Interessante revisione di scrollkeeper

Matteo De Luigi tp@lists.linux.it
Fri Mar 7 20:51:01 2003


On Fri, Mar 07, 2003 at 07:08:17PM +0100, Luca Ferretti wrote:
 
> #: cl/src/scrollkeeper-install.c:99 cl/src/update.c:524
> #, c-format
> msgid "Registering %s\n"
> msgstr "In registrazione %s\n"
"Registrazione di %s"
 
> #, c-format
> msgid "Unable to update URL in OMF file %s.  Copying OMF file unchanged.\n"
> msgstr "Impossibile aggiornare l'URL nel file OMF %s. Il file OMF sara' copiato non modificato.\n"
"sarà copiato senza modifiche"

(occhio all'encoding - non ho controllato qual era)

> #: cl/src/scrollkeeper-uninstall.c:32
> msgid ""
> "Usage: scrollkeeper-uninstall [-v] [-q] [-p <SCROLLKEEPER_DB_DIR>] <OMF "
> "FILE>\n"
> msgstr "Uso: scrollkeeper-uninstall [-v] [-q] [-p <SCROLLKEEPER_DB_DIR>] <FILE OMF>\n"

Sicuro che si possano tradurre due stringhe, anche se concatenate, con
una sola?

> #: cl/src/scrollkeeper-uninstall.c:86 cl/src/update.c:539
> #, c-format
> msgid "Unregistering %s\n"
> msgstr "Eliminazione dal registro di %s\n"

Deregistrazione?

> #: cl/src/update.c:220
> #, c-format, fuzzy
> msgid "%s: warning: %s overrides %s\n"
> msgstr "%s: attenzione: %s ?? %s\n"

prevalica?
 
> #: cl/src/update.c:505
> #, c-format
> msgid "%s: %s: is not a directory\n"
> msgstr "%s: %s: non e' una directory\n"
è

> #: cl/src/update.c:530
> #, c-format
> msgid "Updating %s\n"
> msgstr "In aggiormento %s\n"

"Aggiornamento di %s\n"
 
> "TOC file does not exist, is not readable, or is not well-formed XML: %s\n"
> msgstr "Il file TOC non esiste, o non è leggibile, o non è ben formattato in XML: %s\n"

"Il file TOC non esiste, non è leggibile o non è in XML corretto: %s\n"
(anche in altri messaggi)

> #. This should not happen
> #: libs/install.c:207
> msgid "Failed to locate an <OMF> element.\n"
> msgstr "Impossibile trovaer un elemento <OMF>.\n"

trovare

> #: libs/uninstall.c:97
> #, c-format
> msgid "wrong content list file %s\n"
> msgstr "errato file della content list %s\n"

"%s: file della content list errato"
(anche dopo) 

> msgid "%s missing\n"
> msgstr "Manca %s\n"

"%s assente"

> #: libs/update-url.c:40
> msgid "OMF file was not well-formed.\n"
> msgstr "Il file OMF non è ben formattato.\n"

:s/formattato/corretto
 
> #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:5
> msgid "Amusement"
> msgstr "Divertimento"
anche "Svago"

> #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:8
> msgid "Applets"
> msgstr "Applicazioni da pannello"
Applet

> msgid "Arts"
> msgstr "Arte"
Arti ?

> #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:26
> msgid "Calculating"
> msgstr ""
Calcolo

> #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:41
> msgid "Core Desktop"
> msgstr ""

Fondamenti del desktop?
Parti essenziali del desktop?
 
> #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:42
> msgid "Cryptography"
> msgstr "Criptografia"
Crittografia

> #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:44
> msgid "Data Processing"
> msgstr ""
Elaborazione dati

> msgid "Debuggers"
> msgstr "Debuggers"
Debugger

> msgid "Development Tools"
> msgstr "Strumenti di sviluppo"
Non l'hai già usato per "Build tools"?
In tal caso, tradurrei quest'ultimo con qualcosa tipo
"Strumenti per generare eseguibili"
 
> # Nel senso schermo, credo, diverso da monitor come monitor delle risorse
> #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:51
> msgid "Display"
> msgstr "Monitor"

Meglio lasciare "Display". In X il "display" non coincide
necessariamente con il monitor.

> #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:70
> msgid "FreeBSD"
> msgstr "FreeBDS"
FreeBSD

> msgid "Introductory"
> msgstr "Introduzioni"
(Materiale) introduttivo?

> # O "Lingua"?
> #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:89
> msgid "Language"
> msgstr "Linguaggio"
Anch'io sospetto sia "Lingua".

> msgid "Math"
> msgstr "Matematica"
> 
> # ?????
> #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:98
> msgid "Maths"
> msgstr ""
È sinonimo di "matematica". Sì, anch'io lo trovo strano.
Forse uno è un gruppo principale, l'altro è una delle categorie dei
programmi educativi...
 
> # Questo divrebbe essere "Controllori", credo

No, meglio "Misuratori". "Controllore" è qualcosa che impone un
andamento, non che lo rivela. Mmh... anche "rivelatori"
non sarebbe male...

> #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:101
> msgid "Monitors"
> msgstr "Monitor"

> #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:118
> msgid "Plotting"
> msgstr "Plotting"
Tracciamento

> # Pubblicazioni? Materiale da pubblicazione?
> #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:124
> msgid "Publishing"
> msgstr "Publishing"
Tipografia?
Nah, meglio "publishing"

> msgid "Puzzles"
> msgstr "Puzzle"
Enigmi?

> #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:133
> msgid "Role-Playing"
> msgstr "Strategia"

(Giochi) di ruolo.  Strategia è un'altra cosa.

> #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:145
> msgid "Speech"
> msgstr ""
Parlato 

> #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:146
> msgid "Storage"
> msgstr ""
Immagazzinamento? Lo so, non è bellissimo.

> #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:147
> msgid "Strategy"
> msgstr "Strategia"
Vedi? Strategia è già occupato :) 

> msgid "Testing"
> msgstr ""
Prove?
Collaudo?


> #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:159
> msgid "Text Utilities"
> msgstr ""
Utilità relative al testo
Utilità testuali

> #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:160
> msgid "Tutorials"
> msgstr ""
Guide facili?
Autoistruzione?

> msgid "Viewing"
> msgstr "Visualizzazione"
Visione (Per distinguerlo da "Visualization"):

> #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:169
> msgid "Visualisation"
> msgstr "Visualizzazione"
 
> #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:173
> msgid "White Papers"
> msgstr ""
Purtroppo non mi viene niente di meglio. Qualcuno di voi che lavora
nell'industria sa come si chiamano?

> #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:175
> msgid "Word Processing"
> msgstr "Redazione documenti"

Elaborazione testi

-- 
Matteo De Luigi

Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano?
http://ddtp.debian.org