gnomemeeting.po rev.3

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Thu Mar 20 16:03:01 2003


On mer, 2003-03-19 at 18:58, Francesco Marletta wrote:
> Il 19 Mar 2003 18:42:20 +0100
> Alessio Dessi ha scritto:

> > o meglio
> > 
> > "L'utente remoto non è raggiungibile a causa del traffico eccessivo
> > sul collegamento"
> > 
> > 
> > pero' non so cosa vi sembra in questo modo ?
> 
> e torna, congestione -> difficilmente raggiungibile, non "non
> raggiungibile". Io sono dell'idea che dovresti usare congestionato. Dopo
> tutto è un termine noto (spesso usato a riguardo del traffico)
> 
non discuto sul fatto che sia un termine noto ma sul fatto che sia usato
in ambito informatico 

sinceramente io non ho mai sentito nessuno o quasi dire che la rete era
congestionata ... fondamentalmente perche non piace come espressione.

e non piace neanche a me ;-) e' solo questo il motivo per cui vorrei
trovare una forma alternativa ... per quanto rioguarda congestione ->
difficilmente raggiungibile hai ragione :-) mi e' scappato  perche' mi 
sono concetrato sul fatto che non mi adava di usare congestionato

> > 
> > > 
> > > > 
> > > > > (congestionato non vuol dire che è irraggiungibile, ma solo che
> > > > > c'è molto traffico e quindi si riusciranno a scambiare oslo
> > > > > pochi pacchetti)
> > > > > > 
> > > > > > #: src/endpoint.cpp:1449
> > > > > > msgid "Remote party is offline"
> > > > > > msgstr "L'utente remoto non è online"
> > > > > > 
> > > > > > è disoconnesso ? non è connesso 
> > > > > > 
> > > > > > #: src/endpoint.cpp:1453
> > > > > > msgid "Transport Error calling"
> > > > > > msgstr "Errore nell'invio dati durante la chiamata"
> > > > > > 
> > > > > > boh, non so, non mi pare una traduzione ottima, anche se
> > > > > > l'originale non è affatto chiaro :-(
> > > > > 
> > > > > Mmm, quel transport la però è strano!
> > > > 
> > > > sto aspettando una risposta a riguardo da parte dell'autore di GM
> > 
> > allora questo e' quello che mi ha risposto
> > 
> > it means "TCP error while trying to call",
> > 
> > quindi ho messo "Errore TCP durante la chiamata"
> > 
> 
> il mio sospetto allora era fondato, quel transport si riferiva al
> livello di trasporto, ovvero al TCP. Direi che "Errore TCP..." va bene!
> 
e si ;-)

> > > > > > 
> > > > > > #: src/gatekeeper.cpp:298
> > > > > > msgid "No gatekeeper found"
> > > > > > msgstr "Impossibile trovare il gatekeeper."
> > > > > >                                         ^^^
> > > > > 
> > > > > Non sarebbe "Nessun gatekeeper trovato"?
> > > > 
> > > > se fosse come di ci tu penso ci sarebbe stato "Any gatekeeper
> > > > found" poi non so magari mi sbaglio
> > > 
> > > Any sarebbe qualche -> ora dipende chiaramente dal contesto in cui
> > > quel messaggio è visualizzato quale è la traduzione corretta da
> > > usare. Me lo puoi illustrare (se lo sai) ?
> > > 
> > 
> > Allora premetto che non avendo nessuna skeda quincknet quel messaggio
> > non mi compare mai ... ma .. nelle impostazioni l'utente inserisce i
> > dati per la registrazione sul gatekeeper e non c'è la possibilita' di
> > avere + gatekeep almeno questo nell'interfaccia non so se a livello di
> > codice l'autore stia implementando la gestione di + di un gatekeeper
> > ... quindi GM non riesce a contattare 1 gatekeeper non "nessun
> > gatekeeper" che indica implicitamente che ve ne sia + di uno 
> 
> E allora che ne dici ci tagliare la testa al toro e mettere solo
> "Gatekeeper non trovato"?
> 
si mi piace :-) .. l'accendiamo ?;-)


> > > > > > 
> > > > > > #: src/ils.cpp:365
> > > > > > #, c-format
> > > > > > msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
> > > > > > msgstr "Le informazioni ldap sul file %s non sono corrette. "
> > > > > >                                                          ^^^^^
> > > > > > ed XML?
> > > > > 
> > > > > "dal" non "sul" file
> > > > 
> > > > per letter dal file si dovrebbe aggiungere "lette dal file" se
> > > > invece mettiamo "sul file " non e' necessario aggiungere niente ..
> > > > a parte questa piccola differenza tra le due opzioni non cambia
> > > > nulla dal punto di vista del significato
> > > 
> > > dici?
> > > Secondo me si.
> > >  - Informazioni sul file: tipo, lunghezza, attributi, nome
> > >  - Informazioni dal file: ciò che c'è dentro il file
> > > 
> > > Ma forse mi sbaglio! Sarebbe meglio avere altri pareri al riguardo!
> > 
> > avresti ragione tu se non ci fosse anche LDAP qui e' chiaro che le
> > informazioni sono riferite a LDAP e che quindi "sul" indica che sono
> > contenute nel file
> > 
> 
> Non ti seguo. 
> 
> Nessuno nega che le informazioni siano riferite a ldap.
> 
> Secondo me la frase in inglese dice che le informazioni contenute nel
> file XML %s non sono corrette come informazioni ldap. 
> 
> Poi a me "sul" non fa proprio venire in mente che sono contenute nel
> file, "nel" indica provenienza e "dal" è provenienza, ma sul?
> 
scusa ... se ti chiedo dove sei seduto ... mipuoi rispondere sulla sedio
o nella sedia anche se la seconda mi piace di meno ma comunque sia
ambedue indicano in modo leggermente differente dove ti trovi .. stesso
discorso vale per le informazioni ldap, "sul" indica il luogo non la
provenienza, perche prima che venissero lette si trovavano sul file e ci
sono ancora e quindi si puo usare anche questa forma, in queanto se sono
sbagliate quelle che ho letto sono sbagliate quelle che si trovano sul
file da cui le ho lette 

ora sono riuscito ad essere + chiaro?

spero di si ;-)



> 
> > > > > > 
> > > > > > #: src/pref_window.cpp:982
> > > > > > msgid "User Input Capabilities"
> > > > > > msgstr "Capabilities di input dell'utente"
> > > > > > 
> > > > > > #: src/pref_window.cpp:986
> > > > > > msgid "User Input Capabilities type:"
> > > > > > msgstr "Tipo di capabilities di input:"
> > > > > > 
> > > > > > che so'?
> > > > > 
> > > > > capability: abilità, capacità, proprietà, caratteristica,
> > > > > facoltà
> > > > > 
> > > > > scegli quale ci sta meglio
> > > > 
> > > > si  .. ma a me non piace nessuna :-( forse la meno peggio e'
> > > > 
> > > > "Tipo di caratteristiche di input dell'utente"
> > > > 
> > > > che ne dici ?
> > > 
> > > MMmm
> > > Dici "Caratteristiche dell'input dell'utente" e "Tipo di caratt.."
> > > rispettivamente? Direi che sia ok. Come vedi io ho usato
> > > <dell'input> anziché <di input>, mi sembra più morbido, poi fai tu,
> > > diciamo che questa è una sottigliezza
> > > 
> > 
> > "..dell'input dell'utente" andrebbe bene se non ci fosse dell'utente
> > subito dopo 
> > 
> > cosi' non mi piace tanto .. almeno come "suona" ...
> > 
> > 
> > > Cmq direi che ci siamo!
> > > 
> > + o -
> 
> vedi tu!
> E cmq non è che suoni così male... (ogni scarrafone... :)
> 
ok mi son convinto ed o messo per ogni occorrenza

"Caratteristiche di input dell'utente"

> 
> > 
> > > > > > #: src/pref_window.cpp:1375
> > > > > > msgid "Advanced Quality Settings"
> > > > > > msgstr "Impostazioni Qualità - Avanzate"
> > > > > >                     ^^^       ^^^
> > > > > 
> > > > > perché il trattino? 
> > > > > 
> > > > 
> > > > perche' altrimenti avrei dovuto mettere 
> > > > "Impostazioni della/per la qualità avanzate"
> > > > 
> > > > e non mi piace  invece col trattino secondo me e' un buon
> > > > compromesso
> > > 
> > > avresti dovuto mettere "impostazioni avanzate per la qualità" (se
> > > advanced è riferito a settings, come dovrebbe essere), oppure
> > > "impostazioni di qualità avanzate" dove si capisce che avanzate è
> > > riferito a impostazioni dal fatto che è plurale. Non ti sembra?
> > > 
> > 
> > il problema e' che avanzate si riferisce alle impostazioni di qualita'
> > (del video)
> > 
> > e non alle impostazioni e basta
> > 
> > ti mando uno screenshot cosi' vedi dove appare
> 
> Ma se ci metti solo "Impostazioni di qualità"?
> Non mi pare che ci siano altre label "impostazioni di qualità
> <qualchecosa>"
> 
ma anchh Impostazioni avanzate .. poi e' chiaro che si riferiscono al
video e di conseguenza alla sua  qualita'

secondo me ala fine anche se perdiamo qualita' non e' un gran danno ..
ma la "bellezza" della stringa ne guadagna notevolmente

> 
> > > > > > 
> > > > > > #: src/toolbar.cpp:279
> > > > > > msgid "Make a text chat with your friend"
> > > > > > msgstr "Clicca qui per visualizzare la chat testuale"
> > > > > > 
> > > > > > Clicca?
> > > > > 
> > > > > Direi piuttosto "Effettua una conversazione|chat testuale [con
> > > > > un amico]"
> > > > > 
> > > > in una mail all'autore gli ho proposto di usare lo stesso schema
> > > > per tutti i messaggi di aiuto dei pulsanti della finestra
> > > > principale
> > > > 
> > > > e siccomo lui preferiva la forma clicca qui ha deciso di adottare
> > > > quella  e visto che c'ero ho anticipato il cambiamento che
> > > > dovrebbe arrivare nella prossima versione
> > > 
> > > spiega meglio! stai facendo cambiare all'autore buona parte dei
> > > messaggi?
> > > 
> > non buona parte ma alcuni ... nella finestra principale ci sono 6
> > pulsanti
> > 
> > il primo apre la rubrica in una finestra separata .. 
> > il secondo mostra/nasconde la chat testuale
> > 
> > il 3° mostra nasconde il pannello di controllo di gnome
> > 
> > il 4° e 5° sospendono o inviano audio e video durante le chiamate
> > 
> > 
> > ora lui ha messo messaggi di aiuto con schemi diversi .. io gli  ho
> > semplicemente detto che magari avere i messaggi di aiuto con lo stesso
> > schema era meglio ... io preferivo Mostra/Nascondi e Avvia/sospendi
> > lui invece Clicca qui  .. sta di fatto che ha deciso di uniformare i
> > messaggi di help di questi pulsanti con lo schema Click here to
> > 
> 
> ora è chiaro.
> 
> ben fatto!
> 
> 
> Direi che si procede nella giusta direzione.
> ciao

:-) la collaborazione ed il confronto da sempre i suoi frutti


ciao
Alessio