Un Consiglio

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Tue Mar 4 18:06:01 2003


Il 04 Mar 2003 17:17:09 +0100
Alessio Dessi ha scritto:

> On mar, 2003-03-04 at 14:36, Francesco Potorti` wrote:
> > >>thumbnail --> miniatura.
> > >
> > >Concordo pienamente, "miniatura" è la traduzione logica più
> > >appropriata (mi veniva in mente anche "anteprima", ma miniatura è
> > >la più adatta).
> > >
> > >Vi immaginate un parco in Romagna col nome "Italia in provino"?
> > >;-)) (Italia in miniatura)
> > 
> > Non c'entra.  Una miniatura è un'immagine pittorica piccola (non
> > ridotta rispetto ad una più grande, ma piccola in origine), o la
> > tecnica pittorica corrispondente.  O, per estensione, il paesaggio
> > finto usato per riprese cinematografiche.  L'espressione "in
> > miniatura" significa"in formato ridotto".  Un provino è la versione
> > ridotta (in miniatura, se preferisci) di una fotografia.
> > 
> > Quindi thumbnail è un provino, non una miniatura.
> > 
> scusa vediamo se riesco a rigirarti la frittata :-) 
> allora mi e' sembrato di capire che i sostenitori di thumnail->
> provino adducano che in ambito fotografico le stampe in miniatura
> vengano chiamate privini ... fin qui penso che sia giusto ...? o no
> ... ma scusate ... questo non e' un programma che ha come target i
> fotografi ..
> > Naturalmente, se in italiano si sta creando il neologismo
> > "miniatura" per indicare i provini su computer dobbiamo tenerne
> > conto, ma non mi pare che sia questo il caso.
> > 
> scusa potrei obbiettare anche che sia tu a voler creare un neologismo
> nel momento in cui vuoi che anche una miniatura non stampata su carta
> fotografica venga considerata un provino .. dove ci sta scritto che
> sono la stessa cosa ...
> probabilmente l'autore del programma ha usato questo termine perche'
> in inglese e' di uso comune e quindi visto il target di utenti del
> programma andava bene .. ma se noi lo traduciamo come dici tu secondo
> me sbagliamo e non di poco ...
> per quanto riguarda la scelta finiale secondo me deve essere dell
> traduttore .. e' il suo il nome che compare .. quindi se la gente
> pensa che tradurlo con provino sia disgustoso e' a lui che lanceranno
> le maledizioni e non a noi ... quindi carissimo Francesco secondo me
> spetta a te decidere .. qualunque cosa scegli sara' tua la
> responsabilita' l'importante e' che lo traduci in modo che indichi
> all'utente di cosa si tratta e secondo me, anteprima, miniatura e
> provino sono da questo punto di vista tutti corretti.
> 
> non ho ancora repplicato ad una critica fatta ad "anteprima" secondo
> cui... siccome vengono salvate le anteprime questo e' un motivo
> sufficiente per scartare questa traduzione e preferire provino dando a
> questa azione il compito di sncire una volta per tutte che si tratta
> di provini ...
> 
> scusa ma che centra come ottimizza il programma la gestione delle
> anteprime ... poteva benissimo generarle ogni volta (son d'accordo
> sarebbe stato stupido) e questo non avrebbe costretto l'autore a
> cambiare termine.
> 
> > Un'anteprima è ancora un'altra cosa. 
> continuo a non essere d'accordo
> 
> >  È la riproduzione limitata (in
> > dimensione, durata, dettaglio) di un documento.
> basta una di queste non ci devono essere tutte
> 
> >   L'anteprima di una
> > foto, effettuata riducendo la dimensione, è un provino. 
> dici ? sai quale errore fai? ... sbagli quando esprimi il tuo pensiero
> e ti dimentichi sempre di dire .. secondo me
> 
> >  Ma per esempio
> > è possibile produrre l'anteprima di un'immagine riducendone la
> > risoluzione invece che la dimensione, come avviene per le immagini
> > gif o png a livelli. 
> 
> si ma e' anche possibile ridurre dettaglio e risoluzione e continua ad
> essere un anteprima e per me questa e' sempre un'anteprima
> 
> >  Anteprima non è un sinonimo di provino, in particolare
> > non è la traduzione canonica di thumbnail.
> >  
> veramente se ne stiamo discutendo vuol dire cha anche provino non ne
> e' la traduzione canonica altrimenti saremmo solo una massa di idioti
> che non sanno come passare il tempo e si mettono a discutere del nulla
> 
> http://www.garzantilinguistica.it/
> 
> provate a cercare miniatura e provino
> 
> 
> il problema del provino e' che si riferisce ad una prova, in ambito
> fotografico i provini servono a decidere quali foto si volgiono
> veramente stampare e che si vuole avere in un formato ad alta qualita'
> ... qui invece noi le foto in alta qualita' le abbiamo gia' quindi
> ecco un altro motivo per cui provino sarebbe sbagliato .. o quanot
> meno sarebbe meno corretto dele altre proposte
> 
> 
> secondo il mio punto di vista  ... l'unica cosa certa e' che la
> traduzione non possa essere provino :-) ok scherzo, comunque secondo
> me e' il meno adatto, questo e' il mio punto di vista .. magari
> sbagliato ma ribadisco e' il mio punto di vista ... Francesco ora
> tocca a te  .. raccogli tutte le considerazioni fatte sulle varie
> possibili traduzioni e decidi .. scegli quello che a te sembra +
> giusto ... piu' efficace per l'utente o semplicemente quello che ti
> piace di + ... ma decidi tu.
> 

Ok, devo decidere io ma... io reputo che sia bene ceh troviamo tutti
assieme una soluzione adeguata, perché sennò l'omogeneità e la coerenza
del desktop vanno a farsi friggere.