gnomemeeting.po rev.3

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Thu Mar 20 18:06:01 2003


Il 20 Mar 2003 17:43:07 +0100
Alessio Dessi ha scritto:

>=20
> non siamo qui per discutere delle mie conoscenze informatiche ..
> cunque sappi che non sono l'ultimo arrivato per quanto riguarda la mia
> esperienza ... io hoi sentito usare pochissimo l'espressione rete
> congestionata ... dove pochissimo per me vuol dire meno del 20% delle
> volte .. e ti assicuro che la percentuale lo messa lata proprio per
> essere si curo di non mettere meno di quelloc he poteva essere ...
>=20
> io sento spesso espresioni + colorite che sicuramente non si possono
> usare in questo contesto ...  am se la gente preferisce non usare
> questa aspressione c'e' un motivo di fondo ... non gli piace ... poi
> io non ho detto che non la usa nessuno ... gia ci sei tu che la vuoi
> usare quindi mi sembra chiaro che qualcuno la usi.

e quale espressione usa al posto di congestione? Forse una di quelle
colorite che senti spesso? E che proprio per il loro colore non si
possono usare in una traduzione ufficiale!

> > >=20
> > > sinceramente io non ho mai sentito nessuno o quasi dire che la
> > > rete era congestionata ... fondamentalmente perche non piace come
> > > espressione.
> >=20
> > il fatto che non lo hai sentito dire tu non vuol dire nulla.=20
> potrei obbiettare la stessa cosa sul fatto che tu l'abbia sentito
> anche per me questo non vuol dire nulla ... cerchiamo di argomentare
> come degli adulti e non come dei ragazzini

ma cos'ha che non ti piace la frase "la rete =E8 congestionata"?

>=20
> > "Una rete
> > congestionata" =E8 un'espressione tipica tra gli addetti al networking
> scusa ma sei stato poco preciso .. sara' tipica dalle tue parti se ti
> dico che io non la sento usare ... ammetterai che non puo' essere
> tipica in tutta italia, puoi solo dire che e' tipica dove sei stato tu
> .. non hai elementi per estendere cio' a dove non sie stato

rete congestionale =E8 il termine tecnico, si trova sui libri (ed i
manuali) che trattano di networking. Che poi quando la gente =E8 alterata
usa dei termini pi=F9 coloriti... beh, in questo tutta l'Italia =E8 uguale.

>=20
> > (non so che basi tu abbia)
> >=20
> torni ad argomentare come i ragazzini .. ti vuoi per caso vantare
> delle tue competenze ?!

non mi vanto assolutamente di niente, non =E8 mio uso, era solo un inciso
per dire che non so nulla di te, soprattutto in campo informatico! Tutto
qui!
>=20
> comunque se vuoi discutere discutiamo  e finiamola qui con questo tono
> ... io sono aperto al confronto .. ma controlla quello che scrivi e
> come lo scrivi ... perche' mi stai gia' facendo girare le ..

Non volevo essere assolutamente offensivo.

>=20
>=20
> > >=20
> > > e non piace neanche a me ;-) e' solo questo il motivo per cui
> > > vorrei trovare una forma alternativa ... per quanto rioguarda
> > > congestione -> difficilmente raggiungibile hai ragione :-) mi e'
> > > scappato  perche' mi
> > >=20
> > > sono concetrato sul fatto che non mi adava di usare congestionato
> >=20
> > Usa congestione, esprime bene il concetto, =E8 conosciuto (per via del
> > suo uso a riguardo del traffico) ed =E8 fedele all'originale. Cosa
> > vuoi di pi=F9 da una traduzione?
>=20
> che sia gradevole da leggere .. cosa che manca in moltissime stringhe
> gia' tradotte .. e' questa e' la critica che mi sento di fare ...
> so che e' facile criticare quando non hai fatto nulla .. purtroppo io
> sono appena arrivato .. nonostante questo ogni volta che mi e'
> capitata l'occasione ho cercato di stimolare la discussione o far
> nascere una discussione su quelli che penso siano i punti deboli di
> questo gruppo di traduttori ... questo naturalmente ' il mio punto di
> vista .. pero' vorrei sapere se vi siete mai chiesti se per l'utente
> finale sia + importante una traduzione precisa  o una traduzione
> gradevle in italiano anche se alcune stringhe non sono tradotte con il
> massimo della precisione possibile

Io cerco di pormi anche come utente quando faccio una traduzione, e come
utente io voglio che i messaggi riflettano correttamente l'operato del
programma o le azioni che questo intraprender=E0 su mio comando. Quindi
credo sia pi=F9 importante la chiarezza di esposizione, alla gradevolezza
delle parole. Dopo tutto non sto leggendo un romanzo. Almeno secondo me!

>=20
> forse sto rompendo troppo gli schemi che si erano instaurati .. io
> sono abituato a dire quello che penso ..e cerco di farlo sempre nel
> modo + rispettoso possibile .. anche quando cerco di dare il mio
> contributo al lavoro di un altro traduttore ...=20
> ricorda che il rispetto e' una cosa fondamentale .. quando scrivi
> qualcosa rispetta sempre il lavoro fatto dall'altro e avrai rispetto
> anche tu ... conosci il proverbio .. "chi semina vento raccogliera'
> tempesta"
>=20
> i proverbi dicono sempre qualcosa di estremamente vero

parole sante!

