref_window.cpp:1033
msgid "AGC"
msgstr "AGC"
#. The Quicknet devices related options
#: src/pref_window.cpp:1067
msgid "Quicknet Device"
msgstr "Scheda Quicknet"
#: src/pref_window.cpp:1071
msgid "Automatic echo cancellation:"
msgstr "Cancellazione Automatica dell'Echo"
#: src/pref_window.cpp:1074
msgid "Country code:"
msgstr "Codice Nazione:"
#: src/pref_window.cpp:1105
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: src/pref_window.cpp:1106
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/pref_window.cpp:1108
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Europa)"
#: src/pref_window.cpp:1109
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (America)"
#: src/pref_window.cpp:1110
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Francia)"
#: src/pref_window.cpp:1111
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: src/pref_window.cpp:1137
msgid "Video channel:"
msgstr "Canale Video:"
#: src/pref_window.cpp:1143
msgid "Video size:"
msgstr "Dimensione video:"
#: src/pref_window.cpp:1146
msgid "Video format:"
msgstr "Formato video:"
#: src/pref_window.cpp:1150
msgid "Video image:"
msgstr "Immagine video:"
#. The file selector button
#: src/pref_window.cpp:1154
msgid "Browse..."
msgstr "Esplora..."
#: src/pref_window.cpp:1209
msgid "Available Audio Codecs"
msgstr "Codec audio disponibili"
#: src/pref_window.cpp:1260
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: src/pref_window.cpp:1272
msgid "Bandwidth"
msgstr "Larghezza di Banda"
#. Here we add the audio codecs options
#: src/pref_window.cpp:1335
msgid "Audio Codecs Settings"
msgstr "Impostazioni Codec Audio"
#: src/pref_window.cpp:1343
msgid "Minimum jitter buffer:"
msgstr "Buffer Jitter minimo:"
#: src/pref_window.cpp:1346
msgid "Maximum jitter buffer:"
msgstr "Buffer jitter massimo:"
#: src/pref_window.cpp:1367 src/pref_window.cpp:1533
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#. H.261 Settings
#: src/pref_window.cpp:1379
msgid "Bandwidth Control"
msgstr "Controllo della Larghezza di Banda"
#: src/pref_window.cpp:1382
msgid "Maximum video bandwidth:"
msgstr "Massima Larghezza di Banda video:"
#: src/pref_window.cpp:1388
msgid "Advanced Quality Settings"
msgstr "Impostazioni Qualita' - Avanzate"
#: src/pref_window.cpp:1391
msgid "Minimum transmitted video quality:"
msgstr "Minima qualita' video trasmessa:"
#: src/pref_window.cpp:1393
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
"worst quality."
msgstr ""
"Minima qualità video della trasmissione quando si cerca di minimizzare la larghezza di "
"banda utilizzata: scegliere 100% per la miglior qualità se si usa una rete locale, 1% per la qualità "
"peggiore."
#: src/pref_window.cpp:1397
msgid "Minimum transmitted FPS:"
msgstr "Numero minimo di FPS trasmessi:"
#: src/pref_window.cpp:1403
msgid "Transmitted background blocks:"
msgstr "Blocchi di sfondo trasmessi:"
#: src/pref_window.cpp:1451
msgid "GnomeMeeting Settings"
msgstr "Impostazioni di GnomeMeeting"
#: src/pref_window.cpp:1524
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/pref_window.cpp:1528
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"
#: src/pref_window.cpp:1538
msgid "Directory Settings"
msgstr "Impostazioni della Directory"
#: src/pref_window.cpp:1543
msgid "H.323 Advanced"
msgstr "Impostazioni Avanzate H.323"
#: src/pref_window.cpp:1549
msgid "Codecs"
msgstr "Lista dei Codec"
#: src/pref_window.cpp:1553
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Lista Codec Audio"
#: src/pref_window.cpp:1559
msgid "Video Codecs"
msgstr "Lista Codec Video"
#: src/pref_window.cpp:1566
msgid "Devices"
msgstr "Periferiche"
#: src/pref_window.cpp:1581
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: src/sound_handling.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
"your audio setup."
msgstr ""
"Impossibile aprire la periferica audio %s selezionata per la riproduzione. Controllate "
"le impostazioni audio."
