Un Consiglio
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Tue Mar 4 23:15:01 2003
>> >>thumbnail --> miniatura.
>>
>> Non c'entra. Una miniatura è un'immagine pittorica piccola (non ridotta
>> rispetto ad una più grande, ma piccola in origine), o la tecnica
>> pittorica corrispondente. O, per estensione, il paesaggio finto usato
>> per riprese cinematografiche. L'espressione "in miniatura" significa
>> "in formato ridotto". Un provino è la versione ridotta (in miniatura,
>> se preferisci) di una fotografia.
>>
>> Quindi thumbnail è un provino, non una miniatura.
>>
>scusa vediamo se riesco a rigirarti la frittata :-)
>allora mi e' sembrato di capire che i sostenitori di thumnail-> provino
>adducano che in ambito fotografico le stampe in miniatura vengano
>chiamate privini
Sì. (provini, ovviamente)
>scusate ... questo non e' un programma che ha come target i fotografi ..
Se devo tradurre spinterogeno non mi pongo il problema di quale sia il
target del programma per decidere se devo tradurre spinterogeno o
"scatola con dei fili". Uso la traduzione corretta.
>> Naturalmente, se in italiano si sta creando il neologismo "miniatura"
>> per indicare i provini su computer dobbiamo tenerne conto, ma non mi
>> pare che sia questo il caso.
>scusa potrei obbiettare anche che sia tu a voler creare un neologismo
>nel momento in cui vuoi che anche una miniatura non stampata su carta
>fotografica venga considerata un provino .. dove ci sta scritto che sono
>la stessa cosa ...
La gran parte dei programmi usa metafore del mondo reale per i concetti
espressi sullo schermo. Anche i programmi che manipolano immagini
parlano di foto e termini analoghi pur se l'immagine non è una foto.
>probabilmente l'autore del programma ha usato questo termine perche' in
>inglese e' di uso comune e quindi visto il target di utenti del
>programma andava bene .. ma se noi lo traduciamo come dici tu secondo me
>sbagliamo e non di poco ...
Sbagliamo se, come dicevo, thumbnail è nella pratica e nell'uso così
frequentemente tradotto con miniatura che dobbiamo necessariamente
adottarla come traduzione corretta. A voi pare che sia così? A me no.
>per quanto riguarda la scelta finiale secondo me deve essere dell
>traduttore
Per la terminologia tecnica, cerchiamo di far sì che sia coerente. È
uno degli scopi più importanti di questa lista. Le discussioni che si
concludono con successo sono congelate nel glossario, e in passato così
è avvenuto con provino. Ovviamente la lingua cambia, quindi può anche
darsi che sia il caso di cambiare il glossario per questo termine.
>> Un'anteprima è ancora un'altra cosa.
>continuo a non essere d'accordo
>
>> È la riproduzione limitata (in dimensione, durata, dettaglio) di un
>> documento.
>basta una di queste non ci devono essere tutte
Sì, è quel che intendevo.
>> L'anteprima di una foto, effettuata riducendo la dimensione, è un
>> provino.
>dici ?
Sì. Perché tu dici di no?
>> Ma per esempio
>> è possibile produrre l'anteprima di un'immagine riducendone la
>> risoluzione invece che la dimensione, come avviene per le immagini gif o
>> png a livelli.
>
>si ma e' anche possibile ridurre dettaglio e risoluzione e continua ad
>essere un anteprima e per me questa e' sempre un'anteprima
Sì, certo. Il punto è che un'anteprima è una cosa più generica di un
provino.
>> Anteprima non è un sinonimo di provino, in particolare
>> non è la traduzione canonica di thumbnail.
>>
>veramente se ne stiamo discutendo
Stiamo discutendo se thumbnail sia meglio tradurlo con provino o con
miniatura. Sul fatto che anteprima sia un concetto più ampio finora mi
pare che sia accettato da quasi tutti.
Tu hai obiettato a quest'ultima affermazione, ma senza portare argomenti
se non che secondo te è così.
>http://www.garzantilinguistica.it/
>
>provate a cercare miniatura e provino
Perché non ci riporti il risultato, così risparmiamo tutti tempo e ne
discutiamo?