Un Consiglio

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Tue Mar 4 17:15:01 2003


On mar, 2003-03-04 at 14:36, Francesco Potorti` wrote:
> >>thumbnail --> miniatura.
> >
> >Concordo pienamente, "miniatura"  la traduzione logica pi appropriata (mi
> >veniva in mente anche "anteprima", ma miniatura  la pi adatta).
> >
> >Vi immaginate un parco in Romagna col nome "Italia in provino"? ;-)) (Italia
> >in miniatura)
> 
> Non c'entra.  Una miniatura  un'immagine pittorica piccola (non ridotta
> rispetto ad una pi grande, ma piccola in origine), o la tecnica
> pittorica corrispondente.  O, per estensione, il paesaggio finto usato
> per riprese cinematografiche.  L'espressione "in miniatura" significa
> "in formato ridotto".  Un provino  la versione ridotta (in miniatura,
> se preferisci) di una fotografia.
> 
> Quindi thumbnail  un provino, non una miniatura.
> 
scusa vediamo se riesco a rigirarti la frittata :-) 
allora mi e' sembrato di capire che i sostenitori di thumnail-> provino
adducano che in ambito fotografico le stampe in miniatura vengano
chiamate privini ... fin qui penso che sia giusto ...? o no ... ma
scusate ... questo non e' un programma che ha come target i fotografi ..
> Naturalmente, se in italiano si sta creando il neologismo "miniatura"
> per indicare i provini su computer dobbiamo tenerne conto, ma non mi
> pare che sia questo il caso.
> 
scusa potrei obbiettare anche che sia tu a voler creare un neologismo
nel momento in cui vuoi che anche una miniatura non stampata su carta
fotografica venga considerata un provino .. dove ci sta scritto che sono
la stessa cosa ...
probabilmente l'autore del programma ha usato questo termine perche' in
inglese e' di uso comune e quindi visto il target di utenti del
programma andava bene .. ma se noi lo traduciamo come dici tu secondo me
sbagliamo e non di poco ...
per quanto riguarda la scelta finiale secondo me deve essere dell
traduttore .. e' il suo il nome che compare .. quindi se la gente pensa
che tradurlo con provino sia disgustoso e' a lui che lanceranno le
maledizioni e non a noi ... quindi carissimo Francesco secondo me spetta
a te decidere .. qualunque cosa scegli sara' tua la responsabilita'
l'importante e' che lo traduci in modo che indichi all'utente di cosa si
tratta e secondo me, anteprima, miniatura e provino sono da questo punto
di vista tutti corretti.

non ho ancora repplicato ad una critica fatta ad "anteprima" secondo cui
... siccome vengono salvate le anteprime questo e' un motivo sufficiente
per scartare questa traduzione e preferire provino dando a questa azione
il compito di sncire una volta per tutte che si tratta di provini ...

scusa ma che centra come ottimizza il programma la gestione delle
anteprime ... poteva benissimo generarle ogni volta (son d'accordo
sarebbe stato stupido) e questo non avrebbe costretto l'autore a
cambiare termine.

> Un'anteprima  ancora un'altra cosa. 
continuo a non essere d'accordo

>   la riproduzione limitata (in
> dimensione, durata, dettaglio) di un documento.
basta una di queste non ci devono essere tutte

>   L'anteprima di una
> foto, effettuata riducendo la dimensione,  un provino. 
dici ? sai quale errore fai? ... sbagli quando esprimi il tuo pensiero e
ti dimentichi sempre di dire .. secondo me

>  Ma per esempio
>  possibile produrre l'anteprima di un'immagine riducendone la
> risoluzione invece che la dimensione, come avviene per le immagini gif o
> png a livelli. 

si ma e' anche possibile ridurre dettaglio e risoluzione e continua ad
essere un anteprima e per me questa e' sempre un'anteprima

>  Anteprima non  un sinonimo di provino, in particolare
> non  la traduzione canonica di thumbnail.
>  
veramente se ne stiamo discutendo vuol dire cha anche provino non ne e'
la traduzione canonica altrimenti saremmo solo una massa di idioti che
non sanno come passare il tempo e si mettono a discutere del nulla

http://www.garzantilinguistica.it/

provate a cercare miniatura e provino


il problema del provino e' che si riferisce ad una prova, in ambito
fotografico i provini servono a decidere quali foto si volgiono
veramente stampare e che si vuole avere in un formato ad alta qualita'
... qui invece noi le foto in alta qualita' le abbiamo gia' quindi ecco
un altro motivo per cui provino sarebbe sbagliato .. o quanot meno
sarebbe meno corretto dele altre proposte


secondo il mio punto di vista  ... l'unica cosa certa e' che la
traduzione non possa essere provino :-) ok scherzo, comunque secondo me
e' il meno adatto, questo e' il mio punto di vista .. magari sbagliato
ma ribadisco e' il mio punto di vista ... Francesco ora tocca a te  ..
raccogli tutte le considerazioni fatte sulle varie possibili traduzioni
e decidi .. scegli quello che a te sembra + giusto ... piu' efficace per
l'utente o semplicemente quello che ti piace di + ... ma decidi tu.

ciao
Alkex