#: src/sound_handling.cpp:384
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Impossibile aprire la periferica audio %s selezionata per la registrazione. Controllate "
"le impostazioni audio."
#: src/sound_handling.cpp:398
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
"to read data from this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"La periferica audio selezionata e' sta aperta con successo, ma non e' possibile leggere dati da essa. "
"Controllate le impostazioni audio."
#: src/sound_handling.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
"to write data to this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"La periferica audio selezionata e' sta aperta con successo, ma non e' possibile scrivere dati su di essa. "
"Controllate le impostazioni audio."
#: src/sound_handling.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers in "
"5 seconds.\n"
"\n"
"Recording... Please talk."
msgstr ""
"GnomeMeeting sta registrando con %s e riproducendo il segnale con %s. Dite \"1 2 3\" nel microfono, "
"dovreste sentire la vostra voce dalle casse dopo 5 secondi.\n"
"\n"
"Registrazione in corso... Parlate grazie."
#: src/sound_handling.cpp:453
msgid ""
"GnomeMeeting is now playing what it is recording with a 5 seconds delay. If "
"you don't hear yourself with the delay, you will have to fix your audio "
"setup and probably install a full-duplex driver before calling other "
"GnomeMeeting users.\n"
"\n"
"Recording and playing... Please talk."
msgstr ""
"GnomeMeeting sta riproducendo quello che sta registrando con un ritardo di 5 secondi. Se "
"non senti la tua voce con questo ritardo, devi correggere le impostazioni audio e probabilmente "
"installare un driver full-duplex prima di chiamare altri utenti GnemMeeting.\n"
"\n"
"Sto registrando e riproducendo... Parlate grazie."
#: src/toolbar.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Speaker phone enabled"
msgstr "Audio in ingresso abilitato"
#: src/toolbar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Speaker phone disabled"
msgstr "Audio in ingresso disabilitato"
#: src/toolbar.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Find friends on the ILS directory service"
msgstr "Cerca amici sulla directory ILS"
#: src/toolbar.cpp:279
msgid "Make a text chat with your friend"
msgstr "Chatta con un amico"
#: src/toolbar.cpp:290
msgid "Display the control panel"
msgstr "Visualizza il Pannello di Controllo"
#: src/toolbar.cpp:322
msgid "Click here to begin displaying images from your camera device."
msgstr "Clicca qui per visualizzare le immagini dalla vostra periferica video."
#: src/toolbar.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Click here to activate the speaker phone device of your Quicknet card."
msgstr "Clicca qui per attivare l'audio in ingresso della tua scheda Quicknet."
#: src/toolbar.cpp:367
msgid ""
"Audio transmission status. During a call, click here to pause the audio "
"transmission."
msgstr ""
"Stato trasmissione Audio. Durante una chiamata, cliccare qui per "
"interrompere la trasmissione audio."
#: src/toolbar.cpp:387
msgid ""
"Video transmission status. During a call, click here to pause the video "
"transmission."
msgstr ""
"Stato trasmissione Video. Durante una chiamata, cliccare qui per "
"interrompere la trasmissione video."
