Secondo (insieme di) problema (i)
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
Tue Mar 4 15:33:01 2003
Il dom, 2003-03-02 alle 18:23, Gianluca Sartori ha scritto:=20
> Ciao tosi,
>=20
>=20
> 1. Menu: Aiuto->Informazioni->Translated By... compare la stringa: "This
> is an untraslated version of gnumeric". Che livello di danno procura?
>=20
Solo, credo, che il tuo nome non =E8 presente :-)=20
Prova a vedere se c'=E8 una stringa "translator_credit" in originale e a
tradurla col tuo Nome Cognome <indirizzo@posta.elettronica>=20
> 2. Lanciando gnumeric dopo la trafila "cvs-make-install", senza nessuna
> intromissione intermedia da parte mia, alcuni testi risultano tradotti,
> altri no. Andando a guardare dentro "gnumeric/po/it.po" mi accorgo che l'=
id
> "_Print..." =E8 tradotto in "Stam_pa...". Ma allora perch=E8 non viene vi=
sualizzato?!?!?
> Cos=EC pure per alre stinghe e relativa traduzione.
>=20
Se escludiamo l'impossibile o dimenticanze al supporto di
internazionalizzazione nel codice (ipotesi non plausibile se, ad esempio
Salva appare tradotto, ma Stampa no), direi che a naso hai dimenticato
di togliere l'atttibuto fuzzy alla stringa.=20
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21=20
#, fuzzy=20
msgid "_Open..."=20
msgstr "_Apri..."=20
Questa stringa =E8 tradotta nel po, ma non appare in esecuzione perch=E8 =
=E8
marcata come fuzzy (volontariamente dal traduttore insicuro o
automaticamente in fase di aggiornamento del po[1] per strighe
modificate)
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21=20
msgid "_Open..."=20
msgstr "_Apri..."=20
La stessa, una volta eliminato il fuzzy, appare senza problemi.=20
Per maggiori informazioni consulta $ info gettext=20
Ah, il modo per togliere un fuzzy dipende dal programma che usi :-)=20
> 3. Ho provato a modificare qualche stringa. La procedura che ho adottato
> =E8 la seguente:
>=20
> - Traduco la stringa
> - Compilo il programma (make)
> - Reinstallo il programma (make install)
>=20
> Alla fine di tutto ci=F2 non =E8 cambiato niente. Ma qual'=E8 la procedur=
a per
> aggiornare i .po. E soprattutto: esiste una via pi=F9 breve?!?!?! Non =E8=
che
> devo rigenerare i locales ogni volta?
>=20
Forse dipende dal problema di sopra?=20
Certo che se la stringa era non tradotta, allora dovrebbe apparire.=20
> 4. In coda al file it.po ci sono degli id con relativo messaggio tradotto
> che sono commentati con "#~" questo tipo di commento ha un senso particol=
are
> (intendo: viene interpretato da qualche programma?) Cosa devo fare in que=
sto
> caso?
>=20
Sono gli obsolete. Non so se ci sia una regola, ma di certo non servono
praiticamente a nulla all'utente...=20
> 5. A questo punto, avete domande da porci? Io ho alcune domande da porvi:
>=20
> a) Come lo tradurreste "Name Guru" (e soprattutto, qualcuno ne conosce
> il contesto? Ho cercato un po' ma niente...)
>=20
Boh! prova a vedere i sorgenti. Magari potrebbe essere il nome o il nick
di qualcuno....=20
> b) l'unit=E0 di misura "pts" =E8 stata tradotta in "pti". Non conviene t=
radurre
> "punti", sono solo due caratteri in pi=F9? Oppure come in GIMP "pt" (in G=
IMP
> utilizzano codici di due caratteri per tutte le unit=E0 di misura, a quan=
to
> ho capito, non mi sembra comunque il contesto in cui essere cos=EC tirchi=
...)
>=20
Ad occhio direi che le traduzioni corrette sono "punti" e "pt", visto
che in teoria nelle abbreviazioni non si dovrebbe mantenere il numero.
Quale scegliere poi potrebbe dipendere anche dallo spazio a
disposizione. Cmq se =E8 abbreviata in originale.....=20
> 6. Qual'=E8 lo standard adottato per la traduzione delle voci di menu com=
poste
> da pi=F9 parole? Gli anglofoni hanno deciso di "maiuscolare" la prima let=
tera
> di ogni parola. Non =E8 una cosa che normalmente facciamo in italia. Sare=
i
> propenso a maiuscolare solo la prima lettera, come mi comporto?
>=20
Sei ben propenso....=20
> 7. Ho trovato spesso stringhe che terminano con il carattere due-punti ":=
"
> In questi casi alcune volte volte lo spazio viene utilizzato sia prima ch=
e
> dopo i ":" Es. " : " In italia i ":" stanno attaccati all'ultima parola
> come in "Dice: " e lo spazio =E8 solo dopo il segno di punteggiatura. Nel=
la
> traduzione come mi comporto? Elimino lo spazio prima dei ":" oppure lo la=
scio?
>=20
Mi son sempre chiesto il perch=E8 di stringhe come queste...=20
Io cmq direi di rispettare la grammatica italiana, no?
> 8. Ho trovato la stringa "The GNOME Spreadsheet" tradotta in "Il foglio
> di calcolo di GNOME" come voce di menu per lanciare gnumeric. Secondo la
> GNOME Usability Guide va bene perch=E8 si dice cosa fa e non il nome del =
programma.
> Non =E8 per=F2 ridondante o inutile sapere che Gnumeric fa parte dell'amb=
iente
> GNOME? All'utente che interessa? Io tradurrei "Foglio di calcolo" come in
> gEdit che =E8 stato tradotto "Edito di testo".
>=20
Fondamentalmente hai ragione. Buggalo su bugzilla ed aspetta che venga
corretto. Nel frattempo non so: traducilo.
PS Nell'originale =E8 errato anche il "The"
>=20
> Grazie, scusate la lunghezza.
Ho fatto di peggio :-)
[1] hai dato un=20
=09
$ cd gnumeric/po/ && intltool-update it
per aggiornare il file po?
--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".
=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20