Interessante revisione di scrollkeeper
Matteo De Luigi
tp@lists.linux.it
Mon Mar 10 12:45:01 2003
On Mon, Mar 10, 2003 at 10:44:07AM +0100, Luca Ferretti wrote:
> > > > > msgid "Word Processing"
> > > > > msgstr "Redazione documenti"
> > > >
> > > > Elaborazione testi
> > >
> > > Non mi è mai piaciuto :-(
> >
> > Ma è la traduzione più corretta
>
> O la più usata?
È la più corretta perché è quella che usano tutti.
> > > Mi da l'impressione di essere troppo vicino a "text editor" e quindi
> > > di essere un po' fastidiosamente fuoriviante per chi possiamo definire
> > > "utenza esperta". In fondo emacs è un elaboratore di testi, ma di
> > > certo non un word processor.
> > >
> > Perché? text editor = editore di testo.
> > Che centra emacs col discorso del word processing?
> >
>
> emacs in sé e per sé nulla. L'assonanza tra "editor di testo" e
> "elaboratore di testo" sì. Visto che i moderni word processor permettono
> molto più che la semplice elaborazione di un testo, a me pare che
> redazione documenti descriva in modo + completo e senza possibili
> fraintendimenti la categoria.
1) Elaborazione testi e` in giro da decenni e largamente riconosciuto,
mentre "Redazione documenti" non l'ho mai sentito. L'hai
inventato tu, vero?
3) "Redazione documenti" non è preciso: con un word processor ci posso
anche scrivere romanzi o poesie, che non sono documenti.
4) Come chiami un "word processor"? "Redattore documenti"? Brrr... ho
gia` i brividi...
5) Ho cercato con Google:
«"Microsoft Word" "elaborazione testi"» circa 659 risultati.
«"Microsoft Word" "redazione documenti"»: due risultati, di cui
uno era una pagina che, guarda caso, aveva come titolo
"MODULO 3 : Elaborazione testi" e descriveva alcune funzionalità
utili alla redazione di documenti, mentre l'altro era un curriculum
vitae in cui "Microsoft Word" e "redazione documenti" non avevano
nulla a che vedere l'uno con l'altro.
6) È orrendo.
--
Matteo De Luigi
Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano?
http://ddtp.debian.org