#: src/tools.cpp:119 src/tools.cpp:125
msgid "General History"
msgstr "Lista dei log di GnomeMeeting"
#: src/tray.cpp:166
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
msgstr "Tray Icon di GnomeMeeting"
#: src/urlhandler.cpp:127
msgid "Searching for user"
msgstr "Ricerco l'utente"
#: src/urlhandler.cpp:151 src/urlhandler.cpp:153
msgid "Error while connecting to ILS directory"
msgstr "Errore durante la connessione alla Directory ILS"
#: src/urlhandler.cpp:174 src/urlhandler.cpp:175
msgid "User is offline"
msgstr "L'utente non e' online "
#: src/urlhandler.cpp:232
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Chiamo %s"
#: src/videograbber.cpp:457 src/videograbber.cpp:458
msgid "Opening Video device"
msgstr "Aperura periferica video in corso"
#: src/videograbber.cpp:506
#, c-format
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
msgstr "Aperta con successo la periferica video %s, canale %d"
#: src/videograbber.cpp:509
msgid "Video Device Opened"
msgstr "Periferica Video Aperta "
#: src/videograbber.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"Error while opening video device %s, channel %d.\n"
"The chosen Video Image will be transmitted during calls. If you didn't "
"choose any image, then the default GnomeMeeting logo will be transmitted. "
"Notice that you can always transmit a given image or the GnomeMeeting logo "
"by choosing \"Picture\" as video device."
msgstr ""
"Errore durante l'apertura della periferica video %s, canale %d.\n"
"Verra' trasmessa l'immagine scelta durante le chiamate. Se non hai scelto nessuna "
"immagine, verra' trasmesso il logo di GnomeMeeting. Ricordati che potrai sempre "
"inviare un'immagine a tua scelta scegliendo \"Immagine\" come periferica video."
#: src/videograbber.cpp:523
msgid "Can't open the Video Device"
msgstr "Impossibile aprire la Periferica Video"
#: src/videograbber.cpp:528
msgid "Error while opening the device."
msgstr "Errore durante l'apertura della periferica"
#: src/videograbber.cpp:533 src/videograbber.cpp:817
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Il vostro driver non supporta il formato video richiesto."
#: src/videograbber.cpp:537 src/videograbber.cpp:821
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
msgstr "Impossibile aprire il canale selezionato utilizzando il formato video richiesto."
#: src/videograbber.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"Your driver doesn't support the %s format.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported. Set it as GnomeMeeting default with:\n"
" gconftool --set \"/apps/gnomemeeting/devices/color_format\" YOURPALETTE --"
"type string"
msgstr ""
"Il vostro driver non supporta il formato %s.\n"
"Verificate la documentazione del vostro driver in modo da determinare "
"quale Palette sia supportata. Impostatela come predefinita per GnomeMeeting "
"usando:\n"
"gconftool --set \"/apps/gnomemeeting/devices/color_format\" VOSTRAPALETTE -- "
"tipo di stringa"
#: src/videograbber.cpp:545 src/videograbber.cpp:829
msgid "Error with the frame rate."
msgstr "Errore con il numero di fotogrammi."
#: src/videograbber.cpp:549 src/videograbber.cpp:833
msgid "Error with the frame size."
msgstr "Errore con la dimensione del fotogramma."
#: src/videograbber.cpp:678
msgid "Video Device Closed"
msgstr "Periferica Video Chiusa"
#: src/videograbber.cpp:796
#, c-format
msgid "Test %d done"
msgstr "Test %d eseguito"
#: src/videograbber.cpp:813
#, c-format
msgid "Error while opening %s."
msgstr "Errore durante l'apertura della periferica %s"
#: src/videograbber.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Your driver doesn't support the YUV420P color format"
msgstr "Il vostro driver non supporta il formato di colore YUV420P"
#: src/videograbber.cpp:838
msgid "Tests OK!"
msgstr "Test eseguiti con successo!"
#~ msgid "Miguel Rodriguez Perez <migrax@terra.es>"
#~ msgstr "Miguel Rodriguez Perez <migrax@terra.es>"
#~ msgid "I18n Maintainer:"
#~ msgstr "Traduttori:"
#~ msgid "Damien Sandras <dsandras@seconix.com>"
#~ msgstr "Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Damien Sandras"
#~ msgstr "© 2000, 2001, 2002 Damien Sandras"
#~ msgid "Removed Current Gatekeeper"
#~ msgstr "Rimosso il Gatekeeper corrente"
#~ msgid "This setting change will only apply to the next call."
