scrollkeeper reloaded

Matteo De Luigi tp@lists.linux.it
Tue Mar 18 21:18:25 2003


On Tue, Mar 18, 2003 at 12:38:24PM +0100, Luca Ferretti wrote:
> Il dom, 2003-03-16 alle 20:52, Matteo De Luigi ha scritto: 
> > On Sun, Mar 16, 2003 at 07:04:00PM +0100, Luca Ferretti wrote:
> > > #: cl/src/get-cl.c:145
> > > msgid "No Content List for this locale!!!\n"
> > > msgstr "Nessuna Content List per questa lingua!!\n"
> > 
> > Non sarebbe meglio lasciare "locale"?
> > 
> "Nessuna content list per questo locale"? Non sarà perfetto, ma lingua
> mi pare + chiaro 

È più chiaro ma vuol dire una cosa diversa. Il locale comprende
una serie di cose di cui una è la lingua.

> > > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:4
> > > msgid "Accessibility"
> > > msgstr "Accesso facilitato"
> > Accessibilità? Mi pare si usi... 
> > 
> Qualcuno ha un vocabolario recente su cui controllare? 

http://www.ecn.org/xs2web/link.htm

> Francamente non mi piace molto, come parola e come suono...votazione? 
Beh, a me invece piace molto di più di "Accesso facilitato".

> Io no. Ho usato estesamente bb ai tempi del mio 486, e tutto lo
> definirei tranne che "ambiente". 
 
> Il mio pensiero è: ambiente desktop non dice nulla di più interessante
> di ambiente grafico, perchè la parola chiave non è desktop, ma ambiente.

Vabbé, ma nulla ci autorizza a tradurre bene le parole principali e
prenderci tutte le libertà che vogliamo con le secondarie.

> > > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:52
> > > msgid "Desktop Preferences"
> > > msgstr "Preferenze del desktop"
> > 
> > Come qui.
> >  
> 
> Qui si riferisce al desktop/scrivania :-)

Che differenza c'è rispetto a prima?

> > > # forse vuol dire visualizzazione.... cfr albero
> > > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:55
> > > msgid "Display"
> > > msgstr ""
> > 
> > Nel dubbio io lascerei "Display"
> >  
> 
> Hai letto l'altro file allegato? 

Nonostante fosse abbastanza presto ero già parecchio assonnato e mi è
sfuggito. Ora l'ho letto.

> 
> > > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:59
> > > msgid "Editing"
> > > msgstr "Manipolazione"

(è nella sezione "Applicazioni/Multimedia/Grafica").

Elaborazione? Modifica?

> > > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:121
> > > msgid "Players"
> > > msgstr "Lettori"
> > 
> > Riproduttori?
> > 
> 
> Aahhhhh!!! Meglio evitarlo per quanto possibile  :-)

Perché? Non mi pare così male. Specialmente associato al video.

(Anche "lettori" può andare, sto solo esprimendo una preferenza).

> > > # è la categoria di menù di GNOME
> > > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:128
> > > msgid "Programming"
> > > msgstr "Sviluppo"
> > Programmazione. "Sviluppo" e` developement e comprende anche altre fasi,
> > tipo il profiling.
> > 
> 
> Ma per ora nel menù Applicazioni di GNOME c'è "Sviluppo", quindi lo lascio così

Beh, in tal caso siamo costretti a restare coerenti con GNOME.

-- 
Matteo De Luigi

Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano?
http://ddtp.debian.org