Gucharmap v3 (ora v4)

Luigi tp@lists.linux.it
Sun Mar 16 15:34:00 2003


--=-43qSXqWu0l2kM8ClmMw6
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15
Content-Transfer-Encoding: 8bit

Scusate, non sono un miliatante di forza nuova, ma non riesco proprio a
lasciare "Font" così, mia madre non lo capirebbe.. su OpenOffice 1.0.2
in italiano sotto la voce "carattere" c'è "tipo di carattere" ...
"dimensione", ...

#: src/main.c:67
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "Tipo di carattere iniziale; es: 'Serif 27'"

Può considerarsi conclusa la traduzione di Gucharmap in italiano?

Luigi

mer, 2003-03-12 alle 18:17, Salvo Isaja ha scritto:
> > Perchè si è deciso di specificare "Tipo di carattere" e non lasciare
> "Font"? Non ho mai sentito nessuno obiettare di fronte al termine font,
> parlo ovviamente di utenti non tecnici. Essendo per molti un concetto
> nuovo, accettano anche che sia identificato da un termine nuovo.
> 
> 
> Già, è corto, suona bene, ed è noto.
> --
> ________________________________________________________________________
> _
> Add this to your signature, if you think it is important
>                        N O   W A R ! ! !
> 
>  

--=-43qSXqWu0l2kM8ClmMw6
Content-Disposition: attachment; filename=gucharmap.HEAD.it.pot
Content-Type: text/plain; name=gucharmap.HEAD.it.pot; charset=ISO-8859-15
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# Gucharmap traduzione italiana.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Luigi Maselli <metnik@tiscali.it>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gucharmap\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-22 12:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-23 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Maselli <metnik@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/charmap.c:710
msgid "Zoom mode disabled."
msgstr "Modalità zoom disabilitata."

#: src/charmap.c:1402
msgid "Zoom mode enabled. Press <Esc> to disable zoom."
msgstr "Modalità zoom abilitata. Premere <Esc> per disabilitare lo zoom."

#: src/charmap.c:1471
msgid "Zoom mode enabled."
msgstr "Modalità zoom abilitata."

#: src/charmap.c:1707
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Appunti non presenti."

#: src/charmap.c:1709
msgid "There is no selected text."
msgstr "Non c'è nessun testo selezionato."

#: src/charmap.c:1717 src/charmap.c:1921
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "Carattere sconosciuto, impossibile da identificare."

#: src/charmap.c:1721 src/charmap.c:1925
msgid "Character found."
msgstr "Carattere trovato."

#: src/charmap.c:2031
msgid "Character Map"
msgstr "Mappa caratteri"

#: src/charmap.c:2035
msgid "Character"
msgstr "Carattere"

#: src/charmap.c:2036
msgid "Unicode category"
msgstr "Categoria unicode"

#: src/charmap.c:2037
msgid "Canonical decomposition"
msgstr "Scomposizione canonica"

#: src/charmap.c:2038
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: src/charmap.c:2039
msgid "Other representations"
msgstr "Altre rappresentazioni"

#: src/charmap.c:2041
msgid "CJK ideograph definition"
msgstr "Definizione ideogrammi CJK"

#: src/charmap.c:2042
msgid "Mandarin pronunciation"
msgstr "Pronuncia mandarina"

#: src/charmap.c:2043
msgid "Japanese On pronunciation"
msgstr "Pronuncia giapponese on"

#: src/charmap.c:2044
msgid "Japanese Kun pronunciation"
msgstr "Pronuncia giapponese kun"

#: src/charmap.c:2045
msgid "Cantonese pronunciation"
msgstr "Pronuncia cantonese"

#: src/charmap.c:2046
msgid "Tang pronunciation"
msgstr "Pronuncia tang"

#: src/charmap.c:2047
msgid "Korean pronunciation"
msgstr "Pronuncia coreana"

#: src/charmap.c:2063
msgid "Character Table"
msgstr "Mappa caratteri"

#: src/charmap.c:2068
msgid "Details on the Current Character"
msgstr "Dettagli sul carattere corrente"

#: src/charmap.c:2079
msgid "List of Unicode Blocks"
msgstr "Lista dei blocchi Unicode"

#: src/main.c:67
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "Tipo di carattere iniziale; es: 'Serif 27'"

#: src/main.c:193 src/main.c:683
msgid "category"
msgstr "categoria"

#: src/main.c:195 src/main.c:691
msgid "decomposition"
msgstr "scomposizione"

#: src/main.c:197 src/main.c:698
msgid "utf8"
msgstr "utf8"

#: src/main.c:199 src/main.c:706
msgid "other_reps"
msgstr "altri_rep"

#: src/main.c:202 src/main.c:733
msgid "kdefinition"
msgstr "kdefinizion"