#~ msgstr ""
#~ "Il cambiamento di questa impostazione avrà effetto solo dalla prossima "
#~ "chiamata."
#~ msgid ""
#~ "The new video quality hint for the received video stream will only apply "
#~ "to the next call."
#~ msgstr ""
#~ "La nuova qualità video per la ricezione sara' applicata dalla "
#~ "prossima chiamata."
#~ msgid "This change will only affect new calls."
#~ msgstr "Questo cambiamento avra' effetto solo sulle nuove chiamate."
#~ msgid "Set Audio Mixer for player to %s"
#~ msgstr "Imposto il mixer di riproduzione a %s"
#~ msgid "Set Audio Mixer for recorder to %s"
#~ msgstr "Imposto il mixer di registrazione a %s"
#~ msgid "%s doesn't seem to be a valid mixer, please fix this!"
#~ msgstr "%s non sembra essere un mixer valido, impostare correttamente!"
#~ msgid ""
#~ "Preview can't be changed during calls. Changes will take effect after "
#~ "this call."
#~ msgstr ""
#~ "L'anteprima non può essere cambiata se una chiamata e' in corso. I cambiamenti "
#~ "avranno effetto solo dopo la chiamata corrente."
#~ msgid ""
#~ "Video transmission can't be changed during calls. Changes will take "
#~ "effect after this call."
#~ msgstr ""
#~ "La trasmissione video non può essere cambiata durante le chiamate. Le "
#~ "modifiche saranno effettive dopo la chiamata corrente."
#~ msgid "Not Registering: Please provide your first name!"
#~ msgstr "Non e' possibile completare la registrazione: inserite il vostro nome!"
#~ msgid "Not Registering: Please provide a valid e-mail!"
#~ msgstr "Non e' possibile completare la registrazione: inserite una email valida!"
#~ msgid "Show/Hide Main Window"
#~ msgstr "Mostra/nascondi finestra principale"
#~ msgid "Incoming call"
#~ msgstr "Chiamata in ingresso"
#~ msgid "Remote party did not answer your call"
#~ msgstr "L'utente remoto non risponde alla tua chiamata"
#~ msgid "Connecting to ILS directory %s, port %s"
#~ msgstr "Connessione alla Directory ILS %s, porta %s in corso"
#~ msgid "Error while connecting to ILS directory %s, port %s"
#~ msgstr "Errore durante la connessione alla Directory ILS %s, porta %s"
#~ msgid ""
#~ "Error while connecting to ILS directory %s, port %s:\n"
#~ "No answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante la connessione alla Directory ILS %s, porta %s:\n"
#~ "Nessuna risposta dal server."
#~ msgid "Sucessfully registered to ILS directory %s, port %s"
#~ msgstr ""
#~ "Registrazione presso la Directory ILS %s, port %s effettuata con successo"
#~ msgid "Sucessfully unregistered from ILS directory %s, port %s"
#~ msgstr ""
#~ "Cancellazione dalla Directory ILS %s, port %s completata con successo"
#~ msgid "Please provide an ILS directory in the window"
#~ msgstr "Fornire una Directory ILS valida nella finestra"
#~ msgid "Connecting to ILS directory... Please Wait."
#~ msgstr "Connessione alla Directory ILS... Attendere Prego."
#~ msgid "Search completed!"
#~ msgstr "Ricerca completata!"
