Un Consiglio

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Tue Mar 4 23:15:01 2003


>> >>thumbnail --> miniatura.
>> 
>> Non c'entra.  Una miniatura è un'immagine pittorica piccola (non ridotta
>> rispetto ad una più grande, ma piccola in origine), o la tecnica
>> pittorica corrispondente.  O, per estensione, il paesaggio finto usato
>> per riprese cinematografiche.  L'espressione "in miniatura" significa
>> "in formato ridotto".  Un provino è la versione ridotta (in miniatura,
>> se preferisci) di una fotografia.
>> 
>> Quindi thumbnail è un provino, non una miniatura.
>> 
>scusa vediamo se riesco a rigirarti la frittata :-) 
>allora mi e' sembrato di capire che i sostenitori di thumnail-> provino
>adducano che in ambito fotografico le stampe in miniatura vengano
>chiamate privini 

Sì.  (provini, ovviamente)

>scusate ... questo non e' un programma che ha come target i fotografi ..

Se devo tradurre spinterogeno non mi pongo il problema di quale sia il
target del programma per decidere se devo tradurre spinterogeno o
"scatola con dei fili".  Uso la traduzione corretta.

>> Naturalmente, se in italiano si sta creando il neologismo "miniatura"
>> per indicare i provini su computer dobbiamo tenerne conto, ma non mi
>> pare che sia questo il caso.

>scusa potrei obbiettare anche che sia tu a voler creare un neologismo
>nel momento in cui vuoi che anche una miniatura non stampata su carta
>fotografica venga considerata un provino .. dove ci sta scritto che sono
>la stessa cosa ...

La gran parte dei programmi usa metafore del mondo reale per i concetti
espressi sullo schermo.  Anche i programmi che manipolano immagini
parlano di foto e termini analoghi pur se l'immagine non è una foto.

>probabilmente l'autore del programma ha usato questo termine perche' in
>inglese e' di uso comune e quindi visto il target di utenti del
>programma andava bene .. ma se noi lo traduciamo come dici tu secondo me
>sbagliamo e non di poco ...

Sbagliamo se, come dicevo, thumbnail è nella pratica e nell'uso così
frequentemente tradotto con miniatura che dobbiamo necessariamente
adottarla come traduzione corretta.  A voi pare che sia così?  A me no. 

>per quanto riguarda la scelta finiale secondo me deve essere dell
>traduttore 

Per la terminologia tecnica, cerchiamo di far sì che sia coerente.  È
uno degli scopi più importanti di questa lista.  Le discussioni che si
concludono con successo sono congelate nel glossario, e in passato così
è avvenuto con provino.  Ovviamente la lingua cambia, quindi può anche
darsi che sia il caso di cambiare il glossario per questo termine.

>> Un'anteprima è ancora un'altra cosa. 
>continuo a non essere d'accordo
>
>> È la riproduzione limitata (in dimensione, durata, dettaglio) di un
>> documento.
>basta una di queste non ci devono essere tutte

Sì, è quel che intendevo.

>> L'anteprima di una foto, effettuata riducendo la dimensione, è un
>> provino.
>dici ?

Sì.  Perché tu dici di no?

>>  Ma per esempio
>> è possibile produrre l'anteprima di un'immagine riducendone la
>> risoluzione invece che la dimensione, come avviene per le immagini gif o
>> png a livelli. 
>
>si ma e' anche possibile ridurre dettaglio e risoluzione e continua ad
>essere un anteprima e per me questa e' sempre un'anteprima

Sì, certo.  Il punto è che un'anteprima è una cosa più generica di un
provino. 

>>  Anteprima non è un sinonimo di provino, in particolare
>> non è la traduzione canonica di thumbnail.
>>  
>veramente se ne stiamo discutendo 

Stiamo discutendo se thumbnail sia meglio tradurlo con provino o con
miniatura.  Sul fatto che anteprima sia un concetto più ampio finora mi
pare che sia accettato da quasi tutti.  

Tu hai obiettato a quest'ultima affermazione, ma senza portare argomenti
se non che secondo te è così.

>http://www.garzantilinguistica.it/
>
>provate a cercare miniatura e provino

Perché non ci riporti il risultato, così risparmiamo tutti tempo e ne
discutiamo?