gnomemeeting.po rev.3

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Thu Mar 20 16:24:02 2003


Il 20 Mar 2003 16:04:08 +0100
Alessio Dessi ha scritto:

> On mer, 2003-03-19 at 18:58, Francesco Marletta wrote:
> > Il 19 Mar 2003 18:42:20 +0100
> > Alessio Dessi ha scritto:
>=20
> > > o meglio
> > >=20
> > > "L'utente remoto non =E8 raggiungibile a causa del traffico
> > > eccessivo sul collegamento"
> > >=20
> > >=20
> > > pero' non so cosa vi sembra in questo modo ?
> >=20
> > e torna, congestione -> difficilmente raggiungibile, non "non
> > raggiungibile". Io sono dell'idea che dovresti usare congestionato.
> > Dopo tutto =E8 un termine noto (spesso usato a riguardo del traffico)
> >=20
> non discuto sul fatto che sia un termine noto ma sul fatto che sia
> usato in ambito informatico=20

dipende dalle tue conoscenze in ambito informatico

>=20
> sinceramente io non ho mai sentito nessuno o quasi dire che la rete
> era congestionata ... fondamentalmente perche non piace come
> espressione.

il fatto che non lo hai sentito dire tu non vuol dire nulla. "Una rete
congestionata" =E8 un'espressione tipica tra gli addetti al networking
(non so che basi tu abbia)

>=20
> e non piace neanche a me ;-) e' solo questo il motivo per cui vorrei
> trovare una forma alternativa ... per quanto rioguarda congestione ->
> difficilmente raggiungibile hai ragione :-) mi e' scappato  perche' mi
>=20
> sono concetrato sul fatto che non mi adava di usare congestionato

Usa congestione, esprime bene il concetto, =E8 conosciuto (per via del suo
uso a riguardo del traffico) ed =E8 fedele all'originale. Cosa vuoi di pi=F9
da una traduzione?

> > > > > > >=20
> > > > > > > #: src/gatekeeper.cpp:298
> > > > > > > msgid "No gatekeeper found"
> > > > > > > msgstr "Impossibile trovare il gatekeeper."
> > > > > > >                                         ^^^
> > > > > >=20
> > > > > > Non sarebbe "Nessun gatekeeper trovato"?
> > > > >=20
> > > > > se fosse come di ci tu penso ci sarebbe stato "Any gatekeeper
> > > > > found" poi non so magari mi sbaglio
> > > >=20
> > > > Any sarebbe qualche -> ora dipende chiaramente dal contesto in
> > > > cui quel messaggio =E8 visualizzato quale =E8 la traduzione corretta
> > > > da usare. Me lo puoi illustrare (se lo sai) ?
> > > >=20
> > >=20
> > > Allora premetto che non avendo nessuna skeda quincknet quel
> > > messaggio non mi compare mai ... ma .. nelle impostazioni l'utente
> > > inserisce i dati per la registrazione sul gatekeeper e non c'=E8 la
> > > possibilita' di avere + gatekeep almeno questo nell'interfaccia
> > > non so se a livello di codice l'autore stia implementando la
> > > gestione di + di un gatekeeper... quindi GM non riesce a
> > > contattare 1 gatekeeper non "nessun gatekeeper" che indica
> > > implicitamente che ve ne sia + di uno=20
> >=20
> > E allora che ne dici ci tagliare la testa al toro e mettere solo
> > "Gatekeeper non trovato"?
> >=20
> si mi piace :-) .. l'accendiamo ?;-)

Accendo e confermo! :)

>=20
>=20
> > > > > > >=20
> > > > > > > #: src/ils.cpp:365
> > > > > > > #, c-format
> > > > > > > msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
> > > > > > > msgstr "Le informazioni ldap sul file %s non sono
> > > > > > > corrette. "
> > > > > > >                                                        =20
^^^^^
> > > > > > > ed XML?
> > > > > >=20
> > > > > > "dal" non "sul" file
> > > > >=20
> > > > > per letter dal file si dovrebbe aggiungere "lette dal file" se
> > > > > invece mettiamo "sul file " non e' necessario aggiungere
> > > > > niente .. a parte questa piccola differenza tra le due opzioni
> > > > > non cambia nulla dal punto di vista del significato
> > > >=20
> > > > dici?
> > > > Secondo me si.
> > > >  - Informazioni sul file: tipo, lunghezza, attributi, nome
> > > >  - Informazioni dal file: ci=F2 che c'=E8 dentro il file
> > > >=20
> > > > Ma forse mi sbaglio! Sarebbe meglio avere altri pareri al
> > > > riguardo!
> > >=20
> > > avresti ragione tu se non ci fosse anche LDAP qui e' chiaro che le
> > > informazioni sono riferite a LDAP e che quindi "sul" indica che
> > > sono contenute nel file
> > >=20
> >=20
> > Non ti seguo.=20
> >=20
> > Nessuno nega che le informazioni siano riferite a ldap.
> >=20
> > Secondo me la frase in inglese dice che le informazioni contenute
> > nel file XML %s non sono corrette come informazioni ldap.=20
> >=20
> > Poi a me "sul" non fa proprio venire in mente che sono contenute nel
> > file, "nel" indica provenienza e "dal" =E8 provenienza, ma sul?
> >=20
> scusa ... se ti chiedo dove sei seduto ... mipuoi rispondere sulla
> sedio o nella sedia anche se la seconda mi piace di meno ma comunque
> sia ambedue indicano in modo leggermente differente dove ti trovi ..
> stesso discorso vale per le informazioni ldap, "sul" indica il luogo
> non la provenienza, perche prima che venissero lette si trovavano sul
> file e ci sono ancora e quindi si puo usare anche questa forma, in
> queanto se sono sbagliate quelle che ho letto sono sbagliate quelle
> che si trovano sul file da cui le ho lette=20
>=20
> ora sono riuscito ad essere + chiaro?
>=20
> spero di si ;-)
>=20
Invece no, e ti spiego perch=E8 (secondo me ovviamente).