#~ msgid "LDAP Server Browser"
#~ msgstr "Browser server LDAP"
#~ msgid "ILS directories to browse"
#~ msgstr "Directory ILS da sfogliare"
#~ msgid "last name"
#~ msgstr "cognome"
#~ msgid "e-mail"
#~ msgstr "email"
#~ msgid "location"
#~ msgstr "città"
#~ msgid "Apply filter on"
#~ msgstr "Applica filtro su"
#~ msgid "ILS Users List"
#~ msgstr "Lista utenti ILS"
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filtro di ricerca"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid ""
#~ "Please check your gconf settings and permissions, it seems that gconf is "
#~ "not properly setup on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Controllare le impostazioni e i permessi di GConf, sembra che "
#~ "gconf non sia configurato correttamente sul vostro sistema"
#~ msgid "History Log"
#~ msgstr "Lista completa dei log"
#~ msgid "Video Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Video"
#~ msgid "Audio Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Audio"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "Lista dei messaggi"
#~ msgid "Control _Panel"
#~ msgstr "_Pannello di controllo"
#~ msgid "_Chat Window"
#~ msgstr "Finestra di _Chat"
#~ msgid "_Docklet"
#~ msgstr "_Docklet"
#~ msgid "View/Hide the Docklet"
#~ msgstr "Visualizza/Nascondi il docklet"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Impostazioni"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni su..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"
#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"
#~ msgid "Zoom 1/2x"
#~ msgstr "Ingrandimento 1/2x"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "2:1"
#~ msgstr "2:1"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Locale"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Remoto"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Entrambi"
#~ msgid "Call the selected user"
#~ msgstr "Chiama l'utente selezionato"
#~ msgid ""
#~ "Error: %s \n"
#~ "You can choose to ignore and continue, or to close GnomeMeeting."
#~ msgstr ""
#~ "Errore: %s \n"
#~ "Puoi ignorare il messaggio di errore e continuare, oppure terminare "
#~ "GnomeMeeting."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "Device Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Periferiche"
#~ msgid "Codecs Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Codec"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to add the selected codec to the available codecs list"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzare questo pulsante per aggiungere il codec selezionato alla lista "
#~ "dei codec disponibili"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to remove the selected codec from the available codecs "
#~ "list"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzare questo pulsante per rimuovere il codec selezionato dalla lista "
#~ "dei codec disponibili"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to move down the selected codec in the preference order"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzare questo pulsante per spostare in basso il codec selezionato "
#~ "nell'ordine di preferenza"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Giù"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to move up the selected codec in the preference order"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzare questo pulsante per spostare in alto il codec selezionato "
#~ "nell'ordine di preferenza"
#~ msgid "If enabled, the chat window will be displayed at startup time"
#~ msgstr "Se abilitato, verrà visualizzata una finestra di chat all'avvio"
#~ msgid "Show Control Panel"
#~ msgstr "Mostra Pannello di Controllo"
#~ msgid "If enabled, the control panel is displayed"
#~ msgstr "Se abilitato, il pannello di controllo viene visualizzato"
#~ msgid "If enabled, the statusbar is displayed"
#~ msgstr "Se abilitato, la barra di stato viene visualizzata"
#~ msgid "Show Docklet"
#~ msgstr "Mostra Docklet"
#~ msgid "If enabled, there is support for a docklet in the Gnome or KDE panel"
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, usa il supporto per il docklet nel pannello di Gnome o KDE"
#~ msgid "Popup window"
#~ msgstr "Finestra popup"
#~ msgid "This enables H.245 Tunnelling mode"
#~ msgstr "Abilita la modalità tunnel H.245"
#~ msgid "Connection will be established in Fast Start mode"
#~ msgstr "La connessione verrà stabilita in modalità veloce"
#~ msgid "Jitter Buffer Delay:"
#~ msgstr "Ritardo buffer Jitter:"
#~ msgid "GSM Frames"
#~ msgstr "Fotogrammi GSM"
#~ msgid "Silence Detection"
#~ msgstr "Rilevamento silenzio"
#~ msgid "GSM Codec Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Codec GSM"
#~ msgid "G.711 Frames"
#~ msgstr "Fotogrammi G.711"
#~ msgid "Enable silence detection for the G.711 based codecs"
#~ msgstr "Abilita rilevamento del silenzio per i codec basati su GSM"
#~ msgid "G.711 Codec Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Codec G.711"
#~ msgid "Video Codecs Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Codec Video"
#~ msgid "Limit the video transmission to"
#~ msgstr "Limita la trasmissione video a"
#~ msgid "frame(s) per second"
#~ msgstr "fotogrammi al secondo"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a limit to the number of frames that will be transmitted "
#~ "each second. This limit is set on the Video Grabber."