#: src/main.c:204 src/main.c:741
msgid "kmandarin"
msgstr "kmandarin"

#: src/main.c:206 src/main.c:749
msgid "kjapaneseon"
msgstr "kjapaneseon"

#: src/main.c:208 src/main.c:757
msgid "kjapanesekun"
msgstr "kjapanesekun"

#: src/main.c:210 src/main.c:765
msgid "kcantonese"
msgstr "kcantonese"

#: src/main.c:212 src/main.c:773
msgid "ktang"
msgstr "ktang"

#: src/main.c:214 src/main.c:781
msgid "kkorean"
msgstr "kkorean"

#: src/main.c:274
#, c-format
msgid ""
"Not a valid code point to jump to. Must be a hexadecimal number between 0 "
"and %4.4X."
msgstr ""
"Non è un punto valido dove saltare. Deve essere un numero esadecimale tra 0"
"e %4.4X."

#: src/main.c:296
msgid "Go to hex code point"
msgstr "Vai al codice esa"

#: src/main.c:317
msgid "_Enter unicode code point"
msgstr "_Inserisci il punto unicode"

#: src/main.c:361
msgid "The selected code point is not a valid unicode character."
msgstr "Il punto del codice selezionato non è un carattere unicode valido"

#: src/main.c:389
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr "Testo copiato negli appunti."

#: src/main.c:404
msgid "Not found."
msgstr "Non trovato."

#: src/main.c:408
msgid "Found."
msgstr "Trovato."

#: src/main.c:412
msgid "Search wrapped."
msgstr "Cerca dall'inizio."

#: src/main.c:416
msgid "Nothing to search for."
msgstr "Non c'è niente da cercare."

#: src/main.c:450
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"

#: src/main.c:469
msgid ""
"Search for the next occurrence of this string in a character's Unicode name."
msgstr "Cerca la prossima occorrenza della stringa nel nome del carattere unicode."

#: src/main.c:501
msgid "_Text to copy:"
msgstr "_Testo da copiare"

#: src/main.c:522
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "Copia negli appunti."

#: src/main.c:547
msgid "translator_credits"
msgstr "Luigi Maselli <metnik@tiscali.it>"

#: src/main.c:554 src/main.c:951
msgid "Unicode Character Map"
msgstr "Mappa caratteri unicode"

#: src/main.c:607
msgid "Char_map"
msgstr "Mappa_caratteri"

#: src/main.c:609
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: src/main.c:611
msgid "_Go To"
msgstr "_Vai a"

#: src/main.c:630
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Espandi/Comprimi tutto"

#. ctrl-+ or ctrl-=
#: src/main.c:639
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#. ctrl--
#: src/main.c:651
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: src/main.c:664
msgid "_Unicode Details"
msgstr "Dettagli _Unicode "

#. the unicode details submenu
#: src/main.c:670 src/main.c:719
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: src/main.c:678
msgid "_Category"
msgstr "_Categoria"

#: src/main.c:686
msgid "Canonical _Decomposition"
msgstr "_Scomposizione canonica"

#: src/main.c:693
msgid "_UTF-8"
msgstr "_UTF-8"

#: src/main.c:701
msgid "_Other Representations"
msgstr "_Altre Rappresentazioni"

#: src/main.c:713
msgid "_CJK Ideograph Details"
msgstr "_Dettagli ideogrammi CJK"

#: src/main.c:728
msgid "CJK Ideograph _Definition"
msgstr "_Definizione ideogrammi CJK"

#: src/main.c:736
msgid "_Mandarin Pronunciation"
msgstr "Pronuncia _mandarina"

#: src/main.c:744
msgid "Japanese _On Pronunciation"
msgstr "Pronuncia giapponese _on"

#: src/main.c:752
msgid "_Japanese Kun Pronunciation"
msgstr "Pronuncia giapponese _kun"

#: src/main.c:760
msgid "_Cantonese Pronunciation"
msgstr "Pronuncia _cantonese"

#: src/main.c:768
msgid "_Tang Pronunciation"
msgstr "Pronuncia _tang"

#: src/main.c:776
msgid "_Korean Pronunciation"
msgstr "Pronuncia _coreana"

#. ctrl-h
#: src/main.c:791
msgid "_Hex Code Point..."
msgstr "Punto codice _esa..."

#. ctrl-v
#: src/main.c:799
msgid "Character in _Clipboard"
msgstr "Caratteri negli _appunti"

#. make the help menu
#: src/main.c:809
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: src/mini_fontsel.c:283
msgid "Font"
msgstr "Carattere"

#: src/mini_fontsel.c:292
msgid "Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri"

#: src/mini_fontsel.c:296
msgid "Font Style"
msgstr "Stile carattere"

#: src/mini_fontsel.c:303
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione carattere"

--=-43qSXqWu0l2kM8ClmMw6--