Se ti rispondo 'sulla sedia' (alla domanda "dove sei seduto?") rispondo
correttamente, mentre se rispondo 'nella sedia' rispondo in modo
scorretto. Nella significa "dentro a", mentre sulla significa "sopra a".
Se ti chiedo "dove si trova l'aranciata?", hanno lo stesso senso le
risposte "sul frigo" o "nel frigo"?

Tu hai citato l'esempio della sedia perch=E9 =E8 un'entit=E0 aperta, e quin=
di
le due preposizioni possono essere accettate. Ma nella =E8 errato.=20

Per lo stesso motivo i dati si trovano nel file: li contiene (
considerando il file come contenitore astratto), mica li sorregge!

Mi sono spiegato?

> > > > > > >=20
> > > > > > > #: src/pref_window.cpp:982
> > > > > > > msgid "User Input Capabilities"
> > > > > > > msgstr "Capabilities di input dell'utente"
> > > > > > >=20
> > > > > > > #: src/pref_window.cpp:986
> > > > > > > msgid "User Input Capabilities type:"
> > > > > > > msgstr "Tipo di capabilities di input:"
> > > > > > >=20
> > > > > > > che so'?
> > > > > >=20
> > > > > > capability: abilit=E0, capacit=E0, propriet=E0, caratteristica,
> > > > > > facolt=E0
> > > > > >=20
> > > > > > scegli quale ci sta meglio
> > > > >=20
> > > > > si  .. ma a me non piace nessuna :-( forse la meno peggio e'
> > > > >=20
> > > > > "Tipo di caratteristiche di input dell'utente"
> > > > >=20
> > > > > che ne dici ?
> > > >=20
> > > > MMmm
> > > > Dici "Caratteristiche dell'input dell'utente" e "Tipo di
> > > > caratt.." rispettivamente? Direi che sia ok. Come vedi io ho
> > > > usato<dell'input> anzich=E9 <di input>, mi sembra pi=F9 morbido, poi
> > > > fai tu, diciamo che questa =E8 una sottigliezza
> > > >=20
> > >=20
> > > "..dell'input dell'utente" andrebbe bene se non ci fosse
> > > dell'utente subito dopo=20
> > >=20
> > > cosi' non mi piace tanto .. almeno come "suona" ...
> > >=20
> > >=20
> > > > Cmq direi che ci siamo!
> > > >=20
> > > + o -
> >=20
> > vedi tu!
> > E cmq non =E8 che suoni cos=EC male... (ogni scarrafone... :)
> >=20
> ok mi son convinto ed o messo per ogni occorrenza
>=20
> "Caratteristiche di input dell'utente"

Ok!

> > > > > > > #: src/pref_window.cpp:1375
> > > > > > > msgid "Advanced Quality Settings"
> > > > > > > msgstr "Impostazioni Qualit=E0 - Avanzate"
> > > > > > >                     ^^^       ^^^
> > > > > >=20
> > > > > > perch=E9 il trattino?=20
> > > > > >=20
> > > > >=20
> > > > > perche' altrimenti avrei dovuto mettere=20
> > > > > "Impostazioni della/per la qualit=E0 avanzate"
> > > > >=20
> > > > > e non mi piace  invece col trattino secondo me e' un buon
> > > > > compromesso
> > > >=20
> > > > avresti dovuto mettere "impostazioni avanzate per la qualit=E0"
> > > > (se advanced =E8 riferito a settings, come dovrebbe essere),
> > > > oppure"impostazioni di qualit=E0 avanzate" dove si capisce che
> > > > avanzate =E8 riferito a impostazioni dal fatto che =E8 plurale. Non
> > > > ti sembra?
> > > >=20
> > >=20
> > > il problema e' che avanzate si riferisce alle impostazioni di
> > > qualita'(del video)
> > >=20
> > > e non alle impostazioni e basta
> > >=20
> > > ti mando uno screenshot cosi' vedi dove appare
> >=20
> > Ma se ci metti solo "Impostazioni di qualit=E0"?
> > Non mi pare che ci siano altre label "impostazioni di qualit=E0
> > <qualchecosa>"
> >=20
> ma anchh Impostazioni avanzate .. poi e' chiaro che si riferiscono al
> video e di conseguenza alla sua  qualita'
>=20
> secondo me ala fine anche se perdiamo qualita' non e' un gran danno ..
> ma la "bellezza" della stringa ne guadagna notevolmente

Non sono cos=EC daccordo: io propendo per "impostazioni di qualit=E0",
'impostazioni avanzate' =E8 pi=F9 generico (avanzate per cosa?)

>=20
> :-) la collaborazione ed il confronto da sempre i suoi frutti

parole sante! lo imparassero certi politic ;-)

> ciao
> Alessio

Ciao Francesco