#~ msgstr ""
#~ "Da qui è possibile scegliere il numero di fotogrammi che vengono "
#~ "trasmessi ogni secondo. Questo limite è configurabile."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enable or disable the limit on the number of transmitted "
#~ "frames per second."
#~ msgstr ""
#~ "Qui è possibile abilitare/disabilitare il limite dei fotogrammi trasmessi al secondo."
#~ msgid "Video Transmission"
#~ msgstr "Trasmissione Video"
#~ msgid "Here you can choose to enable or disable video transmission"
#~ msgstr "Qui è possibile scegliere se abilitare o meno la trasmissione video"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Limit the bandwidth to"
#~ msgstr "Limita la larghezza di banda a"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the maximum bandwidth that can be used by the H.261 "
#~ "video codec (in kbytes/s)"
#~ msgstr ""
#~ "Qui è possibile scegliere la larghezza di banda massima che può essere utilizzata dal "
#~ "codec video H.261 (in kbyte/s)"
#~ msgid "Here you can choose to enable or disable video bandwidth limitation"
#~ msgstr ""
#~ "Qui è possibile scegliere se abilitare o meno la limitazione sulla larghezza di banda "
#~ "per la trasmissione video"
#~ msgid "H.261 Codec Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Codec H.261"
#~ msgid "GnomeMeeting General Data"
#~ msgstr "Impostazioni generali di GnomeMeeting"
#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Cognome:"
#~ msgid "Where do you call from?"
#~ msgstr "Da dove chiami?"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Utente"
#~ msgid "Directories Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Directory"
#~ msgid "LDAP Directory"
#~ msgstr "Directory LDAP"
#~ msgid "ILS Directory:"
#~ msgstr "Directory ILS:"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrazione"
#~ msgid "H.323 Gatekeeper Settings"
#~ msgstr "Impostazioni del Gatekeeper H.323"
#~ msgid "The Gatekeeper identifier."
#~ msgstr "ID del Gatekeeper."
#~ msgid ""
#~ "The maximum bandwidth that should be used for the communication. This "
#~ "bandwidth limitation will be transmitted to the gatekeeper."
#~ msgstr ""
#~ "La massima larghezza di banda che può essere utilizzata per la comunicazione. Questa "
#~ "limite verrà comunicato al gatekeeper."
#~ msgid ""
#~ "Click here to try your new settings and update the gatekeeper server you "
#~ "are registered to"
#~ msgstr ""
#~ "Cliccare qui per provare le nuove impostazioni e aggiornare il server "
#~ "gatekeeper presso il quale siete registrati"
#~ msgid "ILS Settings"
#~ msgstr "Impostazioni ILS"
#~ msgid "The audio mixer to use for player settings"
#~ msgstr "Il mixer audio da utilizzare per la riproduzione"
#~ msgid "The audio mixer to use for recorder settings"
#~ msgstr "Il mixer audio da utilizzare per la registrazione"
#~ msgid "Enter the video device to use"
#~ msgstr "Inserire la periferica video da utilizzare"
#~ msgid "Here you can choose the transmitted video size"
#~ msgstr ""
#~ "Qui è possibile scegliere la dimensione dell'immagine video trasmessa"
#~ msgid "Here you can choose the transmitted video format"
#~ msgstr "Qui è possibile scegliere il formato video trasmesso"
#~ msgid "If enabled, the video preview mode will be set at startup"
#~ msgstr "Se abilitato, l'anteprima video verrà abilitata all'avvio"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid ""
#~ "Error while opening video device %s, channel %d.\n"
#~ "A test image will be transmitted."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante l'apertura della periferica video %s, canale %d.\n"
#~ "Verrà trasmessa l'immagine di test."
--=-+RVHM0gKUGcmlj4aQvzZ--