gnomemeeting it.po rev.1 [seconda parte]

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Tue Mar 4 18:33:01 2003


On mar, 2003-03-04 at 16:39, Stefano Canepa wrote:
> ecco la seconda parte.
> 

> qui ti segno un accento. Vista la discussione a proposito di gtranslator
> non te le segnalo più. OK? Verifica la configurazione comunque.
> 

ok ho corretto tutti gli accenti ora lo rimando con tutt ele correzioni
che ho fatto fin'ora spero che l'uso delle lettere accentate non
incasini il tutto

> #: src/config-tool-i18n.h:4
> msgid ""
> "  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
> "  including preferences that may be important! \n"
> "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
> "  applications depending on it$HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
> running.\n"
> "\n"
> "  Do you really want to do this?\n"
> "\n"
> "  If so, say \"YES\".\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "  Questo script tutte le impostazioni di GnomeMeeting,\n"
> "  incluse le preferenze!\n"
> "  Il demone Gconf verra' fermato, assicuratevi che non ci siamo
> applicazioni\n"
> "  che dipendono da esso in esecuzione.\n"
>  

si scusa qui c'era un errore ho scoperto dopo linvio del .po sulla lista
che esisteva un tool per verificare la correttezza dello stesso

ora l'ho sistemato

> Lo script non fa nulla? La traduzione è incompleta ma anche il msgid che
> ho ricevuto ha un formato sbagliato. Boh.
> 
> #: src/config-tool-i18n.h:6 src/config-tool-i18n.h:11
> #: src/config-tool-i18n.h:13
> msgid "Shutting down GConf daemon"
> msgstr " Fermata del demone GConf in corso"
> 
> Arresto del ....
> 
si in effetti e' meglio

> #: src/config-tool-i18n.h:7
> msgid "...Done."
> msgstr "...Eseguito"
> 
> leva i puntini davanti
> 
ok

> #: src/config-tool-i18n.h:10
> msgid ""
> "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
> "  applications depending on it running.\n"
> "\n"
> "  Do you really want to do this?\n"
> "\n"
> "  If so, say \"YES\".\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "  Il demone GConf sara' fermato, assicuratevi che non ci siamo
> applicazioni\n"
> "  che dipendono da esso in esecuzione.\n"
> "\n"
> "  Sei sicuro di voler continuare?\n"
> "\n"
> " IN questo caso digita \"SI\".\n"
> "\n"
> 
> 
> IN -> In. 


si il solito errore di battitura :-P

> E poi in questa lista mi hanno insegnato che le applicazioni
> in italiano sono scortesi e non parlano direttamente all'utente. 
> 
si ho notato .. ma e' una cosa che non mi piace tanto  

> #: src/config-tool-i18n.h:15
> msgid ""
> "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
> "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
> "\n"
> "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
> msgstr ""
> 
> "ERRORE CRITICO -- Installazione dello schema fallita.
> Molto probabilmente il demone GConf non sta girando come root.
> 
> Eseguire \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" come root."
> 
> #: src/config-tool-i18n.h:18
> msgid "  --clean                remove all user settings"
> msgstr "  --clean                rimuove tette le impostazioni
> dell'utente"
> 

il solito errore di battitura :-)

> Il primo programma con le _tette_ :) 

e si ci vorrebbero piu' programmi con le tette :-)
> 
> #: src/config-tool-i18n.h:20
> msgid ""
> "  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as
> root)"
> msgstr ""
> "  --clean-schemas        rimuove gli schemi di configurazione "
> "con le impostazioni di default (eseguire come root)"
> 
> Dal glossario: /gl2:121:default    (value)   (valore) predefinito
> 

ok ho cambiato tutte le occorrenze anche quelle che avevo tradotto come
standard

> #: src/connection.cpp:109
> msgid "Started New Logical Channel..."
> msgstr "Aperto un nuovo canale logico..."
> 
> Leva i «...»

ok fatto 

> 
> #, c-format
> msgid "Disabled silence detection for %s"
> msgstr "Disabilitata Soppressione dei silenzi per %s"
> 
> forse c'è un ta di troppo e sicuramente una maiuscola che non serve.
> 
forse mettendo cosi' e' meglio ?

"Soppressione dei silenzi disabilitata per %s"


> #: src/connection.cpp:238 src/connection.cpp:240
> msgid "Audio Channel:  Sending"
> msgstr "Canale Audio: Invio"
> 
> Dopo «:» metti minuscolo.

fatto anche questo

> 
> #: src/druid.cpp:536 src/druid.cpp:718
> msgid "56K modem"
> msgstr "MOdem 56k"
> 
> _MO_
> 

 ogni tanto mi scappano due mmaiuscole di seguito :-)

> #: src/druid.cpp:619
> #, c-format
> msgid "Personal Information - page %d/%d"
> msgstr "Inofrmazioni Personali - pagina %d/%d"
> 
> Hai litigato con la tastiera. 

vedo che ti sei accorto che io e la mia testiera non abbiamo un bon
feeling ;-)

> 
> #: src/druid.cpp:641
> msgid "_Surname:"
> msgstr "Cognome"
> 
> Mancano i «:»
ok 

> 
> #. The callto url
> #: src/druid.cpp:649 src/ldap_window.cpp:1797
> msgid "Callto URL"
> msgstr "Indirizzo 'Callto'"
> 
> Io non metterei le virgolette. 

dici ... non so .. io le ho messe per mettere in evidenza che e' un
termine speciale ...

> 
> #: src/druid.cpp:713
> msgid ""
> "Please select your network connection type. This is used to set default
> "
> "video settings for your bandwidth. It is possible to change these
> defaults "
> "later."
> msgstr ""
> "Selezionare il tipo di connesione di rete. Serve per definire le
> impostazioni "
> "video in funzione della  tua connessione. Sara' possobile cambiare
> questa "
> "impostazione succesivamente "
> 
> dalla tua connessione. C'è uno spazio di troppo. possobile -> possibile 

fatto 

> 
> #: src/druid.cpp:792
> #, c-format
> msgid "Audio Devices - page %d/%d"
> msgstr "Periferiche Audio - pagina %d/%d"
> 
> audio
> 
ok


#. The Audio devices
> #: src/druid.cpp:806 src/pref_window.cpp:1046 src/pref_window.cpp:1570
> msgid "Audio Devices"
> msgstr "Periferiche Audio"
> 
> audio
> 
> #: src/druid.cpp:825
> msgid "Test Audio"
> msgstr "Test Audio"
> 
> #: src/druid.cpp:861
> #, c-format
> msgid "Video Devices - page %d/%d"
> msgstr "Periferiche Video - pagina %d/%d"
> 
> alcune maiuscole di troppo

ok ho cercato di correggere tutte le maiuscole non necessarie ora ne
dovresti trovare di meno ... comunque controlla sempre qualcuna mi e'
sicuramente sfuggita :-)

> #: src/druid.cpp:937
> MicroTelco.Ulteruiori informazioni "
> "sono disponibili sul sito web di GnomeMeeting."
> 
> . Ulteriori infromazioni 
> 
ok fatto

> #: src/endpoint.cpp:120
> #, c-format
> msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
> msgstr "Inoltro la chiamata a %s (Non hai risposto)"
> 
> Nessuna risposta

su questo non so ... non so se vada bene sicuramente suona meglio ... ma
mi sembra troppo generico 
> 
> #: src/gatekeeper.cpp:156
> #, c-format
> msgid "Error while registering with Gatekeeper at %s."
> msgstr "Errore durante la registrazione sul Gatekeepet a %s."
> 
> gatekeeper
> 

anche queste ora dovrebbero essere tutte corrette

> #: src/gatekeeper.cpp:196
> msgid ""
> "Please provide a valid ID for the gatekeeper.\n"
> "Disabling registering."
> msgstr "Fornite un identificativo valido per il Gatekeeper."
> 
> #: src/gatekeeper.cpp:226
> msgid "Error while registering with Gatekeeper."
> msgstr "Errore durante la registrazione sul Gatekeeper."
> 
> gatekeeper
> 
> #: src/ils.cpp:346 src/ils.cpp:900
> #, c-format
> msgid "Contacting %s..."
> msgstr "Contatto %s..."
> 
> Sto contattando %s

ok fatto

> 
> #: src/ils.cpp:372
> #, c-format
> msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
> msgstr "Le informazioni ldap sul file non sono corrette: %s. "
> 
> Le ... sul file: %s non sono ...
> 
si in effetti anche a me nonpiaceva granche' io direi di eliminare anche
i : in questo caso non servono

> #: src/ldap_window.cpp:425
> msgid "callto URL:"
> msgstr "chiama l'URL:"
> 
> Qui non sei coerente con la tua idea a proposito di URL = indirizzo. Io
> tra l'altro preferisco URL.

si ma il problema non e' la coerenza .. alle volte non avevo tempo di
giorno ed ho fatto sessioni di traduzione da mezzanotte alle 4 del
mattino e quindi sai ... se il cervello e' un po addormentato .. anche
la coerenza ne puo' risentire :-P
xora adeguo alla mia scelta :-)

> 
> #: src/ldap_window.cpp:576
> msgid "Enter the server name:"
> msgstr "Inserisci il tuo nome"
> 
> Inserire il nome del server:

ops .. questa e' grossa non so se causata dal sonno o cos'altro :-)

> #: src/ldap_window.cpp:582
> msgid "Enter the group name:"
> msgstr "Inserisci il nome del Gruppo:"
> 
> gruppo
> 
> #: src/ldap_window.cpp:582
> msgid "Enter the group name:"
> msgstr "Inserisci il nome del Gruppo:"
> 
> gruppo e poi metterei l'infinito.
> 
> #: src/ldap_window.cpp:1205
> msgid "_Refresh"
> msgstr "Aggiorna"
> 
> Manca l'acceleratore
si in effetti en ho messo qualcuno .. ma non  l'hofatto con criterio ..
mi riservavo di decidere gli accelleratori dopo aver visto il tutto
girare su gnomemeeting

> 
> #: src/ldap_window.cpp:1510
> msgid "Servers"
> msgstr "Lista dei Server"
> 
> server
> 
ok

> #: src/ldap_window.cpp:1540
> msgid "Groups"
> msgstr "Lista dei Gruppi"
> 
ok 
> gruppi o altimenti metti anche "lista del contatti" in quella che
> precede.
> 
per questo aspetterei a vedere dove e come appaiono su gm .. cosi' posso
valutare meglio ...


> #: src/ldap_window.cpp:1746
> msgid "Callto"
> msgstr "_Chiama a"
> 
> L'originale non ha acceleratore

spiegami una cosa l'accelleratore e' possibile metterlo solo per le
stringhe che lo hanno in originale ? o ppure si puo mettere per tutte le
stringhe per cui ha un senso ?


> 
> #: src/ldap_window.cpp:1831
> msgid "First name contains"
> msgstr "Il nome deve contenere"
> 
> #: src/ldap_window.cpp:1835
> msgid "Last name contains"
> msgstr "Il cognome deve contenere"
> 
> #: src/ldap_window.cpp:1839
> msgid "E-mail contains"
> msgstr "L'email deve contenere"
> 
> perché deve?

allora potrei anche sbagliarmi ma a me sembra che queste stringhe
facciano parte della maschera di ricerca dei contatti, quindi mi
sembrava meglio aggiungere "deve"

> 
> #: src/main_window.cpp:1064
> msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
> msgstr "Stampa messaggi di debug sulla console(valori tra 1 e 6)"
> 
> console (...
ok

> 
> #: src/main_window.cpp:1540 src/menu.cpp:533 src/menu.cpp:774
> msgid "Local Video"
> msgstr "Video Locale"
> 
> locale

fatto
> 
> #: src/menu.cpp:456
> msgid "_Video Mute"
> msgstr "Disabilita il Video"
>  
> video
fatto

> 
> #: src/menu.cpp:481 src/menu.cpp:888
> msgid "_Preferences..."
> msgstr "_Preferenze..."
> 
> senza «...»
> 
ok

> #: src/menu.cpp:513
> msgid "_Audio Settings"
> msgstr "Impostazioni _Audio"
> 
> #: src/menu.cpp:513
> msgid "View audio settings"
> msgstr "Visualizza Impostazioni Audio"
> 
> #: src/menu.cpp:519
> msgid "_Video Settings"
> msgstr "Impostazioni _Video"
> 
> qualche maiuscola di troppo.

sono il solito :-D

> 
> #: src/menu.cpp:566 src/menu.cpp:802
> msgid "Zoom In"
> msgstr "Aumenta Zoom"
> 
> #: src/menu.cpp:566
> msgid "Zoom in"
> msgstr "Aumenta Zoom"
> 
> #: src/menu.cpp:571 src/menu.cpp:807
> msgid "Zoom Out"
> msgstr "Diminuisci Zoom"
> 
> #: src/menu.cpp:571
> msgid "Zoom out"
> msgstr "Diminuisci Zoom"
> 

ok ho messo ingrandimento 
anche se penso che zoom sia un termine abbastanza usato oggi .. forse si
pr
> guarda l'archivio delle discussioni a proposito dell'argomento
> 
> msgid "_About GnomeMeeting"
> msgstr "Informazioni su GnomeMeeting"
> 
> Solo Informazioni
> 
> #: src/pref_window.cpp:999
> msgid "User Input Capabilities type:"
> msgstr "Tipo di capabilities di input:"
> 
> capabilites perché non è tradotto?

perche non ho proprio idea di come tradurlo ... ho chiesto all'autore e
mi ha detto che e' un termine tecnico .. che secodno lui conveniva
lasciarlo cosi'  ma se troviamo una buona traduzione lo cambio

> 
> #: src/pref_window.cpp:1003
> msgid "NAT/PAT Router Support"
> msgstr "Supporto per il Router NAT/PAT"
> 
> #: src/pref_window.cpp:1010
> msgid "Public IP of the NAT/PAT router:"
> msgstr "IP pubblico del Router NAT/PAT:"
> 
> router
> 
si fatto


> Oltre a questo il tuo file verificato con msgfmt da un sacco di errori.
> 

fatto anche questo  ora l'unico problema e' una stringa doppia ... ma
non so che fare

la lascio o una la cancello?
> Stefano
> 

ciao
Alessio