gnomemeeting it.po rev.1 [seconda parte]

Stefano Canepa tp@lists.linux.it
Tue Mar 4 16:45:01 2003


ecco la seconda parte.

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be
0.50, "
"1.00, or 2.00)."
msgstr ""
"Ingrandimento da applicare alle immagini nella finstra principale "
"(puo' essere 0.50, 1.00, o 2.00)."

qui ti segno un accento. Vista la discussione a proposito di gtranslator
non te le segnalo più. OK? Verifica la configurazione comunque.

#: src/config-tool-i18n.h:4
msgid ""
"  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
"  including preferences that may be important! \n"
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
"  applications depending on it$HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
running.\n"
"\n"
"  Do you really want to do this?\n"
"\n"
"  If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
"  Questo script tutte le impostazioni di GnomeMeeting,\n"
"  incluse le preferenze!\n"
"  Il demone Gconf verra' fermato, assicuratevi che non ci siamo
applicazioni\n"
"  che dipendono da esso in esecuzione.\n"
 
Lo script non fa nulla? La traduzione è incompleta ma anche il msgid che
ho ricevuto ha un formato sbagliato. Boh.

#: src/config-tool-i18n.h:6 src/config-tool-i18n.h:11
#: src/config-tool-i18n.h:13
msgid "Shutting down GConf daemon"
msgstr " Fermata del demone GConf in corso"

Arresto del ....

#: src/config-tool-i18n.h:7
msgid "...Done."
msgstr "...Eseguito"

leva i puntini davanti

#: src/config-tool-i18n.h:10
msgid ""
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
"  applications depending on it running.\n"
"\n"
"  Do you really want to do this?\n"
"\n"
"  If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
"  Il demone GConf sara' fermato, assicuratevi che non ci siamo
applicazioni\n"
"  che dipendono da esso in esecuzione.\n"
"\n"
"  Sei sicuro di voler continuare?\n"
"\n"
" IN questo caso digita \"SI\".\n"
"\n"


IN -> In. E poi in questa lista mi hanno insegnato che le applicazioni
in italiano sono scortesi e non parlano direttamente all'utente. 

#: src/config-tool-i18n.h:15
msgid ""
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
"\n"
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
msgstr ""

"ERRORE CRITICO -- Installazione dello schema fallita.
Molto probabilmente il demone GConf non sta girando come root.

Eseguire \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" come root."

#: src/config-tool-i18n.h:18
msgid "  --clean                remove all user settings"
msgstr "  --clean                rimuove tette le impostazioni
dell'utente"

Il primo programma con le _tette_ :) 

#: src/config-tool-i18n.h:20
msgid ""
"  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as
root)"
msgstr ""
"  --clean-schemas        rimuove gli schemi di configurazione "
"con le impostazioni di default (eseguire come root)"

Dal glossario: /gl2:121:default    (value)   (valore) predefinito

#: src/connection.cpp:109
msgid "Started New Logical Channel..."
msgstr "Aperto un nuovo canale logico..."

Leva i «...»

#, c-format
msgid "Disabled silence detection for %s"
msgstr "Disabilitata Soppressione dei silenzi per %s"

forse c'è un ta di troppo e sicuramente una maiuscola che non serve.

#: src/connection.cpp:238 src/connection.cpp:240
msgid "Audio Channel:  Sending"
msgstr "Canale Audio: Invio"

Dopo «:» metti minuscolo.

#: src/druid.cpp:536 src/druid.cpp:718
msgid "56K modem"
msgstr "MOdem 56k"

_MO_

#: src/druid.cpp:619
#, c-format
msgid "Personal Information - page %d/%d"
msgstr "Inofrmazioni Personali - pagina %d/%d"

Hai litigato con la tastiera. 

#: src/druid.cpp:641
msgid "_Surname:"
msgstr "Cognome"

Mancano i «:»

#. The callto url
#: src/druid.cpp:649 src/ldap_window.cpp:1797
msgid "Callto URL"
msgstr "Indirizzo 'Callto'"

Io non metterei le virgolette. 

#: src/druid.cpp:713
msgid ""
"Please select your network connection type. This is used to set default
"
"video settings for your bandwidth. It is possible to change these
defaults "
"later."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di connesione di rete. Serve per definire le
impostazioni "
"video in funzione della  tua connessione. Sara' possobile cambiare
questa "
"impostazione succesivamente "

dalla tua connessione. C'è uno spazio di troppo. possobile -> possibile 

#: src/druid.cpp:792
#, c-format
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
msgstr "Periferiche Audio - pagina %d/%d"

audio

#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:806 src/pref_window.cpp:1046 src/pref_window.cpp:1570
msgid "Audio Devices"
msgstr "Periferiche Audio"

audio

#: src/druid.cpp:825
msgid "Test Audio"
msgstr "Test Audio"

#: src/druid.cpp:861
#, c-format
msgid "Video Devices - page %d/%d"
msgstr "Periferiche Video - pagina %d/%d"

alcune maiuscole di troppo

#. The Video device
#: src/druid.cpp:875 src/pref_window.cpp:1127 src/pref_window.cpp:1575
msgid "Video Devices"
msgstr "Periferiche Video"

#: src/druid.cpp:878 src/pref_window.cpp:1133

msgid "Video device:"
msgstr "Periferica Video:"

vedi sopra

#: src/druid.cpp:937
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
"GnomeMeeting and the MicroTelco service from Quicknet Technologies. To
"
"enable this you need to enter your MicroTelco Account number and PIN
below, "
"then enable registering to the MicroTelco service. Please visit the "
"GnomeMeeting website for more information."
msgstr ""
"Potrai chiamare i telefoni fissi e i cellulari di tutto il mondo
usando"
"GnomeMeeting e il servizio MicroTelco di Quicknet Technologies. Per
abilitare "
"questa funzionalita' devi inserire qui di seguito il numero del tuo
conto Microtelco "
"ed il relativo PIN, abilitando la registrazione ai servizi
MicroTelco.Ulteruiori informazioni "
"sono disponibili sul sito web di GnomeMeeting."

. Ulteriori infromazioni 

#: src/endpoint.cpp:120
#, c-format
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
msgstr "Inoltro la chiamata a %s (Non hai risposto)"

Nessuna risposta

#: src/gatekeeper.cpp:156
#, c-format
msgid "Error while registering with Gatekeeper at %s."
msgstr "Errore durante la registrazione sul Gatekeepet a %s."

gatekeeper

#: src/gatekeeper.cpp:196
msgid ""
"Please provide a valid ID for the gatekeeper.\n"
"Disabling registering."
msgstr "Fornite un identificativo valido per il Gatekeeper."

#: src/gatekeeper.cpp:226
msgid "Error while registering with Gatekeeper."
msgstr "Errore durante la registrazione sul Gatekeeper."

gatekeeper

#: src/ils.cpp:346 src/ils.cpp:900
#, c-format
msgid "Contacting %s..."
msgstr "Contatto %s..."

Sto contattando %s

#: src/ils.cpp:372
#, c-format
msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
msgstr "Le informazioni ldap sul file non sono corrette: %s. "

Le ... sul file: %s non sono ...

#: src/ils.cpp:501
#, c-format
msgid "Error while registering to %s."
msgstr "Errore durante la registrazione sul Gatekeeper %s."

#: src/ils.cpp:504
#, c-format
msgid "Error while unregistering from %s."
msgstr "Errore durante la cancellazione dal Gatekeeper %s."

gatekeeper

#: src/ldap_window.cpp:425
msgid "callto URL:"
msgstr "chiama l'URL:"

Qui non sei coerente con la tua idea a proposito di URL = indirizzo. Io
tra l'altro preferisco URL.

#: src/ldap_window.cpp:576
msgid "Enter the server name:"
msgstr "Inserisci il tuo nome"

Inserire il nome del server:

#: src/ldap_window.cpp:582
msgid "Enter the group name:"
msgstr "Inserisci il nome del Gruppo:"

gruppo

#: src/ldap_window.cpp:582
msgid "Enter the group name:"
msgstr "Inserisci il nome del Gruppo:"

gruppo e poi metterei l'infinito.

#: src/ldap_window.cpp:1205
msgid "_Refresh"
msgstr "Aggiorna"

Manca l'acceleratore

#: src/ldap_window.cpp:1510
msgid "Servers"
msgstr "Lista dei Server"

server

#: src/ldap_window.cpp:1540
msgid "Groups"
msgstr "Lista dei Gruppi"

gruppi o altimenti metti anche "lista del contatti" in quella che
precede.

#: src/ldap_window.cpp:1746
msgid "Callto"
msgstr "_Chiama a"

L'originale non ha acceleratore

#: src/ldap_window.cpp:1831
msgid "First name contains"
msgstr "Il nome deve contenere"

#: src/ldap_window.cpp:1835
msgid "Last name contains"
msgstr "Il cognome deve contenere"

#: src/ldap_window.cpp:1839
msgid "E-mail contains"
msgstr "L'email deve contenere"

perché deve?

#: src/main_window.cpp:1064
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
msgstr "Stampa messaggi di debug sulla console(valori tra 1 e 6)"

console (...

#: src/main_window.cpp:1540 src/menu.cpp:533 src/menu.cpp:774
msgid "Local Video"
msgstr "Video Locale"

locale

#: src/menu.cpp:456
msgid "_Video Mute"
msgstr "Disabilita il Video"
 
video

#: src/menu.cpp:481 src/menu.cpp:888
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferenze..."

senza «...»

#: src/menu.cpp:513
msgid "_Audio Settings"
msgstr "Impostazioni _Audio"

#: src/menu.cpp:513
msgid "View audio settings"
msgstr "Visualizza Impostazioni Audio"

#: src/menu.cpp:519
msgid "_Video Settings"
msgstr "Impostazioni _Video"

qualche maiuscola di troppo.

#: src/menu.cpp:566 src/menu.cpp:802
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Zoom"

#: src/menu.cpp:566
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta Zoom"

#: src/menu.cpp:571 src/menu.cpp:807
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Zoom"

#: src/menu.cpp:571
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci Zoom"

guarda l'archivio delle discussioni a proposito dell'argomento

msgid "_About GnomeMeeting"
msgstr "Informazioni su GnomeMeeting"

Solo Informazioni

#: src/pref_window.cpp:999
msgid "User Input Capabilities type:"
msgstr "Tipo di capabilities di input:"

capabilites perché non è tradotto?

#: src/pref_window.cpp:1003
msgid "NAT/PAT Router Support"
msgstr "Supporto per il Router NAT/PAT"

#: src/pref_window.cpp:1010
msgid "Public IP of the NAT/PAT router:"
msgstr "IP pubblico del Router NAT/PAT:"

router

Oltre a questo il tuo file verificato con msgfmt da un sacco di errori.

Stefano

-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc