gnomemeeting it.po rev.1

Stefano Canepa tp@lists.linux.it
Tue Mar 4 17:03:01 2003


Tuesday 04 March 2003, alle 11:03, Alessio Dessi:
: On lun, 2003-03-03 at 22:40, Stefano Canepa wrote: 
: > Ecco alcuni commenti:
: > 
: sicuramente non hai visto quanto e' lungo altrimenti non avresti mai
: iniziato .. :-) infatti gli altri sembra non abbiamo trovato il coraggio
: di dargli uno sguardo .. :-)

Io ho da rimandare in revisione un po da più di 900 stringhe, devo
sacrificarmi un po' se poi voglio rompere le scatole per la mancata
revisione del mio. 

: > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
: > msgid "Country code"
: > msgstr "Codice Nazione"
: > 
: > nazione minuscolo. 
: ok 
: > Forse qui country è usato come aggettivo per cui
: > meglio nazionale e della nazione.
: non so ... sinceramente non saprei quale delle duetraduzioni scegliere

Fai tu codice nazione a me non piace. Codice della nazione forse è
meglio.

: si anche a me solo che ho deciso che mi piaceva di più quando era a
: meta' po e non ho ricontrollato prima se erano tradotti nel modo che
: avevo scelto :-P 
: 
: ora ho corretto e messo per ogni occorrenza email

Perfetto.

: > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:21 src/pref_window.cpp:1007
: > msgid "Enable IP translation"
: > msgstr "Abilita l'IP Translation"
: > 
: > Translation va minuscolo e poi sarebbe meglio tradurre "Abilita la
: > traduzione dell'IP" 
: > 
: qui non  sono d'accordo, secondo me la traduzione e' brutta .. infatti
: non c'e' nessuno che io conosca che usi la forma tradotta quando parla
: di ip translation .. preferiscono sempre usare la forma inglese ...
: tanto chi non sa cosa sia l'ip translation anche se lo metti in italiano
: non lo capisce .. quindi io sarei dell'idea di lasciarlo non tradotto

Io sinceramente ho capito cosa vuol dire e lo capirei anche in italiano.

: > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:22 src/pref_window.cpp:861
: > msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
: > msgstr "Abilita il bilinear filtering sul video visualizzato"
: > 
: > filtro bilineare
: 
: ok pero forse meglio con Applica invece di Abilita
: 
: "Applica il filtro bilineare sul video visualizzato"
: 
Si un filtro si applica. OK
: 
: > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:24 src/pref_window.cpp:905
: > msgid "Enable registering"
: > msgstr "Abilita la registrazione su ILS"
: > 
: > su ILS da dove appare? C'è stata una lunghissima diatriba sul perché e
: > come tradurre. Se ti sembra sbagliato o poco chiaro il messaggio chiedi
: > allo sviluppatore, e meglio.
: Allora ho contattato lo sviluppatore ed e' corretto usare  ILS il
: problema e' che in seguito ad una discussione che lui ha avuto che gente
: di gnome che si occupa di usabilita' e facilita' di comprensione delle
: interfaccie hanno deciso di passare da server ILS a User directory ...
: il problema e' che secondo me in italiano questo e' meno chiaro,
: comunque ho rispettato la scelta fatta dall'autore ... tranne questo che
: e forse qualche altro che avevo gia tradotto e mi e' sfuggito

Secondo me no. User directory = elenco degli utenti. Come phone
directory = elenco telefonico. 

: quindi pensavo di usare questa forma 
: 
: "Abilita la registrazione nella directory degli utenti"
: 0
: "Abilita  l'inserimento nella lista degli utenti"
: 
lista? Io preferisco elenco.

: dici di cambiare tutto ed usare le accentate ?
: io devo avere qualche problema perche' certe email conle accentate mi
: arrivano senza .. :-) e non le visualizzo ed ancora non ho capitoi se e'
: un mio problema o no .. e poi quando ho usato gtranslator le stavo
: mettendo e mi ha incasinato maledettamente il file .po quindi ho deciso
: di non usarle

L'email con le accentate è un'altro discorso. 

: si questa e' una svista .. avevo gia deciso di adottare il punto di
: vista del pot anche se io avrei usato computer. per quanto riguarda
: invece il se occupato ... non e' corretto perche un utente potrebbe
: anche non rispondere perche' non e' al computer ... non necessariamente
: perche' e' occupato.

OK.

: 
: cosa ne pensi di questa:
: "Se abilitato, verrai inserito come utente nella lista degli utenti del
: server selezionato"

Non è male anche se dovendola  leggere tutta di un fiato è un po' lunga.

: > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
: > msgid "The list of called URLs"
: > msgstr "Lista degli indirizzi chiamati"
: > 
: > io matterei URL. Per il sesso vai a leggere l'archivio, non ricordo se è
: > maschio o femmina.
: 
: qui invece secondo me va bene indirizzi al limiti potrei mettere 
: 
: "Lista degli indirizzi (URL) chiamati"
: 

Concordo con un'altra email che dice di non aggiungere le parentesi.

: > siamo solo al 23%, ma quanto sta lungo sto coso :)
: > 
: non dirlo a me che l'ho tradotto :-)
: 
: > 
: > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:127
: > msgid "The save prefix"
: > msgstr "Prefisso"
: > 
: > sicuro
: forse meglio che chieda conferma all'autore  :-) in un primo momento mi
: era sembrato chiaro ... pero' in effetti anche in italiano e' ambiguo ..
: non si capisce se e' il prefisso usato nel nome delle immagini  o il
: percorso dove vanno salvate le immagini
: 
: 
: io intendevo il prefisso del nome del file
: 

Nel dubbio sempre chiedere a chi l'ha scritto.

: > 
: > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:129 src/pref_window.cpp:902
: > msgid "The user directory server to register with."
: > msgstr "Directory ILS su cui registrarsi"
: > 
: > Elenco su cui registrarsi
: 
: Elenco di utenti in cui registrarsi 
: 
: forse e' + chiaro

Hai ragione tu.

: > 
: > Ora vado a dormire. Domani finisco.
: > 
Oggi è finito trovi il resto. Ti consiglio di ripassare il tutto in
lista appena fatto. Spero che qualcun'altro si prenda la briga di
rigurdarlo. Altrimenti....

Stefano

-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc