Interessante revisione di scrollkeeper

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Mon Mar 10 11:09:23 2003


 yJPM)z9S!F{vq006S5w.A-^O4%Npp-@ry(I_cGW:^1G!+]%$uGFrTB#oNpWyML>$nU4+:V[a;uy&y3
 }/9v2n9Th*X{6,ksrJ[[JOw%?,x9#SS0kg;L.ok[G\lCk&lG<edp
X-Operating-System: Linux RedHat 7.1
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Il 10 Mar 2003 10:44:07 +0100
Luca Ferretti ha scritto:

> > >=20
> > > Come si era conclusa la discussione?=20
> >=20
> > criTTografia
> >=20
>=20
> :-( a fanculo l'assimilazione ed evviva il greco antico

cio=E8?

>=20
> > >=20
> > > >=20
> > > > > msgid "Development Tools"
> > > > > msgstr "Strumenti di sviluppo"
> > > > Non l'hai gi=E0 usato per "Build tools"?
> > > > In tal caso, tradurrei quest'ultimo con qualcosa tipo
> > > > "Strumenti per generare eseguibili"
> > > > =20
> > >=20
> > > Vero, non me ne ero rese conto......
> > >=20
> > Io direi che "development tools =3D strumenti di sviluppo", e che
> > "build tools =3D strumenti di generazione [eseguibili]"
> > Il problema =E8 che con tali strumenti di certo non si costruiscono
> > (questa sarebbe, lo sappiamo tutti, la traduzione pi=F9 letterale)
> > solo
>=20
> e se togliessi il "strumenti di" lasciando "generazione eseguibili" ?
> oppure "strumenti di build"

Non mi pare male.=20
Build come =E8 tradotto nel glossario?

>=20
> > >=20
> > > > > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:145
> > > > > msgid "Speech"
> > > > > msgstr ""
> > > > Parlato=20
> > > >=20
> > >=20
> > > =C8 una macrocategoria che POTREBBE includere sia riconoscimento
> > > vocale, sia lettori di testo.... "Voce"?
> >=20
> > e Parlato non va bene uguale?
> >=20
>=20
> sorry, ho dimenticato il terzo o: "o Voice over IP"

smemorato...
ma io "Voice over IP" lo tradurrei con "Telefonia IP" o "Telefonia
Internet" e per "Speech" userei "Parlato".

Eventualmente "Voce su IP" non =E8 che sia molto bello.

> > >=20
> > > > > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:160
> > > > > msgid "Tutorials"
> > > > > msgstr ""
> > > > Guide facili?
> > > > Autoistruzione?
> > > >=20
> > >=20
> > > Guide passo passo?
> > >=20
> > Dato che tutorial viene da tutor (istruttore) che ne dici di "guida
> > istruttiva"?
> >=20
>=20
> un tutor non =E8 propriamente un istruttore. Almeno da un punto di vista
> scolastico l'attivit=E0 di tutoraggio prevede una forte interazione e
> obiettivi minimi.... pi=F9 un personal trainer :-)

istitutore?, comunque "guide istruttive" credo che renda bene l'idea,
no?

> > > > > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:175
> > > > > msgid "Word Processing"
> > > > > msgstr "Redazione documenti"
> > > >=20
> > > > Elaborazione testi
> > > >=20
> > >=20
> > > Non mi =E8 mai piaciuto :-(
> >=20
> > Ma =E8 la traduzione pi=F9 corretta
> >=20
>=20
> O la pi=F9 usata?

bohhh

Letteralmente la traduzione di "word processing" sarebbe "elaborazione
parole", da cui "elaborazione testi" discende, secondo me, direttamente,
e quindi come traduzione dovrebbe essere adeguata!

> > > Mi da l'impressione di essere troppo vicino a "text editor" e
> > > quindi di essere un po' fastidiosamente fuoriviante per chi
> > > possiamo definire"utenza esperta". In fondo emacs =E8 un elaboratore
> > > di testi, ma di certo non un word processor.
> > >=20
> > Perch=E9? text editor =3D editore di testo.
> > Che centra emacs col discorso del word processing?
> > =20
>=20
> emacs in s=E9 e per s=E9 nulla. L'assonanza tra "editor di testo" e
> "elaboratore di testo" s=EC. Visto che i moderni word processor
> permettono molto pi=F9 che la semplice elaborazione di un testo, a me
> pare che redazione documenti descriva in modo + completo e senza
> possibili fraintendimenti la categoria.
>=20
Vabb=E8, e che vuol dire? se =E8 per questo alcuni WP sono quasi dei
programmi di DTP. Secondo me redazione documenti =E8 troppo generico, dopo
tutto, anche la situazione economica di un'azienda =E8 un documento, ma
molto probabilmente la redigi con un foglio elettronico...

Io propendo per "Elaborazione testi", ma sarebbe bene se anche altri
dicessero la propria.