Interessante revisione di scrollkeeper

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Mon Mar 10 10:52:08 2003


Il dom, 2003-03-09 alle 00:14, Francesco Marletta ha scritto:
> > >=20
> > > > msgid "%s missing\n"
> > > > msgstr "Manca %s\n"
> > >=20
> > > "%s assente"
> > >=20
> > Preferirei evitare di piazzare il nome del file come prima parola=20
> >=20
>=20
> e se per caso quello fosse la parte finale di un altro messaggio? Segui
> la strada tracciata: "%s mancante\n" (perch=E9 assente poi?)

pure questa osservazione =E8 vera.... posso pasticciare un po' con il mio
gi=E0 mezzo disastrato scrollkeeper e vedere che succede, ma penso proprio
sia ragionevole

> >=20
> > Come si era conclusa la discussione?=20
>=20
> criTTografia
>=20

:-( a fanculo l'assimilazione ed evviva il greco antico

> >=20
> > >=20
> > > > msgid "Development Tools"
> > > > msgstr "Strumenti di sviluppo"
> > > Non l'hai gi=E0 usato per "Build tools"?
> > > In tal caso, tradurrei quest'ultimo con qualcosa tipo
> > > "Strumenti per generare eseguibili"
> > > =20
> >=20
> > Vero, non me ne ero rese conto......
> >=20
> Io direi che "development tools =3D strumenti di sviluppo", e che "build
> tools =3D strumenti di generazione [eseguibili]"
> Il problema =E8 che con tali strumenti di certo non si costruiscono
> (questa sarebbe, lo sappiamo tutti, la traduzione pi=F9 letterale) solo

e se togliessi il "strumenti di" lasciando "generazione eseguibili" ?
oppure "strumenti di build"

> esguibili, ma anche librerie. Bisognerebbe capire che tipo di tool ci
> andranno sotto
>=20

a discrezione di chi scrive una eventuale guida per un eventuale
qualcosa. Come a dire: =ABle categorie ci sono, ora decidete voi=BB.=20

> >=20
> > > > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:145
> > > > msgid "Speech"
> > > > msgstr ""
> > > Parlato=20
> > >=20
> >=20
> > =C8 una macrocategoria che POTREBBE includere sia riconoscimento vocale=
,
> > sia lettori di testo.... "Voce"?
>=20
> e Parlato non va bene uguale?
>=20

sorry, ho dimenticato il terzo o: "o Voice over IP"

Voce mi pare + generico....

> >=20
> > > > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:160
> > > > msgid "Tutorials"
> > > > msgstr ""
> > > Guide facili?
> > > Autoistruzione?
> > >=20
> >=20
> > Guide passo passo?
> >=20
> Dato che tutorial viene da tutor (istruttore) che ne dici di "guida
> istruttiva"?
>=20

un tutor non =E8 propriamente un istruttore. Almeno da un punto di vista
scolastico l'attivit=E0 di tutoraggio prevede una forte interazione e
obiettivi minimi.... pi=F9 un personal trainer :-)

>=20
> >=20
> > > > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:175
> > > > msgid "Word Processing"
> > > > msgstr "Redazione documenti"
> > >=20
> > > Elaborazione testi
> > >=20
> >=20
> > Non mi =E8 mai piaciuto :-(
>=20
> Ma =E8 la traduzione pi=F9 corretta
>=20

O la pi=F9 usata?

> > Mi da l'impressione di essere troppo vicino a "text editor" e quindi
> > di essere un po' fastidiosamente fuoriviante per chi possiamo definire
> > "utenza esperta". In fondo emacs =E8 un elaboratore di testi, ma di
> > certo non un word processor.
> >=20
> Perch=E9? text editor =3D editore di testo.
> Che centra emacs col discorso del word processing?
> =20

emacs in s=E9 e per s=E9 nulla. L'assonanza tra "editor di testo" e
"elaboratore di testo" s=EC. Visto che i moderni word processor permettono
molto pi=F9 che la semplice elaborazione di un testo, a me pare che
redazione documenti descriva in modo + completo e senza possibili
fraintendimenti la categoria.

--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20