Secondo (insieme di) problema (i)

Stefano Canepa tp@lists.linux.it
Mon Mar 3 14:15:01 2003


Sunday 02 March 2003, alle 18:23, Gianluca Sartori:
: Ciao tosi,
: 
:     sto cercando di orientarmi, ho visto il muschio ma sono ancora in alto
: mare. Questa è la mia situazione attuale:
: 
: - Sistema in italiano (wow... *_*) usando it_IT.UTF-8@euro come locale
: 
: - Scaricato/compilato/installato Gnumeric da CVS (versione 1.1.17)
: 
: Vi espongo i miei problemi (beh, solo quelli relativi alla traduzione :)
: :
: 
: 1. Menu: Aiuto->Informazioni->Translated By... compare la stringa: "This
: is an untraslated version of gnumeric". Che livello di danno procura?
: 
: 2. Lanciando gnumeric dopo la trafila "cvs-make-install", senza nessuna
: intromissione intermedia da parte mia, alcuni testi risultano tradotti,
: altri no. Andando a guardare dentro "gnumeric/po/it.po" mi accorgo che l'id
: "_Print..." è tradotto in "Stam_pa...". Ma allora perchè non viene visualizzato?!?!?
: Così pure per alre stinghe e relativa traduzione.
: 
: 3. Ho provato a modificare qualche stringa. La procedura che ho adottato
: è la seguente:
: 
: 	- Traduco la stringa
: 	- Compilo il programma (make)
: 	- Reinstallo il programma (make install)
: Alla fine di tutto ciò non è cambiato niente. Ma qual'è la procedura per
: aggiornare i .po. E soprattutto: esiste una via più breve?!?!?! Non è che
: devo rigenerare i locales ogni volta?

Basta compilare il po e spostarlo nella directory /usr/share/locale/....
per fare questo dai un'occhiata al Makefile che trovi nella directory po
dei sorgenti. 

Prova ad eseguire il programma lanciandolo da terminale a volte appaiono
degli errori che altrimenti andrebbero persi e sono comunque utili.

: 4. In coda al file it.po ci sono degli id con relativo messaggio tradotto
: che sono commentati con "#~" questo tipo di commento ha un senso particolare
: (intendo: viene interpretato da qualche programma?) Cosa devo fare in questo
: caso?

Sono stringhe obsolete utili per alcuni programmi come base per tradurre
in automatico alcune nuove stringhe. Io generalmente le levo prima del
commit ma non so se sia una buona idea. 

: 5. A questo punto, avete domande da porci? Io ho alcune domande da porvi:
: 
: 	a) Come lo tradurreste "Name Guru" (e soprattutto, qualcuno ne conosce
: il contesto? Ho cercato un po' ma niente...)
: 
: 	b) l'unità di misura "pts" è stata tradotta in "pti". Non conviene tradurre
: "punti", sono solo due caratteri in più? Oppure come in GIMP "pt" (in GIMP
: utilizzano codici di due caratteri per tutte le unità di misura, a quanto
: ho capito, non mi sembra comunque il contesto in cui essere così tirchi...)

Alla a) non so rispondere. Per quanto riguarda b) io direi che dipende
tanto da contesto cioè quanto spazio c'è nel programma per scrivere. Non
so se esista una qualche prassi a proposito ma io se trovo
un'abbreviazione lascio un'abbreviazione se possibile di egual
lunghezza.

: 6. Qual'è lo standard adottato per la traduzione delle voci di menu composte
: da più parole? Gli anglofoni hanno deciso di "maiuscolare" la prima lettera
: di ogni parola. Non è una cosa che normalmente facciamo in italia. Sarei
: propenso a maiuscolare solo la prima lettera, come mi comporto?

In italiano solo la prima va maiuscola. 

: 7. Ho trovato spesso stringhe che terminano con il carattere due-punti ":"
: In questi casi alcune volte volte lo spazio viene utilizzato sia prima che
: dopo i ":" Es. " : " In italia i ":" stanno attaccati all'ultima parola
: come in "Dice: " e lo spazio è solo dopo il segno di punteggiatura. Nella
: traduzione come mi comporto? Elimino lo spazio prima dei ":" oppure lo lascio?

A volte i ":" vengono usati per distingure due parti del titolo di un
dialogo es: «bluefish : autocomposizione frame», se questo è il caso io
lascere lo spazio prima e dopo salvo avvertire lo sviluppatore che
questa potrebbe essere una violazione delle linee guida sul disegno
dell'interfaccia (HIG). Se i ":" sono in altro contesto allora fa tu.

: 8. Ho trovato la stringa "The GNOME Spreadsheet" tradotta in "Il foglio
: di calcolo di GNOME" come voce di menu per lanciare gnumeric. Secondo la
: GNOME Usability Guide va bene perchè si dice cosa fa e non il nome del programma.
: Non è però ridondante o inutile sapere che Gnumeric fa parte dell'ambiente
: GNOME? All'utente che interessa? Io tradurrei "Foglio di calcolo" come in
: gEdit che è stato tradotto "Edito di testo".

Io trovo ridondante ripetere «di GNOME».

Stefano

-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc