gnomemeeting.po rev.3

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Wed Mar 19 12:27:10 2003


Il gio, 2003-03-13 alle 13:05, Alessio Dessi ha scritto:
> visto che ora ho il po aggiornato alla versione 0.97 di GM con le ultime
> stringhe lo spost in modo che i riferimenti riano gli stssi che ho io,
> questo include tutte le modifiche fatte fino ad ora.
>=20
>=20
> grazie in anticipo a tutti coloro che avranno la pazienza di controllare
> il file
>=20
> ciao
> Alessio

seconda parte.

------------------------------------------------------------------------


#: src/druid.cpp:1048
msgid ""
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following
steps "
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later
by "
"selecting Preferences in the Edit menu. "
msgstr ""
"Stai utilizzando l'aiuto alla configurazione di GnomeMeeting,\n"
"i passi seguenti lo configureranno facendoti alcune semplici\n"
"domande.\n"
"\n"
"Una volta completata la configurazione automatica, potrai\n"
"sempre modificare le impostazioni  selezionando Preferenze\n"
                                ^^^^

#: src/druid.cpp:1087
#, c-format
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
msgstr "Configurazione Completata - pagina %d/%d"
                      ^^^

#: src/endpoint.cpp:353
msgid "Enabling Fast Start"
msgstr "Abilito avvio veloce"

#: src/endpoint.cpp:354
msgid "Disabling Fast Start"
msgstr "Avvio rapido disabilitato"

rendere omogenei questi due sarebbe carino



#: src/endpoint.cpp:1413
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "L'utente remoto non =E8 raggiungibile per un problema di rete"

Non so che sia un congested link, ma mi pare che l'originale sia +
preciso


#: src/endpoint.cpp:1449
msgid "Remote party is offline"
msgstr "L'utente remoto non =E8 online"

=E8 disoconnesso ? non =E8 connesso=20

#: src/endpoint.cpp:1453
msgid "Transport Error calling"
msgstr "Errore nell'invio dati durante la chiamata"

boh, non so, non mi pare una traduzione ottima, anche se l'originale non
=E8 affatto chiaro :-(


#: src/endpoint.cpp:1467
#, c-format
msgid "Call duration: %.2ld:%.2ld:%.2ld"
msgstr "Durata chiamata: %.2ld:%.2ld:%.2ld"

visto che =E8 un orario s/:/.


#: src/endpoint.cpp:1752
msgid ""
"Could not open audio channel for audio transmission (soundcard "
"busy?).\nDisabling audio transmission."
msgstr ""
"Impossibile aprire un canale audio per la trasmissione (scheda audio "
"accupata?.\n"
")Invio audio disabilitato. "

la ) prima di \n ed anche del .
s/accupata/occupata
io lascerei trasmissione audio

#: src/endpoint.cpp:1754
msgid ""
"Could not open audio channel for audio reception (soundcard busy?).\n"
"Disabling audio reception."
msgstr ""
"Impossibile aprire un canale audio per la ricezione (scheda audio
accupata?.\n"
")Ricezione audio disabilitata. "

v.s.

#: src/gatekeeper.cpp:125
msgid ""
"Please provide a hostname to use for the gatekeeper.\n"
"Disabling registering."
msgstr "Fornire un nome host da utilizzare per il gatekeeper"

"...il nome di un host..." e parte finale del messaggio



#: src/gatekeeper.cpp:216
msgid ""
"Please provide a valid ID for the gatekeeper.\n"
"Disabling registering."
msgstr "Fornite un identificativo valido per il gatekeeper."

non completo


#: src/gatekeeper.cpp:298
msgid "No gatekeeper found"
msgstr "Impossibile trovare il gatekeeper."
                                        ^^^

#. No need to display that for unregistering
#: src/ils.cpp:238
msgid ""
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section
in "
"order to be able to register to the ILS server."
msgstr ""
"Inserite Nome, Cognome e email nell'area dei dati personali, sara`=20
cosi` "
"possibile registrarsi sul server ILS."

"...nome, cognome ed email nell'area =ABDati personali=BB.."
beh, ovviamente dati personali deve esserci, da qualche parte :-)


#: src/ils.cpp:273
msgid "Operation impossible since there is no XDAP server specified."
msgstr "Non e` possibile registrarsi se non si specifica il server
XDAP."
            ^^^^

#: src/ils.cpp:339 src/ils.cpp:907
#, c-format
msgid "Contacting %s..."
msgstr "Sto contattando %s"

o i ... o in corso

Poi evitare di personalizzare i programmi e farli parlare =E8 un'altra
convenzione comune in italiano

#: src/ils.cpp:353
msgid "Failed to parse XML file."
msgstr "Non e=B4 stato possibile analizzare il file XML."
           ^^^^


#: src/ils.cpp:365
#, c-format
msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
msgstr "Le informazioni ldap sul file %s non sono corrette. "
                                                         ^^^^^
ed XML?

#: src/ils.cpp:398
#, c-format
msgid "Failed to bind to ldap server: %s."
msgstr "Impossibile collegarsi al server ldap: %s."

bind =E8 collegarsi?

#: src/ils.cpp:430
#, c-format
msgid "Successfully registered to %s."
msgstr "Registrazione eseguita con successo su %s."


reg su %s eseguita con=20

#: src/ils.cpp:466
#, c-format
msgid "Updated information on %s."
msgstr "Informazioni aggiornate su %s."

info su %s aggio


#: src/ils.cpp:476
#, c-format
msgid "Successfully unregistered from %s."
msgstr "Cancellazione eseguita con successo da %s."

v.s.

#: src/ils.cpp:508
#, c-format
msgid "Error while registering to %s."
msgstr "Errore durante la registrazione sul gatekeeper %s."

gatekeeper non c'=E8

#: src/ils.cpp:511
#, c-format
msgid "Error while unregistering from %s."
msgstr "Errore durante la cancellazione dal gatekeeper %s."


nemmeno qui

#: src/ils.cpp:1246
#, c-format
msgid "Search completed: %d user(s) listed on a total of %d user(s) from
%s."
msgstr "Ricerca completata: %d utente/i su un totale di %d utente/i da
%s."

elencati?


#: src/ldap_window.cpp:439
msgid "callto URL:"
msgstr "chiama l'URL:"


So che se ne =E8 discusso e non ho letto con attenzione, ma per me=20
qui =E8 "URL callto:"

#: src/ldap_window.cpp:503
msgid ""
"Another user already exists with the same callto:// entry, please
delete it "
"first."
msgstr ""
"Esiste gia' un altro utente con lo stesso indirizzo callto,
cancellatelo "
          ^^^
"prima di riprovare grazie."
                   ^^^^^^^^



#: src/ldap_window.cpp:1232
msgid "_Refresh"
msgstr "Aggiorna"

_Aggiorna

#: src/ldap_window.cpp:1237 src/ldap_window.cpp:1251
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"

Elimina

#: src/ldap_window.cpp:1379
msgid "Delete this user"
msgstr "Cancella questo utente"

Elimina


#: src/ldap_window.cpp:1859
msgid "First name contains"
msgstr "Il nome deve contenere"

perch=E8 "deve"?

#: src/ldap_window.cpp:1863
msgid "Last name contains"
msgstr "Il cognome deve contenere"

#: src/ldap_window.cpp:1867
msgid "E-mail contains"
msgstr "L'email deve contenere"

#: src/main_window.cpp:272
#, c-format
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"

il primo direi che =E8 un orario, v.s

#: src/main_window.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %d\n"
"Late packets: %d\n"
"Round-trip delay: %d ms\n"
"Jitter buffer: %d ms"
msgstr ""
"Pacchetti Persi: %d\n"
"Pacchetti in Ritardo: %d\n"
"Ritardo A/R: %d ms\n"
"Buffer Jitter: %d ms"

maiuscole

#: src/main_window.cpp:495
#, c-format
msgid "Total: %.2f Mb"
msgstr "Totale: %.2f Mb"

se =E8 megabit anbrebbe bene, se fosse megabyte dovrebbe esser MB anche in
originale

"Per ulteriori informazioni controllate le FAQ "
"(http://www.gnomemeeting.org/faq.php), la sezione risoluzione dei
problemi "
"sul sito di GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) e gli archivi
della "
"mailing list (http://mail.gnome.org).\n"
"\n"

le FAQ e gli archivi delle mailing list

#. We can't use gnomemeeting_error_dialog here, cause we need the
#. dialog_run and dialog_run can't be used in gnomemeeting_error_dialog
#. because it doesn't work in threads
#: src/main_window.cpp:1171
msgid ""
"GnomeMeeting can't be used without audio devices. Please install a
soundcard "
"or a Quicknet card."
msgstr ""
"Impossibile usare GnomeMeeting se non =E8 presente una dispositivo audio.
"
"Installate una scheda audio od una scheda Quicknet."

"in assenza di un dispositivo audio"

od =E8 bruttissimo

#: src/main_window.cpp:1241
msgid ""
"GnomeMeeting just installed an URL handler for callto:// URLs. callto
URLs "
"are an easy way to call people on the internet using GnomeMeeting. They
are "
"now available to all GNOME programs able to cope with URLs. You can for
"
"example create an URL launcher on the GNOME panel of the form "
"\"callto://ils.seconix.com/me@foo.com\" to call the person registered
on the "
"ILS server ils.seconix.com with the me@foo.com e-mail address."
msgstr ""
"GnomeMeeting ha configurato il sistema in modo da accettare il nuovo
tipo di "
"indirizzi callto://URL.Gli indirizzi callto sono un modo semplice per "
                    ^^^^^^
"chiamare le persone su internet usando GnomeMeeting.Adesso sono
disponibili "
"per tutti i programmi GNOME in grado di utilizzare le URL. =C8 possibile
per "
"esempio aggiungere al pannello di GNOME un'icona di avvio che esegua "
"\"callto://ils.seconix.com/mestesso@dominio.it\" per  chiamare le
persone "
"registrate sul server ils.seconix.com utilizzando il loro indirizzo
email."

#: src/menu.cpp:444 src/menu.cpp:885
msgid "Aut_o Answer"
msgstr "_Rispondi automaticamente"

Risposta autimatica?

#: src/menu.cpp:444
msgid "Auto answer incoming call"
msgstr "Rispondi automaticamente alle chiamate in ingresso"

sar=E0 un suggerimento? Quindi "Risponde ..."


#: src/menu.cpp:463
msgid "Save a snapshot of the current video"
msgstr "Salva una fotogramma del video corrente"

una schermata

#: src/menu.cpp:469 src/menu.cpp:918
msgid "_Quit"
msgstr "Esci"

_Esci

#: src/menu.cpp:469 src/menu.cpp:918
msgid "Quit GnomeMeeting"
msgstr "Chiudi GnomeMeeting"

Esce da GM


#: src/menu.cpp:475 src/menu.cpp:480
msgid "Configuration Druid"
msgstr "Configurazione Automatica"

Assistente di configurazione

#: src/menu.cpp:487 src/menu.cpp:899
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferenze"

Preferen_ze


#: src/menu.cpp:494
msgid "Text Chat"
msgstr "C_hat testuale"
        ^^^


#: src/menu.cpp:494
msgid "View/Hide the text chat window"
msgstr "Visualizza/Nascondi la finestra di Chat"
                                          ^^^


#: src/menu.cpp:499
msgid "Status Bar"
msgstr "_Barra di stato"
       ^^^



#: src/menu.cpp:513
msgid "_Dialpad"
msgstr "Tastierino numerico"
     =20
acceleratore


#: src/menu.cpp:531
msgid "Hide the control panel"
msgstr "Visualizza/Nascondi il Pannello di Controllo"
                              ^^^         ^^^

#: src/menu.cpp:582 src/menu.cpp:823
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione Normale"
                  ^^^

#: src/menu.cpp:582
msgid "Normal size"
msgstr "Dimensione Normale"
                  ^^^


#: src/menu.cpp:603
msgid "Generic History"
msgstr "Lista completa dei messaggi"

Gi=E0 scritto: cronologia

#: src/menu.cpp:620
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

A_iuto

#: src/menu.cpp:623 src/menu.cpp:628 src/menu.cpp:907 src/menu.cpp:912
msgid "_About GnomeMeeting"
msgstr "_Informazioni"

I_nformazioni

#: src/pref_window.cpp:784
msgid ""
"Click here to update the user directory you are registered to with the
new "
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your
alias "
"on the Gatekeeper."
msgstr ""
"Cliccare qui per aggiornare sul server LDAP presso il quale siete
registrati "
"il vostro nuovo nome, cognome, indirizzo email, commento e posizione o
per "
"aggiornare il vostro alias sul gatekeeper."

aggiornare sul server il nuovo nome? Non so, non mi convince...


#: src/pref_window.cpp:882
msgid "User Directory"
msgstr "Directory Utenti"
                 ^^^


#: src/pref_window.cpp:887
msgid "User directory:"
msgstr "Directory Utenti:"
                 ^^^



#: src/pref_window.cpp:982
msgid "User Input Capabilities"
msgstr "Capabilities di input dell'utente"

#: src/pref_window.cpp:986
msgid "User Input Capabilities type:"
msgstr "Tipo di capabilities di input:"

che so'?


#: src/pref_window.cpp:986
msgid ""
"This permits to set the mode for User Input Capabilities. The values
can be "
"\"All\", \"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is
\"All\"). "
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables
the "
"Text Chat."
msgstr ""
"Questo permette di impostare quali sono le capabilities di input
dell'utente. "
"I valori ammessi sono \"Tutte\", \"Nessuna\", \"rfc2833\", \"Segnale\"
o "
"\"Stringa\" (il valore predefinito =E8 \"Tutte\"). Scegliere un valore
diverso "
"da \"Tutte\", \"Stringa\" o \"rfc2833\" disabilita la Chat."


vedi mail precedente

#: src/pref_window.cpp:1058
msgid "Automatic echo cancellation:"
msgstr "Cancellazione Automatica dell'Echo"
                     ^^^             ^^^


#: src/pref_window.cpp:1259
msgid "Bandwidth"
msgstr "Larghezza di Banda"
                    ^^^


#: src/pref_window.cpp:1330
msgid "Minimum jitter buffer:"
msgstr "Buffer Jitter minimo:"

#: src/pref_window.cpp:1333
msgid "Maximum jitter buffer:"
msgstr "Buffer jitter massimo:"

o maiuscolo o minuscolo entrambi

#. H.261 Settings
#: src/pref_window.cpp:1366
msgid "Bandwidth Control"
msgstr "Controllo della Larghezza di Banda"
                       ^^^          ^^^

#: src/pref_window.cpp:1369
msgid "Maximum video bandwidth:"
msgstr "Massima Larghezza di Banda video:"
               ^^^          ^^^


#: src/pref_window.cpp:1375
msgid "Advanced Quality Settings"
msgstr "Impostazioni Qualit=E0 - Avanzate"
                    ^^^       ^^^


#: src/pref_window.cpp:1380
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize
the "
"used bandwidth:  choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being
the "
"worst quality."
msgstr ""
"Minima qualit=E0 video della trasmissione quando si cerca di minimizzare
la "
"larghezza di banda utilizzata: scegliere 100% per la miglior qualit=E0 se
si "
"usa una rete locale, 1% per la qualit=E0 peggiore."

"Qualit=E0 video minima..."

#: src/pref_window.cpp:1384
msgid "Minimum transmitted FPS:"
msgstr "Numero minimo di FPS trasmessi:"

FPS non ha senso in italiano.... fot./s. ?

#: src/pref_window.cpp:1536
msgid "Codecs"
msgstr "Lista dei Codec"
                 ^^^

Io toglierei "Lista dei.."

#: src/sound_handling.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is
impossible "
"to read data from this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"La periferica audio selezionata (%s) =E8 sta aperta con successo, ma non
"
"=C8 possibile leggere dati da essa. Controllate le impostazioni audio."
^^^^


#: src/sound_handling.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is
impossible "
"to write data to this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"La periferica audio selezionata (%s) =E8 sta aperta con successo, ma non
"
"=C8 possibile scrivere dati su di essa. Controllate le impostazioni
audio."
^^^^



#: src/toolbar.cpp:95
msgid "Speaker phone enabled"
msgstr "Speaker della scheda Quicknet abilitato"

#: src/toolbar.cpp:107
msgid "Speaker phone disabled"
msgstr "Speaker della scheda Quicknet disabilitato"

Dove sta quicknet in originale?

#: src/toolbar.cpp:279
msgid "Make a text chat with your friend"
msgstr "Clicca qui per visualizzare la chat testuale"

Clicca?

#: src/toolbar.cpp:290
msgid "Display the control panel"
msgstr "Clicca qui per visualizzare il pannello di controllo"

Clicca?

#: src/toolbar.cpp:322
msgid "Click here to begin displaying images from your camera device."
msgstr ""
"Clicca qui per visualizzare le immagini\n"
"dalla periferica video."

il \n non c'=E8

#: src/toolbar.cpp:367
msgid ""
"Audio transmission status. During a call, click here to pause the audio
"
"transmission."
msgstr ""
"Stato trasmissione audio. Durante una chiamata, cliccare qui per
interrompere "
"la trasmissione audio."

s/interrompere/mettere in pausa ?

#: src/toolbar.cpp:387
msgid ""
"Video transmission status. During a call, click here to pause the video
"
"transmission."
msgstr ""
"Stato trasmissione video. Durante una chiamata, cliccare qui per
interrompere "
"la trasmissione video."

v.s.

#: src/tools.cpp:119 src/tools.cpp:125
msgid "General History"
msgstr "Lista dei log di GnomeMeeting"


Molto libera, come traduzione :-)


#: src/urlhandler.cpp:200 src/urlhandler.cpp:201
msgid "User is offline"
msgstr "L'utente non =E8 online "

disconnesso/non connesso

#: src/videograbber.cpp:536
#, c-format
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
msgstr "Aperta con successo la periferica video %s, canale %d"

"Periferica .. aperta con ..."

#: src/videograbber.cpp:539
msgid "Video Device Opened"
msgstr "Periferica video aperta "
                              ^^^

#: src/videograbber.cpp:571
#, c-format
msgid ""
"Your driver doesn't support the %s format.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine
which "
"Palette is supported. Set it as GnomeMeeting default with:\n"
" gconftool --set \"/apps/gnomemeeting/devices/color_format\"
YOURPALETTE "
"--type string"
msgstr ""
"Il vostro driver non supporta il formato %s.\n"
"Verificate la documentazione del vostro driver in modo da determinare
quale "
"Palette sia supportata. Impostatela come predefinita per GnomeMeeting "
"usando:\ngconftool --set \"/apps/gnomemeeting/devices/color_format\" "
"VOSTRAPALETTE -- tipo di stringa"

--type stringa


--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20