> >=20
>=20
> ok. mi sono unpo alterato ... non so se hai usato intenzionalmente
> quel tono .. spero di aver frainteso ... e che da parte tua non ci
> fosse nessuna intenzione offensiva .. in questo caso ti chiedo scusa e
> gradirei che facessi + attenzione la prossima volta

mi sa che il tono l'hai frainteso, forse =E8 stata anche un po' colpa mia
(ho scritto un po' di fretta), cmq sappi che non volevo minimamente
offenderti. Cercher=F2 di stare pi=F9 attento d'ora in avanti. Anche perch=
=E9
la comunicazione scritta manca dei toni di voce che permettono di capire
il senso con cui si dicono le cose. Mi sa che user=F2 di pi=F9 gli smile!

Anche perch=E9 vedo che sei un tipo che si infervora parecchio!

> > > > > > > > >=20
> > > > > > > > > #: src/ils.cpp:365
> > > > > > > > > #, c-format
> > > > > > > > > msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
> > > > > > > > > msgstr "Le informazioni ldap sul file %s non sono
> > > > > > > > > corrette. "
> > > > > > > > >                                                    =20
  =20
> > > > > > > > > ed XML?
> > > > > > > >=20
> > > > > > > > "dal" non "sul" file
> > > > > > >=20
> > > > > > > per letter dal file si dovrebbe aggiungere "lette dal
> > > > > > > file" se invece mettiamo "sul file " non e' necessario
> > > > > > > aggiungere niente .. a parte questa piccola differenza tra
> > > > > > > le due opzioni non cambia nulla dal punto di vista del
> > > > > > > significato
> > > > > >=20
> > > > > > dici?
> > > > > > Secondo me si.
> > > > > >  - Informazioni sul file: tipo, lunghezza, attributi, nome
> > > > > >  - Informazioni dal file: ci=F2 che c'=E8 dentro il file
> > > > > >=20
> > > > > > Ma forse mi sbaglio! Sarebbe meglio avere altri pareri al
> > > > > > riguardo!
> > > > >=20
> > > > > avresti ragione tu se non ci fosse anche LDAP qui e' chiaro
> > > > > che le informazioni sono riferite a LDAP e che quindi "sul"
> > > > > indica che sono contenute nel file
> > > > >=20
> > > >=20
> > > > Non ti seguo.=20
> > > >=20
> > > > Nessuno nega che le informazioni siano riferite a ldap.
> > > >=20
> > > > Secondo me la frase in inglese dice che le informazioni
> > > > contenute nel file XML %s non sono corrette come informazioni
> > > > ldap.=20
> > > >=20
> > > > Poi a me "sul" non fa proprio venire in mente che sono contenute
> > > > nel file, "nel" indica provenienza e "dal" =E8 provenienza, ma
> > > > sul?
> > > >=20
> > > scusa ... se ti chiedo dove sei seduto ... mipuoi rispondere sulla
> > > sedio o nella sedia anche se la seconda mi piace di meno ma
> > > comunque sia ambedue indicano in modo leggermente differente dove
> > > ti trovi .. stesso discorso vale per le informazioni ldap, "sul"
> > > indica il luogo non la provenienza, perche prima che venissero
> > > lette si trovavano sul file e ci sono ancora e quindi si puo usare
> > > anche questa forma, in queanto se sono sbagliate quelle che ho
> > > letto sono sbagliate quelle che si trovano sul file da cui le ho
> > > lette=20
> > >=20
> > > ora sono riuscito ad essere + chiaro?
> > >=20
> > > spero di si ;-)
> > >=20
> > Invece no, e ti spiego perch=E8 (secondo me ovviamente).
> >=20
> > Se ti rispondo 'sulla sedia' (alla domanda "dove sei seduto?")
> > rispondo correttamente, mentre se rispondo 'nella sedia' rispondo in
> > modo scorretto. Nella significa "dentro a", mentre sulla significa
> > "sopra a". Se ti chiedo "dove si trova l'aranciata?", hanno lo
> > stesso senso le risposte "sul frigo" o "nel frigo"?
> >=20
> > Tu hai citato l'esempio della sedia perch=E9 =E8 un'entit=E0 aperta, e
> > quindi le due preposizioni possono essere accettate. Ma nella =E8
> > errato.=20
> >=20
> > Per lo stesso motivo i dati si trovano nel file: li contiene (
> > considerando il file come contenitore astratto), mica li sorregge!
> >=20
> > Mi sono spiegato?
>=20
> ok ora ho capito  .. fondamentalmente hai ragione .. anche se almeno
> dalle mie parti si usa dire: salva i dati sul file invece di usare
> "nel file"
>=20
>=20
> non so mi piace sempre  + sul  ma a questo punto penso non sia
> corretto... comunque mi hai convinto metto nel al posto di sul

Sarebbe meglio se anche qualcun altro dicesse la sua a riguardo.

>=20
>=20
> Impostazioni avanzate (che consentono di porre dei limiti
> all'oscillazione della qualita' video durante la fase di
> ottimizzazione del flusso e anche dopo che l'ottimizzazione e'
> terminata)
>=20
> poi ci sono i messaggi di aiuto per i vari parametri che spiegano
> esattamente come ciascuno di essi condiziona la qualita' del video
> quindi .... e poi "Impostazioni di qualita'" mi sa + di qualita' delle
> impostazioni che non di qualita' video ...=20

ok, metti "impostazioni avanzate"=20

Ciao