R: Interessante revisione di scrollkeeper
Gianluca Sartori
tp@lists.linux.it
Tue Mar 11 11:00:01 2003
> >ma io "Voice over IP" lo tradurrei con "Telefonia IP" o "Telefonia
> Se si tratta di una dizione generica, "telefonia IP" o a pacchetti o
> internet sono buone traduzioni. Ma se la dizione =E8 specifica, =E8
> intraducibile, purtroppo, perch=E9 =E8 il nome del protocollo, e=20
> va lasciato
> in originale. Dovresti capire se viene usato in senso strettamente
> tecnico o solo per indicare una funzionalit=E0.
Sono d'accordo. Un appunto: Voice Over IP (VOIP) non =E8 un protocollo =
ma un insieme di tecnologie. In ambito tecnico si utilizza inalterato e =
spesso solo l'acronimo VOIP. Se lo devi spiegare ad un utente "Telefonia =
IP" va bene anche se traduce letteralmente "IP Telephony" non "Voice =
Over IP". Magari specificare tra parentesi (Voice Over IP)?
Gianluca